"لصغار الأطفال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los niños pequeños
        
    • de los niños pequeños
        
    • los niños pequeños y
        
    • para los niños pequeños
        
    • para niños pequeños
        
    • los niños de corta edad
        
    • los niños pequeños deben considerarse
        
    • a niños pequeños
        
    • para niños de corta edad
        
    • los niños pequeños deben concebirse
        
    • niño en la primera infancia
        
    Sin embargo, cuando se distribuyen alimentos se suele dar prioridad a los niños pequeños, a las madres lactantes o a otros miembros vulnerables de la familia. UN بيد أنه لدى توزيع هذه الأغذية، كثيرا ما تولى الأولوية لصغار الأطفال أو المرضعات أو الأفراد الضعفاء من الأسر المعيشية.
    En 1998 y 1999, se registraron avances considerables en el suministro de suplementos de vitamina A a los niños pequeños. UN 32 - وتم في عامي 1998 و 1999 إحراز تقدم ملحوظ في مجال توفير مواد مقوية تحتوي على فيتامين ألف لصغار الأطفال.
    542. Gran parte de las deliberaciones se refirieron a los problemas del desarrollo saludable de los niños pequeños. UN 542- وقد تركّز قدر كبير من المناقشة على التحديات التي تواجِه النمو الصحي لصغار الأطفال.
    Sin embargo, los marcos de protección social no siempre han previsto eficazmente las necesidades específicas de los niños pequeños. UN بيد أن أطر الحماية الاجتماعية لم تشمل دوما وعلى نحو فعال الاحتياجات الخاصة لصغار الأطفال.
    Además, presta apoyo a las madres, ofrece servicios de guarderías para los niños pequeños y organiza actividades extraescolares para los niños. UN وهو يوفر الدعم للأمهات ورعاية نهارية لصغار الأطفال وأنشطة خلال فترة ما بعد الظهر لتلاميذ المدارس.
    En los países con amplias disparidades en el acceso a los servicios, el UNICEF apoya la convergencia de intervenciones para los niños pequeños en distritos o municipios determinados. UN وفي البلدان التي تتفاوت فيها بشدة إمكانية الحصول على الخدمات تقوم اليونيسيف بدعم عملية تركيز الأنشطة الموجهة لصغار الأطفال في مقاطعات أو بلديات مختارة.
    No hay en la República una producción industrial organizada de alimentos especiales para niños pequeños. UN ولا تنتج الأغذية الخاصة لصغار الأطفال في الجمهورية.
    El objetivo es mejorar los servicios, especialmente para los niños de corta edad en riesgo y sus familias. UN والهدف من ذلك هو تحسين الخدمات، وخاصة لصغار الأطفال المعرضين للمخاطر وأسرهم.
    El Comité observa el creciente corpus de teoría e investigación que confirma que los niños pequeños deben considerarse idóneamente como agentes sociales cuya supervivencia, bienestar y desarrollo dependen de relaciones estrechas y se construyen sobre esa base. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Al Comité le preocupa que, en la aplicación de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer realidad sus derechos durante esta fase bien diferenciada de su infancia. UN ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم.
    Tras el examen de mitad de período del plan estratégico de mediano plazo, el UNICEF ha adoptado un enfoque más flexible, según el cual se concede mayor importancia a las distintas políticas sectoriales e intersectoriales que contribuyen a crear un entorno favorable a los niños pequeños. UN وبعد استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، اتبعت اليونيسيف نهجا أكثر مرونة بحيث يشدّد بقدر أكبر على السياسات القطاعية والقطاعية الشاملة، كل على حدة، بما يساعد على تهيئة بيئة داعمة لصغار الأطفال.
    Al Comité le preocupa que, en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer efectivos sus derechos durante esta fase bien diferenciada de su infancia. UN ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم.
    La enseñanza de los derechos humanos a los niños pequeños debería girar en torno a temas cotidianos en el hogar, en los centros de atención infantil, en los programas de educación en la primera infancia y en otros ámbitos comunitarios, con los que los niños pequeños puedan identificarse. UN وينبغي أن يتخلل تعليم حقوق الإنسان لصغار الأطفال القضايا اليومية التي تنشأ في المنزل وفي مراكز رعاية الأطفال وفي برامج التعليم المبكر وفي البيئات المجتمعية الأخرى التي يمكن أن ينسب صغار الأطفال أنفسهم إليها.
    El UNICEF tiene una larga tradición de apoyo a la alimentación de los niños pequeños en situaciones de emergencia, que comprende la protección y la promoción de la lactancia materna así como su alimentación complementaria y terapéutica cuando sea necesario. UN ولدى اليونيسيف سجل طويل فيما يتعلق بدعم إطعام صغار الأطفال في حالات الطوارئ، بما في ذلك حماية الرضاعة الطبيعية وتشجيعها، فضلا عن تقديم الأغذية التكميلية والعلاجية لصغار الأطفال عند الضرورة.
    Destacó que el juego, el ocio y la recreación y las actividades culturales eran derechos fundamentales indispensables de los niños pequeños. UN وشدّد على أن الحقوق في اللعب والتمتع بأوقات الفراغ والأنشطة الترفيهية والثقافية هي حقوق أساسية لا غنى عنها لصغار الأطفال.
    Ello demuestra que las estrategias adecuadas de prevención e intervención durante la primera infancia tienen el potencial de influir positivamente en el bienestar y las perspectivas de futuro de los niños pequeños. UN وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية.
    Ello demuestra que las estrategias adecuadas de prevención e intervención durante la primera infancia tienen el potencial de influir positivamente en el bienestar y las perspectivas de futuro de los niños pequeños. UN وهي تبين أن استراتيجيات الوقاية والتدخل المناسبة أثناء مرحلة الطفولة المبكرة تنطوي على إمكانات التأثير بشكل إيجابي في الرفاه الحالي لصغار الأطفال وآفاقهم المستقبلية.
    :: Introducir la educación para los niños pequeños y la escuela materna en la medida de lo posible; UN :: إدخال النظام التعليمي لصغار الأطفال ودور الحضانة قدر الإمكان
    Esos hogares también reciben subsidios para mejorar el consumo de alimentos y los complementos nutricionales para los niños pequeños y las madres encintas y lactantes. UN كما تحصل الأسر المعيشية المستحقة على مِنَح لتحسين الاستهلاك الغذائي والمكملات الغذائية لصغار الأطفال والحوامل والمرضعات.
    Los servicios de atención para niños pequeños permiten a los padres realizar un trabajo remunerado. UN يُعتبر توفير الرعاية النهارية لصغار الأطفال وسيلة لتمكين الأبوين من القيام بعمل يحصلان لقاءه على أجر.
    De hecho, los dispositivos de pantallas táctiles y los teléfonos inteligentes facilitan el acceso a Internet de los niños de corta edad y que aún no asisten a la escuela. UN وفي الواقع، فإن الأجهزة التي تعمل بلمس الشاشة والهواتف الذكية تجعل الوصول إلى الإنترنت يسيرا بالنسبة لصغار الأطفال سواء كانوا يحبون أو لم يلتحقوا بعد بالمدرسة.
    El Comité observa el creciente corpus de teoría e investigación que confirma que los niños pequeños deben considerarse idóneamente como agentes sociales cuya supervivencia, bienestar y desarrollo dependen de relaciones estrechas y se construyen sobre esa base. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    También proporciona capacitación y acreditación de la competencia laboral de parteras tradicionales, y suplementación nutricional, tanto a mujeres embarazadas como a niños pequeños. UN وتوفر الوزارة أيضا التدريب للقابلات التقليديات واعتماد كفاءة عملهن، والمكملات الغذائية سواء للحوامل أو لصغار الأطفال.
    Se señaló un elevado nivel de riesgo en relación con la ingesta alimentaria crónica y aguda, especialmente para niños de corta edad. UN وأشير إلى المخاطر العالية الناجمة عن تناول المادة المزمن والحاد عن طريق الأطعمة، خاصة بالنسبة لصغار الأطفال.
    El Comité observa el creciente corpus de teoría e investigación que confirma que los niños pequeños deben concebirse idóneamente como agentes sociales cuya supervivencia, bienestar y desarrollo dependen de relaciones estrechas y están edificados en torno a ellas. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    Basándose en esos logros, el UNICEF también está promoviendo un enfoque integrado para el desarrollo del niño en la primera infancia que vincula las políticas nacionales, la prestación de servicios básicos y mejores prácticas de atención en la familia de las necesidades del niño pequeño y la madre. UN واستنادا إلى هذه المنجزات، تقوم اليونيسيف بدور رائد في الأخذ بنهج متكامل إزاء النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يربط ما بين السياسات الوطنية، وتوفير الخدمات الأساسية، وتحسين ممارسات الرعاية الأسرية لصغار الأطفال وللأمهات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus