"لطبيعتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su naturaleza
        
    • su carácter
        
    • a la normalidad
        
    • su propia naturaleza
        
    • su índole
        
    • la naturaleza
        
    • normal
        
    • a ser
        
    • ser normales
        
    • ser como antes
        
    Se promueven especialmente las empresas pequeñas y medianas por su naturaleza innovadora y su capacidad para adaptarse al medio provincial. UN وشجعت حكومته المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل خاص نظرا لطبيعتها الابتكارية وقدرتها على التكيف مع البيئة الاقليمية.
    La definición del problema es más amplia y más difícil de lo que se supone inicialmente y, por su naturaleza, no es fácil de investigar. UN وتحديد المشكلة هو أعم وأصعب مما كان مقدرا في البداية ويصعب التحقيق فيها نتيجة لطبيعتها.
    En razón de su carácter único y su capacidad, es imperativo realzar la función de las Naciones Unidas para crear un sistema de desarrollo multilateral eficaz. UN ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا.
    En las propuestas del Secretario General se reconoce la complejidad que encierra la cuestión y, dado su carácter interdisciplinario, se la clasifica debidamente bajo distintos encabezamientos. UN وقد سلم اﻷمين العام في مقترحاته بأن القضية معقدة، وصنفها تصنيفا صحيحا تحت عناوين مختلفة نظرا لطبيعتها متعددة القطاعات.
    Pero entre más pronto descubran qué mató a este individuo... más pronto volverá su vida a la normalidad. Open Subtitles لكنْ كلما عجَّل قومكِ باكتشاف ما الذي قتل هذا الفرد كلما عادت الحياة لطبيعتها أسرع
    Hubo un breve repunte, Pero luego los niveles regresaron a la normalidad. Open Subtitles كان هناك ارتفاع طفيف ولكن المستويات عادة مرة أخرى لطبيعتها
    Las pruebas revisten mayor importancia en los casos de devolución, que, por su propia naturaleza, guardan relación con acontecimientos que se han producido fuera del conocimiento y del control inmediatos del Estado Parte. UN وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها.
    Dada su naturaleza, los recursos básicos deberían ser el fundamento de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تكون الموارد الأساسية، نظرا لطبيعتها غير المقيدة، الأساس الذي تستند إليه أنشطه الأمم المتحدة الإنمائية.
    Las Naciones Unidas, debido a su naturaleza inclusiva, se encuentran muy bien situadas para desempeñar un papel que facilite estos esfuerzos. UN والأمم المتحدة، نظرا لطبيعتها الشاملة، مؤهلة بشكل فريد للاضطلاع بدور تيسيري في هذا الشأن.
    Las mujeres no deberían tener que negar su naturaleza femenina, ni sentirse en un lugar secundario con respecto al hombre, ni ser penalizadas por su singular capacidad reproductiva. UN وينبغي ألا يتعين على المرأة أن تتنكر لطبيعتها الأنثوية، وجعلها تشعر بأنها في المرتبة الثانية بالنسبة للرجال، أو معاقبتها على قدرتها الفريدة على الإنجاب.
    En todo caso, debería ser la Comisión de Desarme la que, dada su naturaleza deliberativa, considerase el tema. UN على أية حال، ينبغي لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة أن تنظر في المسألة، نظراً لطبيعتها التداولية.
    Que Paula tenía que tomar una decisión contraria a su naturaleza. Open Subtitles كان على باولا أن تتخذ قراراً كان مخالفاً لطبيعتها
    Sin embargo, debería ser fácil de rastrear la varilla, dada su naturaleza poco común. Open Subtitles ومع ذلك، ينبغي أن يكون من السهل لتتبع قضيب نفسها، نظرا لطبيعتها غير المألوف.
    Tal información se presenta en un documento aparte por su carácter técnico y pormenorizado. UN وقدمت هذه المعلومات في وثيقة منفصلة نظراً لطبيعتها التقنية والتفصيلية.
    Esa información se analiza y, dependiendo de su carácter, se transmite a los ministerios competentes para su ulterior verificación. UN وتعالج هذه المعلومات وتسلم، تبعا لطبيعتها إلى الوزارات المختصة لإجراء مزيد من التحقق.
    Para finalizar el acuerdo político, ciertos aspectos relativos a las cuestiones clave, debido a su carácter inderdependiente, deben resolverse simultáneamente. UN ولوضع الاتفاق السياسي في صيغته النهائية، يلزم أن يتم بصورة متزامنة إيجاد حل لبعض الجوانب المتصلة بالقضايا الرئيسية، نظرا لطبيعتها المترابطة.
    En ese momento me dijo algo que yo había pasado por alto, concretamente que mi vida volvería a la normalidad algún día. TED أخبرتني في تلك اللحظة عن الشيء الوحيد الذي غفلت عنه، وهي أن حياتي ستعود لطبيعتها في نقطة ما.
    En dos o tres semanas la química de nuestro cerebro volverá a la normalidad. Open Subtitles و خلال ثلاثة أسابيع ، ستعود كيميائية عقولنا لطبيعتها
    La Navidad que viene las cosas volverán a la normalidad Open Subtitles مع الكريسماس التالي كانت الأشياء قد عادت لطبيعتها
    No obstante, el propio J. L. Brierly, firme partidario del sistema de la unanimidad, era consciente de que tal vez había reservas que, por su propia naturaleza o por causa del tratado al que se referían, podían verse privadas ipso jure de todo posible efecto. UN بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها.
    Inevitablemente habría cierta superposición, pero el proceso de asignar actos unilaterales a esas categorías permitiría conocer mejor su índole y alcance. UN لكن عملية توزيع الأعمال الانفرادية على هذه الفئات يتيح مجال فهم أفضل لطبيعتها وفحواها.
    la naturaleza tácita de muchos de los conocimientos tradicionales hace también que sea urgente y conveniente documentar los CT. UN وأصبحت الحاجة إلى توثيق عدد كبير من المعارف التقليدية نتيجة لطبيعتها الضمنية قضية عاجلة وملحة.
    No digo que la vida vuelva a ser totalmente normal, pero sí continúa. Open Subtitles أنا لا أقول أن الحياة ستعود لطبيعتها لكنها في النهاية تمضي
    Y sé que tú y papá queréis que las cosas vuelvan a ser normales. Open Subtitles واعرف انكِ ووالدي تريدون ان ترجع الأمور لطبيعتها
    Yo solo quiero que todo vuelva a ser como antes. Open Subtitles ‫أردت أن تعود الأمور لطبيعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus