Se promueven especialmente las empresas pequeñas y medianas por su naturaleza innovadora y su capacidad para adaptarse al medio provincial. | UN | وشجعت حكومته المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل خاص نظرا لطبيعتها الابتكارية وقدرتها على التكيف مع البيئة الاقليمية. |
La definición del problema es más amplia y más difícil de lo que se supone inicialmente y, por su naturaleza, no es fácil de investigar. | UN | وتحديد المشكلة هو أعم وأصعب مما كان مقدرا في البداية ويصعب التحقيق فيها نتيجة لطبيعتها. |
En razón de su carácter único y su capacidad, es imperativo realzar la función de las Naciones Unidas para crear un sistema de desarrollo multilateral eficaz. | UN | ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا. |
En las propuestas del Secretario General se reconoce la complejidad que encierra la cuestión y, dado su carácter interdisciplinario, se la clasifica debidamente bajo distintos encabezamientos. | UN | وقد سلم اﻷمين العام في مقترحاته بأن القضية معقدة، وصنفها تصنيفا صحيحا تحت عناوين مختلفة نظرا لطبيعتها متعددة القطاعات. |
Pero entre más pronto descubran qué mató a este individuo... más pronto volverá su vida a la normalidad. | Open Subtitles | لكنْ كلما عجَّل قومكِ باكتشاف ما الذي قتل هذا الفرد كلما عادت الحياة لطبيعتها أسرع |
Hubo un breve repunte, Pero luego los niveles regresaron a la normalidad. | Open Subtitles | كان هناك ارتفاع طفيف ولكن المستويات عادة مرة أخرى لطبيعتها |
Las pruebas revisten mayor importancia en los casos de devolución, que, por su propia naturaleza, guardan relación con acontecimientos que se han producido fuera del conocimiento y del control inmediatos del Estado Parte. | UN | وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها. |
Dada su naturaleza, los recursos básicos deberían ser el fundamento de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تكون الموارد الأساسية، نظرا لطبيعتها غير المقيدة، الأساس الذي تستند إليه أنشطه الأمم المتحدة الإنمائية. |
Las Naciones Unidas, debido a su naturaleza inclusiva, se encuentran muy bien situadas para desempeñar un papel que facilite estos esfuerzos. | UN | والأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الشاملة، مؤهلة بشكل فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الشأن. |
Las mujeres no deberían tener que negar su naturaleza femenina, ni sentirse en un lugar secundario con respecto al hombre, ni ser penalizadas por su singular capacidad reproductiva. | UN | وينبغي ألا يتعين على المرأة أن تتنكر لطبيعتها الأنثوية، وجعلها تشعر بأنها في المرتبة الثانية بالنسبة للرجال، أو معاقبتها على قدرتها الفريدة على الإنجاب. |
En todo caso, debería ser la Comisión de Desarme la que, dada su naturaleza deliberativa, considerase el tema. | UN | على أية حال، ينبغي لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة أن تنظر في المسألة، نظراً لطبيعتها التداولية. |
Que Paula tenía que tomar una decisión contraria a su naturaleza. | Open Subtitles | كان على باولا أن تتخذ قراراً كان مخالفاً لطبيعتها |
Sin embargo, debería ser fácil de rastrear la varilla, dada su naturaleza poco común. | Open Subtitles | ومع ذلك، ينبغي أن يكون من السهل لتتبع قضيب نفسها، نظرا لطبيعتها غير المألوف. |
Tal información se presenta en un documento aparte por su carácter técnico y pormenorizado. | UN | وقدمت هذه المعلومات في وثيقة منفصلة نظراً لطبيعتها التقنية والتفصيلية. |
Esa información se analiza y, dependiendo de su carácter, se transmite a los ministerios competentes para su ulterior verificación. | UN | وتعالج هذه المعلومات وتسلم، تبعا لطبيعتها إلى الوزارات المختصة لإجراء مزيد من التحقق. |
Para finalizar el acuerdo político, ciertos aspectos relativos a las cuestiones clave, debido a su carácter inderdependiente, deben resolverse simultáneamente. | UN | ولوضع الاتفاق السياسي في صيغته النهائية، يلزم أن يتم بصورة متزامنة إيجاد حل لبعض الجوانب المتصلة بالقضايا الرئيسية، نظرا لطبيعتها المترابطة. |
En ese momento me dijo algo que yo había pasado por alto, concretamente que mi vida volvería a la normalidad algún día. | TED | أخبرتني في تلك اللحظة عن الشيء الوحيد الذي غفلت عنه، وهي أن حياتي ستعود لطبيعتها في نقطة ما. |
En dos o tres semanas la química de nuestro cerebro volverá a la normalidad. | Open Subtitles | و خلال ثلاثة أسابيع ، ستعود كيميائية عقولنا لطبيعتها |
La Navidad que viene las cosas volverán a la normalidad | Open Subtitles | مع الكريسماس التالي كانت الأشياء قد عادت لطبيعتها |
No obstante, el propio J. L. Brierly, firme partidario del sistema de la unanimidad, era consciente de que tal vez había reservas que, por su propia naturaleza o por causa del tratado al que se referían, podían verse privadas ipso jure de todo posible efecto. | UN | بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها. |
Inevitablemente habría cierta superposición, pero el proceso de asignar actos unilaterales a esas categorías permitiría conocer mejor su índole y alcance. | UN | لكن عملية توزيع الأعمال الانفرادية على هذه الفئات يتيح مجال فهم أفضل لطبيعتها وفحواها. |
la naturaleza tácita de muchos de los conocimientos tradicionales hace también que sea urgente y conveniente documentar los CT. | UN | وأصبحت الحاجة إلى توثيق عدد كبير من المعارف التقليدية نتيجة لطبيعتها الضمنية قضية عاجلة وملحة. |
No digo que la vida vuelva a ser totalmente normal, pero sí continúa. | Open Subtitles | أنا لا أقول أن الحياة ستعود لطبيعتها لكنها في النهاية تمضي |
Y sé que tú y papá queréis que las cosas vuelvan a ser normales. | Open Subtitles | واعرف انكِ ووالدي تريدون ان ترجع الأمور لطبيعتها |
Yo solo quiero que todo vuelva a ser como antes. | Open Subtitles | أردت أن تعود الأمور لطبيعتها. |