Se formuló una propuesta para que se examinaran diversas soluciones tecnológicas innovadoras que permitiesen a los pequeños agricultores colaborar con grandes empresas. | UN | ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة. |
Por consiguiente, el FIDA apunta a aumentar directamente la capacidad productiva privada de los pequeños agricultores o microempresarios. | UN | ومن ثم فإن الصندوق يهدف مباشرة إلى تعزيز القدرة الانتاجية الخاصة لصغار المزارعين أو صغار مباشري اﻷعمال الحرة. |
En ese sentido, está previsto convocar en 1999 una mesa redonda sobre estrategias de extensión para la comercialización de los productos de los pequeños agricultores. | UN | ويُعتزم في هذا الصدد عقد اجتماع مائدة مستديرة في عام ١٩٩٩ لمناقشة استراتيجيات التوسع في الاستغلال التجاري لﻹنتاج الزراعي لصغار المزارعين. |
Gracias al Banco, una serie de cooperativas de pequeños agricultores están funcionando. | UN | ويعمل في ظل هذا المصرف عدد من التعاونيات المحدودة لصغار المزارعين. |
Ahora son organizaciones no gubernamentales las que proporcionan microcréditos a los pequeños agricultores. | UN | وأصبحت الآن المنظمات غير الحكومية هي التي تقدم الائتمان الصغير لصغار المزارعين. |
Hay que facilitar a los pequeños agricultores educación y medios para ampliar su capacidad de participar en los mercados. | UN | وينبغي لصغار المزارعين الحصول على التعليم ووسائل بناء القدرات للمشاركة في الأسواق. |
Asimismo es necesario aumentar la capacidad de los sistemas nacionales de investigación agrícola a fin de responder a las necesidades tecnológicas de los pequeños agricultores. | UN | وتحتاج النظم الوطنية للبحوث الزراعية أيضا إلى زيادة قدرتها للاستجابة إلى الاحتياجات التكنولوجية لصغار المزارعين. |
Cuando es posible reducir los costos de las transacciones mejorando la organización de los productores, los beneficios potenciales para los pequeños agricultores pueden ser importantes. | UN | ومتى أمكن تخفيض تكاليف عقد الصفقات عن طريق تنظيم المنتجين لعملهم، أمكن لصغار المزارعين تحقيق مكاسب كبيرة. |
Las medidas prácticas que resultan inmediatamente útiles para los pequeños agricultores también deberían ser de interés para los proveedores de fondos destinados a asistencia técnica. | UN | كما أن من شأن التدابير العملية التي تتسم بفائدة فورية لصغار المزارعين أن تكون في مصلحة مقدمي أموال المساعدة التقنية. |
Ofrece a los encargados de la formulación de políticas los instrumentos idóneos para dar apoyo institucional, en particular, a los pequeños agricultores; | UN | كما تقدم لصانعي السياسة الوسائل لتقديم الدعم المؤسسي، لصغار المزارعين على وجه الخصوص؛ |
La fuerza de tareas ha recomendado que los países de la SADC aumenten las inversiones en la agricultura y mejoren el acceso a los insumos agrícolas ofreciendo subsidios temporarios a los pequeños agricultores. | UN | وقد أوصت فرقة العمل بأن تعمل بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على زيادة الاستثمار في الزراعة وتحسين سُبل الوصول إلى المدخلات الزراعية وذلك بتوفير إعانات مؤقتة لصغار المزارعين. |
Además, los costos adicionales derivados de la aplicación de dichos programas desalientan a los pequeños agricultores. | UN | وتشكل أيضا التكاليف الإضافية المرتبطة بالامتثال لتلك النظم عنصرا مثبطا لصغار المزارعين. |
El papel esencial de los pequeños agricultores en los países en desarrollo | UN | الدور الحاسم لصغار المزارعين في البلدان النامية |
Los programas más eficaces y atractivos para los pequeños agricultores han sido los que han estado vinculados al crédito agrícola y al apoyo técnico. | UN | وكانت هذه البرامج أكثر ما تكون فعالية وجذبا لصغار المزارعين عندما كانت مصحوبة بالائتمان الزراعي والدعم التقني. |
Como otra opción puede mencionarse la oferta de servicios de crédito a los pequeños agricultores y empresarios, mediante fuentes oficiales y oficiosas. | UN | ويمكن أن تشمل الخيارات الأخرى توفير تسهيلات القروض لصغار المزارعين وأصحاب الأعمال من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية. |
ii) Mayor apoyo a los pequeños agricultores: asistencia técnica a los pequeños agricultores y a las agricultoras; | UN | ' 2` تعزيز الدعم المقدم لصغار المزارعين: المساعدة التقنية لصغار المزارعين والمزارعات؛ |
El diálogo temático interactivo también contó con un representante de La Vía Campesina, la mayor organización mundial de pequeños agricultores y campesinos. | UN | كما شارك فيه ممثل من " لا فيا كامبيسينا " ، وهي أكبر منظمة في العالم لصغار المزارعين والفلاحين. |
La cooperación entre el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y las organizaciones no gubernamentales se inició de manera efectiva en 1980, cuando el Fondo prestó apoyo al proyecto de crédito agrícola para pequeños agricultores de Bangladesh. | UN | ٤١ - وبدأ تعاون الصندوق الدولي للتنمية الزراعية والمنظمات غير الحكومية بصورة فعالة في عام ١٩٨٠ مع دعم الصندوق لمشروع الائتمان الزراعي لصغار المزارعين في بنغلاديش. |
Ésta es la primera vez que se vende este tipo de pólizas de seguros a pequeños agricultores de África. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تُباع فيها لصغار المزارعين في أفريقيا عقود تأمين على الطقس على أساس المؤشر. |
En el párrafo 285 se indica que las mujeres constituyen el 18,3% de la Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (ANAP). | UN | وفي الفقرة 285، يشار إلى أن النساء لا يشكلن سوى 18.3 في المائة من أعضاء الرابطة الوطنية لصغار المزارعين. |
Se consideraba vital prestar asistencia a los pequeños campesinos, ya que podían estabilizar el abastecimiento local de alimentos. | UN | واعتبرت تقديم الدعم لصغار المزارعين أمرا بالغ الأهمية، نظرا لقدرتهم على تثبيت إمدادات الغذاء المحلية. |
Nuestro mandato principal es fomentar el desarrollo socioeconómico de los productores de productos básicos, dando prioridad a prestar asistencia a los pequeños productores de productos básicos. | UN | كما تتمثل ولايتنا الأساسية في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمنتجي السلع الأساسية مع إعطاء الأولوية في المساعدة لصغار المزارعين المنتجين لتلك السلع. |
Esta no había podido convertirse en un motor de crecimiento debido a la falta de diversificación y algunos cambios provocados por la política a los que los pequeños propietarios no habían podido hacer frente. | UN | وما يحول دون تحول الزراعة إلى محرك للنمو هو الافتقار إلى التنويع وبعض التغييرات الناجمة عن السياسة العامة والتي لا يمكن لصغار المزارعين التكيف معها. |
El Programa de desarrollo de pequeñas explotaciones agrícolas y el de cooperativas tienen juntos un total de 7.617 grupos de mujeres con 58.463 miembros. | UN | وهناك ما مجموعة 617 7 من المجموعات النسائية تضم 463 58 عضوة في برنامج تنمية صغار المزارعين والتعاونيات المحدودة لصغار المزارعين. |
No obstante, se observó que la asistencia alimentaria podría tener repercusiones negativas en la agricultura y el desarrollo rural sostenibles y en los agricultores en pequeña escala. | UN | بيد أنه قد لوحظ مع ذلك أن الدعم الغذائي يمكن أن يكون له تأثير سلبي على التنمية الزراعية والريفية المستدامة وبالنسبة لصغار المزارعين. |
Sin embargo, todavía muchos países carecían de marcos jurídicos e institucionales para la integración de la agricultura en zonas urbanas y la provisión de servicios y de financiación a los agricultores pequeños. | UN | غير أن العديد من البلدان لا تزال تفتقر إلى الأطر القانونية والمؤسسية اللازمة لإدماج الزراعة في المناطق الحضرية وتوفير الخدمات والتمويل لصغار المزارعين. |