Sin embargo, la justicia francesa tarda varios años en tramitar los procedimientos penales por infracciones susceptibles de sanciones pecuniarias. | UN | بيد أن القضاء يقضي عدة سنوات لتناول الإجراءات الجنائية المتعلقة بمخالفات يمكن أن تخضع لعقوبات مالية. |
Sin embargo, la justicia francesa tarda varios años en tramitar los procedimientos penales por infracciones susceptibles de sanciones pecuniarias. | UN | بيد أن القضاء يقضي عدة سنوات لتناول الإجراءات الجنائية المتعلقة بمخالفات يمكن أن تخضع لعقوبات مالية. |
A los médicos se les imponía castigos más severos según si la mujer había consentido o no y si el aborto le había provocado lesiones o la muerte. | UN | ويتعرض اﻷطباء لعقوبات أشد، تتوقف على ما إذا كانت المرأة قد وافقت على اﻹجهاض وما إذا كان اﻹجهاض قد أدى إلى إصابتها أو وفاتها. |
Las violaciones dolosas se castigan con penas de hasta diez años de prisión y multa. | UN | ويتعرض من ينتهك هذه القوانين عامداً لعقوبات جنائية تصل إلى السجن لمدة عشر سنوات مع الغرامة. |
No sería sensato que la OUA propusiera como su representante en el Consejo de Seguridad a un país que todavía se encuentra sometido a sanciones impuestas por ese mismo Consejo. | UN | وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية ممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه. |
Las personas físicas o jurídicas que realicen ilegalmente este servicio incurrirán en las sanciones penales establecidas en esta ley. | UN | ويخضع أي أشخاص أو كيانات قانونية تزاول هذه الخدمة بشكل غير قانوني لعقوبات جنائية في إطار هذا القانون. |
En conjunto, se trata de una muestra de amistad y simpatía para con un país que ha sido objeto de sanciones brutales y excesivas. | UN | فكانت هنـاك، قبــــل كـــل شيء، الصداقة والتعاطف مع بلدي الذي كان هدفا لعقوبات وحشية جماعية. |
Los responsables de violaciones son pasibles de sanciones muy severas que pueden llegar incluso a la pena de muerte. | UN | والذين يرتكبون جريمة الاغتصاب يتعرضون لعقوبات قاسية قد تصل إلى حد اﻹعدام. |
Por último, los actos cometidos por los funcionarios públicos en violación de las disposiciones antes mencionadas se castigaban como actos de corrupción con la aplicación de sanciones penales. | UN | وأخيرا، فان الأفعال التي يقوم بها الموظفون العموميون انتهاكا للأحكام المذكورة أعلاه يعاقب عليها باعتبارها أعمال فساد وتعرّض الموظفين العموميين لعقوبات وفقا للقانون الجنائي. |
Las personas que violan el Decreto pueden ser objeto de sanciones civiles y penales. | UN | وكل من يخالف الأمر التنفيذي يعرض نفسه لعقوبات مدنية وجنائية. |
A los médicos se les imponía castigos más severos según si la mujer había consentido o no y si el aborto le había provocado lesiones o la muerte. | UN | ويتعرض اﻷطباء لعقوبات أشد، تتوقف على ما إذا كانت المرأة قد وافقت على اﻹجهاض وما إذا كان اﻹجهاض قد أدى إلى إصابتها أو وفاتها. |
Si los civiles eluden estas tareas o simplemente se niegan a ejecutarlas, son sometidos a malos tratos o incluso a castigos rigurosos. | UN | ويتعرض المدنيون لو تهربوا من ذلك أو رفضوا تأدية تلك المهام للمضايقات أو لعقوبات شديدة أحياناً. |
Los autores de torturas y de actos de violencia sexual son castigados con penas de 5 a 20 años de prisión con trabajos forzados. | UN | وأشارت إلى أن مرتكبي التعذيب والعنف الجنسي يتعرضون لعقوبات بالحبس مع الأشغال الشاقة لمدد تتراوح بين 5 سنوات و 20 سنة. |
La negativa a prestar el servicio no militar, por una parte, y las infracciones concernientes al servicio no militar punibles con penas disciplinarias, por otra, se definen por diferentes elementos de una infracción. | UN | وتُحدَّد جريمة الامتناع عن أداء خدمة غير عسكرية، من ناحية أولى، والجرائم المتصلة بالخدمة غير العسكرية التي تخضع لعقوبات تأديبية، من ناحية ثانية، حسب الأركان المختلفة المكونة للجريمة. |
No sería sensato que la OUA propusiera como su representante en el Consejo de Seguridad a un país que todavía se encuentra sometido a sanciones impuestas por ese mismo Consejo. | UN | وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية كممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه. |
Comercio de diamantes en violaciones de las sanciones de las Naciones Unidas | UN | التجارة في الماس بالمخالفة لعقوبات الأمم المتحدة |
Toda violación de dicha legislación es objeto de sanción. | UN | وتخضع أية انتهاكات لهذه التشريعات لعقوبات محددة. |
- Todo Estado parte velará en particular por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y disuasivas, a las personas jurídicas consideradas responsables con arreglo a la convención. | UN | - تكفل كل دولة طرف، على وجه الخصوص، إخضاع الأشخاص الاعتباريين الذين تلقى عليهم المسؤولية وفقا لهذه الاتفاقية لعقوبات جنائية أو غير جنائية فعّالة ومتناسبة ورادعة. |
El Estado Parte debería incorporar en su ordenamiento interno jurídico la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención, con todos los elementos que tipifican la tortura como delito específico y con las penas correspondientes. | UN | ينبغي أن تضمّن الدولة الطرف القانون المحلي تعريف التعذيب بصيغته الواردة في المادة 1 من الاتفاقية، ليشمل جميع مكوناته التي تحدد خصائص التعذيب بوصفه جريمة محددة تخضع لعقوبات مناسبة. |
Si las víctimas de esos delitos son menores, los autores pueden ser condenados a penas más severas. | UN | وإن كان ضحايا هذه الجرائم من القاصرين يخضع مرتكبوها لعقوبات أكثر تشدداً. |
En este caso, la Corte podrá ordenar la confusión total o parcial de las penas de reclusión. | UN | ويجوز للمحكمة، في هذه الحالة، اﻷمر بالجب الكامل أو الجزئي لعقوبات السجن. |
1. Cada Estado Parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos. | UN | 1- تجعل كل دولة طرف ارتكاب فعـل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية خاضعا لعقوبات تُراعى فيها جسامة ذلك الجرم. |
Además, la existencia de una distinción entre el riesgo de tortura y el riesgo de penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes no está confirmada por la jurisprudencia internacional. | UN | وبالمثل، فإن وجود تمييز بين خطر التعرض للتعذيب وخطر التعرض لعقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة غير مؤكِّد من جانب المحاكم الدولية. |
Los refugiados no eran sancionados por entrar ilegalmente en el país y únicamente podían ser expulsados de él por decisión de un tribunal. | UN | ولا يخضع اللاجئون لعقوبات بسبب الدخول بشكل غير قانوني إلى البلد ولا يمكن إخراجهم من البلد إلا بقرار من المحكمة. |
Será necesario, pues, adaptar las reglas del mundo judicial a esta realidad, adoptar medidas alternativas a las penas de prisión y prever una formación especial para los funcionarios judiciales. | UN | ولذا ينبغي تكييف قواعد العالم القضائي مع هذه الحقيقة واعتماد تدابير بديلة لعقوبات السجن واعداد تدريب خاص للموظفين القضائيين. |
No se debería permitir que sigan en sus puestos los funcionarios a quienes se hayan impuesto sanciones disciplinarias. | UN | وينبغي عدم السماح للأشخاص الذين يخضعون لعقوبات تأديبية بالبقاء في مناصبهم. |