Se promovió la supervisión de los turnos nocturnos para garantizar la protección de las mujeres con ese horario. | UN | وجري تعزيز الرقابة على طريقة عمل الفترة المسائية لضمان الحماية للمرأة العاملة في النوبات الليلية. |
- ¿Qué medidas adicionales pueden adoptarse para garantizar la protección y seguridad física de los refugiados en los países de asilo? | UN | ● ما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن اتخاذها لضمان الحماية المادية والسلامة للاجئين في بلدان اللجوء؟ |
- La legislación elaborada para asegurar la protección efectiva de los niños víctimas, incluso mediante el acceso a asistencia jurídica y otros servicios de asistencia y apoyo apropiados. | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من اﻷطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
- La legislación elaborada para asegurar la protección efectiva de los niños víctimas, incluso mediante el acceso a asistencia jurídica y otros servicios de asistencia y apoyo apropiados. | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
No obstante, el Grupo de Trabajo considera que es necesario contar con un instrumento de reglamentación internacional integral y jurídicamente vinculante para proteger adecuadamente los derechos humanos. | UN | ومع هذا، يرى الفريق العامل أنه يلزم وضع صك رقابي تنظيمي دولي شامل وملزم قانوناً لضمان الحماية الملائمة لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, se pregunta si se adoptará alguna medida para garantizar una protección adecuada de las mujeres que buscan asilo porque temen la persecución o la violencia en sus propios países. | UN | ولذلك فإنها تتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف سوف تتخذ تدابير لضمان الحماية الكافية للإناث الملتمسات حق اللجوء اللائي يخشين الاضطهاد أو العنف في بلدانهن. |
La sección II aborda los derechos necesarios para garantizar la protección contra el desplazamiento. | UN | ويتطرق الفرع الثاني إلى الحقوق اللازمة لضمان الحماية من التشريد. |
La República de Corea recomendó vivamente que el Gobierno de Malí adoptara todas las medidas posibles para garantizar la protección plena del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وأوصت جمهورية كوريا بقوة بأن تتخذ حكومة مالي جميع التدابير اللازمة لضمان الحماية الكاملة للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Se creía que con ello se impulsaría a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales a facilitar los recursos necesarios para garantizar la protección. | UN | ويعتقد أن ذلك من شأنه أن يحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية على توفير الموارد اللازمة لضمان الحماية. |
En Chile se han aplicado diversas medidas basadas en el mercado para garantizar la protección ambiental y el uso sostenible de los recursos. | UN | ٩٦ - وفي شيلي، نُفﱢذ عدد من التدابير الموجهة نحو اﻷسواق لضمان الحماية والاستدامة البيئيتين في استخدام الموارد. |
El Gobierno ha adoptado un enfoque dual para garantizar la protección efectiva de sus derechos y mejorar su condición socioeconómica. | UN | وتتبع الحكومة نهجا ذا شقين لضمان الحماية الفعلية لحقوقها ولتحسين وضعها الاجتماعي - الاقتصادي. |
- La legislación elaborada para asegurar la protección efectiva de los niños víctimas, incluso mediante el acceso a asistencia jurídica y otros servicios de asistencia y apoyo apropiados. | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
- La legislación elaborada para asegurar la protección efectiva de los niños víctimas, incluso mediante el acceso a asistencia jurídica y otros servicios de asistencia y apoyo apropiados. | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
- La legislación elaborada para asegurar la protección efectiva de los niños víctimas, incluso mediante el acceso a asistencia jurídica y otros servicios de asistencia y apoyo apropiados. | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
El Secretario General está ultimando una política amplia para proteger contra las represalias por informar de supuestas faltas de conducta. | UN | 43 - يقوم الأمين العام بوضع اللمسات الأخيرة على سياسة شاملة لضمان الحماية من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سلوك مشين مزعوم. |
Estas situaciones requerían, pues, un estudio minucioso de la norma más pertinente que se debía aplicar para garantizar una protección adecuada de los derechos de las personas afectadas, basándose en el principio de la complementariedad de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وتقتضي هذه الحالات لذلك تقييما دقيقا لأنسب قاعدة للتطبيق، لضمان الحماية الملائمة لحقوق الأشخاص المعنيين، استنادا إلى مبدأ التكامل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
1. La Autoridad con arreglo a la Convención y el Acuerdo dictará normas, reglamentos y procedimientos ambientales y los mantendrá en examen periódico para asegurar que se proteja eficazmente al medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona. | UN | 1 - تضع السلطة، وفقا لأحكام الاتفاقية والاتفاق، قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية لضمان الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن الأنشطة المضطلع بها في المنطقة، وتستعرضها دوريا. |
Además de su contribución a velar por la protección internacional de los refugiados, la Oficina del ACNUR en Djibouti está financiando la supervisión y la vigilancia generales del programa de asistencia y velando por éstas. | UN | وباﻹضافة الى ما يقوم به فرع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جيبوتي لضمان الحماية الدولية للاجئين، فإنه يمول برنامج المساعدة ويكفل له اﻹشراف والرصد عموما. |
Instamos a ambas partes a que ejerzan la máxima moderación y a que acaten el derecho internacional con el fin de garantizar la protección total de los civiles. | UN | وإننا نحث الجانبين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتثال للقانون الإنساني الدولي لضمان الحماية الكاملة للمدنيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de ampliar el alcance de dichas instituciones a fin de garantizar una protección y remedios efectivos contra todos los actos de discriminación racial. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في توسيع نطاق عمل هاتين المؤسستين لضمان الحماية وسبل الانتصاف الفعالة ضد كل أعمال التمييز العنصري. |
:: Establecer tribunales u otras instituciones públicas que garanticen la protección efectiva de la mujer contra la discriminación, y | UN | :: إنشــاء محاكــم ومؤسسات عامة أخرى لضمان الحماية الفعالة للمرأة ضد التمييز؛ و |
Es necesario adoptar medidas para velar por que se protejan cabalmente los derechos inalienables de todos los Estados partes en virtud de las disposiciones del preámbulo y de los artículos del Tratado. | UN | 13 - وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان الحماية التامة للحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول الأطراف بموجب أحكام ديباجة المعاهدة وموادها. |
3. Para dar de una manera eficaz la protección prevista en el artículo 23 del Pacto, es preciso que los Estados Partes adopten medidas de carácter legislativo, administrativo o de otro tipo. | UN | ٣- يقتضي العهد من الدول اﻷطراف، لضمان الحماية المنصوص عليها في المادة ٣٢، أن تعتمد تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير. |
La experiencia ha revelado que la información limitada únicamente a la ubicación general de los artefactos sin estallar y de los artefactos explosivos abandonados ha demostrado ser insuficiente para lograr una protección apropiada. | UN | وقد برهنت التجارب على أن المعلومات التي تقتصر على تحديد الموقع العام للذخائر غير المنفجرة والذخائر المتفجرة المتروكة لا تكفي لضمان الحماية الملائمة. |
El sistema era plenamente coherente con la obligación internacional de asegurar la protección contra la tortura de acuerdo con lo establecido en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويمتثل النظام القائم امتثالا تاما الالتزامات الدولية لضمان الحماية من التعذيب حسبما نصت عليه المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado parte debería garantizar a todo detenido el ejercicio del derecho de acceso a un letrado, a un médico independiente y a un miembro de su familia así como a otras garantías jurídicas que le protejan efectivamente contra la tortura en el momento de la detención. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق كل محتجز في الاستعانة بمحام وطبيب مستقل، والاتصال بأحد أفراد أسرته، لضمان الحماية الفعالة له من التعذيب وإساءة المعاملة منذ لحظة توقيفه. |