La única norma vigente de alcance nacional para garantizar los derechos fundamentales es el Corán. | UN | فلا يوجد سوى القرآن كمعيار شامل للبلد لضمان الحقوق اﻷساسية. |
El Comité recomienda que se tomen las medidas legales necesarias para garantizar los derechos reconocidos en el Pacto, de conformidad con el artículo 2.1 del Pacto. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
El Primer Ministro dijo que personalmente estaba a favor de la creación de estructuras centrales concretas para garantizar los derechos colectivos de las minorías. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن ميله الشخصي لإقامة هياكل مركزية محددة لضمان الحقوق الجماعية للأقليات. |
Kirguistán invitó a Mongolia a dar nuevos pasos para reforzar el potencial nacional de derechos humanos, a fin de garantizar los derechos culturales y sociales de su población. | UN | ودعت قيرغيزستان منغوليا إلى بذل مزيد من الجهود لتقوية الإمكانات الوطنية في مجال حقوق الإنسان لضمان الحقوق الثقافية والاجتماعية لسكانها. |
4. El presente informe abarca las medidas que ha tomado Nepal para asegurar los derechos económicos, sociales y culturales de la población. | UN | 4- ويشمل هذا التقرير التدابير التي اتخذتها نيبال لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب النيبالي. |
En los informes también hay que indicar las medidas tomadas para garantizar el respeto de los derechos enunciados en la Convención a cada niño bajo la jurisdicción del Estado sin discriminación de ninguna clase, incluidos los no nacionales, los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وينبغي أن تشير التقارير كذلك إلى التدابير المتخذة لضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لكل طفل يخضع لولاية الدولة دون أي نوع من أنواع التمييز، بمن فيهم من غير المواطنين ومن اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
:: Se han tomado una serie de medidas concretas para salvaguardar los derechos civiles y políticos de los ciudadanos entre las que se incluyen: | UN | :: تم اتخاذ عدد من الخطوات الملموسة لضمان الحقوق المدنية والسياسية لمواطنـي كينيا. |
El Gobierno ha considerado prioritario instituir reformas a largo plazo en la judicatura para garantizar los derechos jurídicos básicos de las personas. | UN | وقد أعطت الحكومة أولوية لإجراء إصلاحات طويلة المدى في الجهاز القضائي لضمان الحقوق القانونية الأساسية للشعب. |
El Gobierno ha adoptado medidas concertadas para garantizar los derechos lingüísticos en cumplimiento de sus obligaciones constitucionales. | UN | وقد اتخذت الحكومة إجراءً منسقاً لضمان الحقوق اللغوية وفقاً للالتزامات الدستورية. |
Se había mantenido un esfuerzo sostenido para garantizar los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente en materia de educación y salud. | UN | وتتواصل الجهود لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Los parlamentarios también adoptan medidas específicas para garantizar los derechos, las libertades y los legítimos intereses de sus electores. | UN | كما يتخذ البرلمانيون، على الصعيد الفردي، خطوات لضمان الحقوق والحريات والمصالح المشروعة لناخبيهم. |
Con la aprobación de la Constitución de Andorra en 1993, se han ido desplegando progresivamente los mecanismos necesarios para garantizar los derechos recogidos en la Constitución. | UN | ومع اعتماد دستور أندورا في عام 1993 فقد وُضِعت الآليات اللازمة لضمان الحقوق الواردة في الدستور وبشكل تدريجي. |
También ha puesto en práctica programas y políticas para garantizar los derechos y el empoderamiento efectivo de quienes hasta entonces habían sido contribuyentes invisibles al crecimiento económico. | UN | وقد نفذ أيضاً برامج وسياسات لضمان الحقوق والتمكين الفعال لأولئك المساهمين غير المنظورين حتى الآن في النمو الاقتصادي. |
El Comité advierte con preocupación que el Plan de Acción Nacional no contiene estrategias y objetivos para garantizar los derechos civiles de la infancia. | UN | ٧٥١ - وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود استراتيجيات وأهداف في خطة العمل الوطنية لضمان الحقوق المدنية لﻷطفال. |
La oradora considera que a Zambia aún le queda mucho por hacer para garantizar los derechos civiles y políticos, pero confía en que, con la orientación y la contribución del Comité, logrará ese objetivo. | UN | ورأت أنه لا يزال أمام زامبيا شوط طويل عليها أن تقطعه لضمان الحقوق المدنية والسياسية، وأعربت عن ثقتها في أن زامبيا ستحقق هذا الهدف بتوجيهات اللجنة ونصائحها. |
- El Consejo formulará leyes y reglamentos para garantizar los derechos jurídicos de la mujer y su adelanto y evitar la opresión contra la mujer; | UN | * وضع القوانين واﻷنظمة لضمان الحقوق القانونية للمرأة وتطويرها ولمنع الظلم الذي يقع عليها؛ |
g) Seguir poniendo empeño en ampliar el diálogo con los partidos y grupos de la oposición, a fin de garantizar los derechos políticos, la democracia y el pluralismo; | UN | (ز) بذل المزيد من الجهود لتوسيع نطاق الحوار مع أحزاب ومجموعات المعارضة لضمان الحقوق السياسية والديمقراطية والتعددية؛ |
Las leyes para asegurar los derechos en las causas civiles abarcan el Código Civil, la Ley del Procedimiento Civil, el derecho de la Familia, el de las Sucesiones y el de la Remuneración de Daños, etc. | UN | ينتمي إلى القوانين لضمان الحقوق في الحقل المدني، القانون المدني، قانون المرافعات المدنية، القانون العائلي، قانون الوراثة وقانون التعويض عن الخسارة وما إليها. |
En los informes también hay que indicar las medidas tomadas para garantizar el respeto de los derechos enunciados en la Convención a cada niño bajo la jurisdicción del Estado sin discriminación de ninguna clase, incluidos los no nacionales, los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وينبغي أن تشير التقارير كذلك إلى التدابير المتخذة لضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لكل طفل يخضع لولاية الدولة دون أي نوع من أنواع التمييز، بمن فيهم من غير المواطنين ومن اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
107. La Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 son conjuntamente los instrumentos más amplios que se han adoptado hasta la fecha a nivel universal para salvaguardar los derechos fundamentales de los refugiados y reglamentar su estatuto en los países de asilo. | UN | 107- إن اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 يشكلان معاً أشمل الصكوك التي تم اعتمادها حتى يومنا هذا على المستوى الدولي لضمان الحقوق الأساسية للاجئين وتنظيم وضعهم في بلدان اللجوء. |
Además, solicitó más información sobre los problemas ambientales del delta del Níger y acerca del debate en curso sobre la garantía de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وطلبت باكستان مزيداً من المعلومات عن التحديات البيئية في دلتا النيجر وعن الحوار الجاري لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Señaló que, pese a las dificultades existentes, Somalia hacía un esfuerzo por garantizar los derechos fundamentales, incluido el derecho a la alimentación. | UN | ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء. |
5.3.1 Creación de un mecanismo eficaz para garantizar el ejercicio de los derechos constitucionales y exigir reparación, bien sea mediante legislación o reglamentos, y su aplicación efectiva. | UN | 5-3-1 إقامة آلية فعالة لضمان الحقوق ووسائل الانتصاف الدستورية إما عن طريق التشريع أو اعتماد الأنظمة وتطبيقه بشكل فعال. |
Entre los años 2002 y 2007, las políticas dirigidas a la infancia se orientan a garantizar los derechos sociales, como la salud y la educación, de forma universal y equitativa, así como a fortalecer la participación social y el poder ciudadano. | UN | وفي الفترة بين عام 2002 وعام 2007، صيغت سياسات لضمان الحقوق الاجتماعية للأطفال، مثل الصحة والتعليم، على نحو شامل ومنصف، ولتعزيز مشاركتهم الاجتماعية وحقوقهم المدنية. |