"لصون حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para salvaguardar los derechos
        
    • para proteger los derechos
        
    • para garantizar los derechos
        
    • para la Protección de los Derechos
        
    • a salvaguardar los derechos
        
    En el próximo informe podrán examinarse las disposiciones jurídicas adoptadas por los Estados para salvaguardar los derechos de las víctimas de la corrupción. UN وربما سينظر التقرير المقبل في الأحكام القانونية التي وضعتها الدول لصون حقوق ضحايا الفساد.
    El Comité pidió al Gobierno de Indonesia que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para salvaguardar los derechos de las comunidades indígenas afectadas. UN وطلبت اللجنة إلى حكومة إندونيسيا أن تقدم تعليقات بشأن التدابير المتخذة لصون حقوق المجتمعات الأصلية المتأثرة.
    Es designado por el Parlamento Federal para salvaguardar los derechos fundamentales de los militares y prestar asistencia al Parlamento Federal en el ejercicio del control parlamentario. UN ويعين البرلمان الاتحادي المفوض لصون حقوق الجنود الأساسية ومساعدة البرلمان الاتحادي في ممارسة الرقابة البرلمانية.
    Sin embargo, tiene más sentido considerar que las atribuciones policiales, si se utilizan legalmente y en forma apropiada, son instrumentos esenciales de que dispone el Estado para proteger los derechos del público, incluido su derecho a la vida. UN بيد أن النهج الذي يؤدي الغرض بشكل أنجع هو النظر إلى صلاحيات الشرطة، لدى استعمالها بصورة قانونية وملائمة، على أنها الأدوات الأساسية التي تستعملها الدولة لصون حقوق الجمهور، بما يشمل الحق في الحياة.
    Le agradezco las gestiones que han hecho personalmente usted y el Dr. Kouchner al respecto, y creo que esta carta servirá de marco para proteger los derechos de la comunidad turca de Kosovo. UN وإني أشكر لكم وللدكتور كوشنر ما تبذلونه من جهود شخصية، وأعتقد أن هذه الرسالة ستكون إطارا لصون حقوق الطائفة التركية في كوسوفو.
    También se hizo hincapié en la necesidad de mejorar los marcos normativos para garantizar los derechos de propiedad. UN وجرى أيضا التأكيد على ضرورة تحسين الأطر التنظيمية لصون حقوق المُلكية.
    De conformidad con el artículo 12 de la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, " A partir de la edad núbil, el hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio y fundar una familia, de conformidad con las leyes nacionales que reglamenten el ejercicio de ese derecho " . UN وطبقا للمادة ١٢ من الاتفاقية لصون حقوق الانسان والحريات اﻷساسية " للرجل والمرأة، منذ سن البلوغ، الحق في الزواج وتأسيس أسرة وفقا للقوانين الوطنية التي تحكم ممارسة هذا الحق. "
    La Ley Nº XXXI de 1997, relativa a la protección de la infancia y la tutela pública establece la base jurídica para salvaguardar los derechos del niño. UN ويوفر القانون رقم 31 لعام 1997 المتعلق بحماية الطفل وبإدارة الكفالة العامة الأساس القانوني لصون حقوق الطفل.
    Se pregunta cuál sería la posición de los Estados Unidos en caso de que el procedimiento arbitral o judicial no fuera necesario para salvaguardar los derechos de una parte y la otra parte aportara las pruebas pertinentes. UN وتساءل عما سيكون عليه موقف الولايات المتحدة اذا كانت الاجراءات التحكيمية أو القضائية غير ضرورية لصون حقوق الطرف وكان بوسع الطرف الآخر تقديم أدلة تفيد ذلك.
    En el caso de los llamamientos urgentes, la Relatora Especial agradecería que se diese una respuesta pronta sobre las medidas iniciales adoptadas por el Gobierno para salvaguardar los derechos de la presunta víctima. UN أما في حالة النداءات العاجلة، فإن المقررة الخاصة ترجو الحصول على رد عاجل بشأن الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة لصون حقوق الضحية المزعومة.
    58. La Comisión Nacional de la Mujer se estableció por una ley del Parlamento en 1990 para salvaguardar los derechos humanos y otros derechos de la mujer en el país. UN 58- وقد أنشئت اللجنة الوطنية للمرأة بموجب قانون برلماني سن في عام 1990 لصون حقوق واستحقاقات المرأة في البلد.
    Encomió las medidas adoptadas para salvaguardar los derechos de los grupos vulnerables, como las mujeres, los niños, las personas con discapacidad, los pueblos indígenas y los migrantes. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لصون حقوق الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة والسكان الأصليون والمهاجرون.
    El proyecto incluye el diseño y la adopción de un programa estatal para proteger los derechos de las minorías nacionales con miras al cumplimiento coherente de las obligaciones internacionales y la aplicación de normas iguales para salvaguardar los derechos de las minorías nacionales. UN ويتوقع المشروع وضع واعتماد برنامج حكومي لحماية حقوق الأقليات القومية بهدف التنفيذ المتسق للالتزامات الدولية وضمان اتباع معايير متساوية لصون حقوق الأقليات القومية.
    Describe los recientes niveles de las remesas, incluidas pruebas sobre el costo de la transferencia de remesas, y pone de relieve actividades recientes para salvaguardar los derechos de los migrantes y luchar contra la migración irregular. UN ويصف الفرع آخر المستويات التي بلغتها التحويلات المالية، ويشمل ذلك الأدلة المتعلقة بتكاليف التحويلات المالية، كما يبرز الأنشطة المستجدة لصون حقوق المهاجرين ولمكافحة الهجرة غير القانونية.
    Preocupa profundamente al Consejo de Seguridad que el Gobierno de Croacia no haya tomado medidas suficientes para salvaguardar los derechos de la población local serbia y para garantizar su seguridad y bienestar. UN " ويشعر مجلس اﻷمن ببالغ القلق إزاء تخلف الحكومة الكرواتية عن اتخاذ تدابير كافية لصون حقوق السكان الصرب المحليين وضمان سلامتهم ورفاههم.
    Preocupa profundamente al Consejo que el Gobierno de Croacia no haya tomado medidas suficientes para salvaguardar los derechos de la población local serbia y para garantizar su seguridad y bienestar. UN " ويساور المجلس بالغ القلق إزاء تقاعس الحكومة الكرواتية في اتخاذ تدابير كافية لصون حقوق السكان الصرب المحليين وضمان سلامتهم ورفاههم.
    El Consejo de Seguridad, entre otras cosas, expresó su profunda preocupación porque el Gobierno de Croacia no hubiera tomado medidas suficientes para salvaguardar los derechos de la población serbia y para garantizar su seguridad, así como por el hecho de que el Gobierno no hubiera promovido condiciones, incluidos procedimientos satisfactorios, que facilitaran el regreso de todos los serbios de Croacia que así lo desearan. UN أعرب مجلس اﻷمن، في جملة أمور، عن بالغ قلقه إزاء تقاعس الحكومة الكرواتية في اتخاذ تدابير كافية لصون حقوق السكان الصرب المحليين وضمان سلامتهم ورفاههم وإزاء تقاعس الحكومة عن تهيئة اﻷوضاع المناسبة، بما في ذلك اﻹجراءات المرضية، التي تسهل عودة جميع الصرب الكرواتيين الراغبين في ذلك.
    Variante D: El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución sólo podrá exigir caución de gastos cuando esa caución sea necesaria para proteger los derechos de terceros. UN الخيار دال: لا يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف إلا عندما يكون ذلك الأمر ضروريا لصون حقوق الأطراف الثالثة.
    70. Las normas para proteger los derechos de los condenados a muerte revisten una importancia fundamental en los Estados que mantienen la pena de muerte como instrumento para asegurar que la aplicación de esa pena se ajusta a las obligaciones internacionales de tales Estados. UN 70 - وبالنسبة للدول التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام، فإن التقيد بالمعايير اللازمة لصون حقوق المحكوم عليهم بالإعدام يتسم بشديد الأهمية لكفالة تنفيذ العقوبة بطريقة متسقة مع التزامات الدول القانونية الدولية.
    Los sistemas de función pública deberán incorporar las reglas y políticas necesarias para garantizar los derechos de los empleados públicos en materia de salud laboral y seguridad en el trabajo. UN 48 - وينبغي أن تشتمل نظم الخدمة العامة على القواعد والسياسات اللازمة لصون حقوق موظفي الخدمة المدنية في مجال الصحة والسلامة في مكان العمل.
    Indonesia apoya las conclusiones y recomendaciones del informe en el sentido de integrar la realización de ese derecho en la política sobre gestión de desastres, así como la necesidad de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos para la Protección de los Derechos de las víctimas. UN وتؤيد إندونيسيا الخلاصات والاستنتاجات المشمولة بالتقرير، الداعية إلى جعل هذا الحق جزءا من سياسات احتواء آثار الكوارث، وتوافق على ضرورة تبني المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا لصون حقوق الضحايا.
    El Grupo de Trabajo interinstitucional prestó especial atención a las actividades de la Dirección General de Centros Penitenciarios del Ministerio del Interior de la República de Uzbekistán encaminadas a salvaguardar los derechos humanos. UN وأولى الفريق العامل اهتماما خاصا لجهود الإدارة الإصلاحية الجنائية المركزية في وزارة الشؤون الداخلية لصون حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus