"لضحايا انتهاكات حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las víctimas de violaciones de los derechos
        
    • a las víctimas de violaciones de derechos
        
    • de víctimas de violaciones de los derechos
        
    • de las víctimas de violaciones de derechos
        
    • a víctimas de violaciones de derechos
        
    • a víctimas de violaciones de los derechos
        
    • las víctimas de las violaciones de derechos
        
    • de las víctimas de esas violaciones
        
    • para las víctimas de esas infracciones
        
    • para las víctimas de ellas
        
    • afectados por violaciones de los derechos
        
    • para las víctimas de violaciones de derechos
        
    • violaciones de los derechos de
        
    La asistencia humanitaria también comprende el suministro de ayuda financiera a las víctimas de violaciones de los derechos humanos en caso de que no haya leyes apropiadas sobre indemnización. UN كما يندرج تحت المساعدة اﻹنسانية تقديم المعونة المالية لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في غيبة تشريع ملائم ينص على التعويض.
    El derecho internacional ha reconocido a las víctimas de violaciones de los derechos humanos el derecho a la reparación y, por lo tanto, a un recurso útil. UN ويعترف القانون الدولي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بحق الانتصاف، أي الرجوع المجدي.
    Deberán facilitarse también datos estadísticos sobre el número de las solicitudes de indemnización y sobre la cuantía de la indemnización abonada efectivamente a las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN وينبغي أيضا أن تدرج في التقرير إحصاءات عن عدد طلبات التعويض ومقدار التعويض المحكوم به فعلا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Deberán facilitarse también datos estadísticos sobre el número de las solicitudes de indemnización y sobre la cuantía de la indemnización abonada efectivamente a las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN كما ينبغي تضمين ذلك التقرير إحصائيات عن عدد طلبات التعويض ومقدار التعويض المدفوع فعلا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Aun cuando el autor no era miembro de un partido político, las autoridades le atribuían una ideología política por el hecho de haber publicado fotografías de víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN فرغم أن مقدم البلاغ لم يكن عضواً في حزب سياسي، فإن السلطات قد نسبت إليه معتقداً سياسياً بسبب قيامه بنشر صور لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    De esta manera, trabajan por prevenir incidentes que entrañen la violación de derechos humanos y adoptan medidas reparadoras en beneficio de las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN وعلى هذا النحو، فإنها تحاول منع انتهاكات حقوق الإنسان وتتخذ إجراءات علاجية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    25. El Comité toma nota de la información proporcionada en el informe del Estado parte sobre indemnizaciones pecuniarias otorgadas a víctimas de violaciones de derechos humanos, incluida la tortura, ocurridas durante el período de 1954 a 1989. UN 25- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف بشأن التعويضات المالية التي منحت لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب، التي حدثت خلال الفترة الممتدة من 1954 إلى 1989.
    Prestación de servicios médicos o remisión a clínicas y hospitales locales especializados, iniciativas locales de asistencia jurídica, casas refugio y estructuras locales de apoyo humanitario a víctimas de violaciones de los derechos humanos y de las normas internacionales humanitarias UN تقديم الخدمات الطبية أو الإحالة إلى المستشفيات والعيادات المتخصصة المحلية، والمبادرات المحلية لتقديم المساعدة القانونية، وتوفير الدُور الآمنة والملاذات الآمنة، والمراكز المحلية لتقديم الدعم الإنساني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي
    Está convencido de que esa ley, cuyo campo de aplicación es sumamente amplio, va en contra de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ولا يزال المقرر الخاص مقتنعا بأن هذا القانون الواسع النطاق يتعارض مع الحقوق المقررة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    las víctimas de violaciones de los derechos humanos, así como los Estados, pueden ahora someter asuntos a su arbitraje. UN ويجوز اﻵن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وللدول كذلك، أن تعرض عليها مسائل للتحكيم بشأنها.
    En respuesta a una pregunta relativa a la asistencia prestada por la organización a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, dijo que su organización no perseguía fines políticos. UN وردا على سؤال يتعلق بمساعدة المنظمة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، قال إن منظمته لم تسع إلى تحقيق أي غايات سياسية.
    Prestación de apoyo a las víctimas de violaciones de los derechos humanos UN توفير الدعم لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان
    El Gobierno se refirió también a las medidas de reparación que se otorgan a las víctimas de violaciones de derechos humanos en la Argentina. UN وأشارت الحكومة أيضاً إلى تدابير التعويض التي يكفلها القانون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الأرجنتين.
    Además, se reafirma también la obligación de los Estados de proporcionar un recurso eficaz a las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، أعيد التأكيد أيضا على التزام الدول بتوفير سبل الانتصاف الفعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Cabe observar que en la India, además de los recursos de derecho público, se han pagado indemnizaciones a las víctimas de violaciones de derechos humanos atendiendo a las recomendaciones formuladas por la Comisión Nacional de Derechos Humanos. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه تم في الهند، باﻹضافة إلى توفير سبل الانتصاف التي ينص عليها القانون العام، منح تعويض لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بناء على توصيات اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان.
    El Comité observa con satisfacción la voluntad del nuevo gobierno de " adoptar una política de reparación integral -- material y moral -- a las víctimas de violaciones de derechos humanos sucedidas en el presente y en el pasado reciente " . UN وتلاحظ اللجنة بارتياح رغبة الحكومة الجديدة في اعتماد سياسة عامة تكفل التعويض المادي والمعنوي الكامل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث الآن أو التي حدثت في الماضي القريب.
    Asimismo, se describen situaciones de intimidación o represalias presuntamente padecidas por particulares por haber cooperado con órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, por haberse valido de los procedimientos internacionales, por haber prestado asistencia jurídica con ese fin o por ser parientes de víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN كما يَعرِض الحالات التي أُبلِغ عن تعرُّض الأفراد فيها للترهيب أو عن معاناتهم من أعمالٍ انتقامية بسبب تعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، و/أو سعيهم للاستفادة من الإجراءات الدولية، و/أو لتقديمهم مساعدة قانونية لهذا الغرض، و/أو لكونهم أقارباً لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    El derecho de las víctimas de violaciones de derechos humanos a interponer un recurso efectivo debe garantizarse en todo momento. UN ويتعين في جميع الأوقات كفالة الحق في وسيلة انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    8. Reparación material a víctimas de violaciones de derechos humanos (III.B.7) UN ٨ - دفع تعويضات مادية لضحايا انتهاكات حقوق الانسان )ثالثا - باء - ٧(
    Es motivo de satisfacción que muchos Estados Partes en el Protocolo Facultativo hayan reformado sus leyes, indemnizado a víctimas de violaciones de los derechos humanos, liberado prisioneros y adoptado otras medidas eficaces siguiendo las observaciones del Comité. UN وأشار إلى أن من دواعي الارتياح قيام العديد من الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري بتعديل قوانينها، وسدادها تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وإفراجها عن سجناء واتخاذها تدابير تصحيحية فعالة أخرى عملا بآراء اللجنة.
    A este respecto, insistió en que cada caso particular debía resolverse conforme a sus circunstancias concretas, y destacó la importancia esencial que desempeñaba la judicatura para ofrecer un recurso jurídico a las víctimas de las violaciones de derechos humanos. UN وشددت في هذا الصدد على أنه ينبغي الحكم في كل حالة على أساس مقوماتها القانونية وأكدت الدور الحيوي للجهاز القضائي في توفير وسائل الانتصاف القانونية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de violaciones graves de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales del resarcimiento efectivo de las víctimas de esas violaciones y un factor clave para garantizar un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, la reconciliación nacional y la estabilidad de un país, UN وإذ تعترف أيضا بأن مساءلة كل من ارتكب مخالفة من مخالفات حقوق اﻹنسان الجسيمة هي أحد العناصر الرئيسية في أي جبر فعال يقدم لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعامل هام في ضمان وجود نظام عدالة نزيه منصف، وفي ضمان المصالحة والاستقرار داخل إطار الدولة في نهاية المطاف،
    Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de una reparación efectiva para las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado, UN وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف،
    Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de transgresiones graves de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de toda reparación efectiva para las víctimas de ellas y un factor esencial para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para lograr la reconciliación y la estabilidad dentro del Estado, UN وإذ تعترف أيضا بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لكفالة إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف؛
    8. Sí se ha establecido, en cambio, por parte del Ministerio de la Salud, un programa de ayuda médica denominado Programa de reparación y atención integral en salud para los afectados por violaciones de los derechos humanos (PRAIS). UN ٨- ومن ناحية أخرى، أنشأت وزارة الصحة برنامجا للمساعدة الطبية أُطلق عليه برنامج التعويض والرعاية الصحية الكاملة لضحايا انتهاكات حقوق الانسان.
    En algunas de esas publicaciones también figura información sobre los distintos centros de asistencia para las víctimas de violaciones de derechos humanos. UN ويمكن العثور في بعض تلك المواقع على مزيد من المعلومات المتعلقة بمختلف مراكز تقديم المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Deberá preverse lo necesario para garantizar la representación jurídica eficaz de las víctimas de violaciones de los derechos de las minorías, en particular la asistencia letrada pública; UN وينبغي توفير التمثيل القانوني الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات، بما في ذلك المساعدة القانونية التي تقدمها الدولة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus