También quisiera encomiar al personal de la UNMIK por su labor y adhesión a los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أيضا أن أشيد بموظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لعملهم والتزامهم بأهداف الأمم المتحدة. |
Hará llegar al personal del Departamento de Información Pública las cálidas palabras de aliento que su labor ha merecido en la Comisión. | UN | وأضاف أنه سيبلغ موظفي إدارة شؤون اﻹعلام بما أعربت عنه اللجنة من عبارات التشجيع الحارة لعملهم. |
Aún no han recibido ni el material, ni el equipo ni los fondos necesarios para su labor. | UN | ولكنهم لم يتلقوا بعد المواد أو المعدات أو اﻷموال اللازمة لعملهم. |
También deseo encomiar a la secretaría de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre su trabajo diligente realizado durante el año transcurrido desde la celebración del último período de sesiones. | UN | كما أثني على موظفي أمانة مكتب شؤون الفضاء الخارجي لعملهم الممتاز خلال السنة منذ الدورة الماضية. |
Sin embargo, se entiende que el derecho de ciertas categorías de trabajadores a la huelga está limitado debido al carácter indispensable de su trabajo. | UN | بيد أنه من المسلم به أن حق فئات معينة من العمال في الاضراب مقيد بسبب اﻷهمية اﻷساسية لعملهم. |
También manifestamos a los autores de los proyectos de resolución ante nosotros nuestro reconocimiento por su útil y esmerada labor. | UN | كما نود أن نعرب عن امتناننا لمن قاموا بإعداد مشروع القرار المطروح علينا لعملهم الدؤوب والمفيد جدا. |
La inacción estatal ha profundizado el sentimiento de indefensión personal y falta de apoyo en sus funciones que existe en jueces y fiscales. | UN | وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به. |
El segundo objetivo apunta a facilitar las actividades de los voluntarios mediante la creación de condiciones propicias a su labor. | UN | والهدف الثاني هو تيسير أنشطة المتطوعين بتهيئة الظروف الملائمة لعملهم. |
Determinaré un plazo para su labor y haré que el informe sobre la investigación se publique como documento de las Naciones Unidas. | UN | وسوف أحدد فترة زمنية لعملهم وأصدر تقريرا عن هذا التحقيق بوصفه وثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة. |
Tengo una deuda de gratitud con los miembros del Grupo de expertos gubernamentales por su labor en la preparación de este informe, que recomiendo a la Asamblea General para su examen. | UN | وأنا مدين بالامتنان لأعضاء فريق الخبراء الحكوميين لعملهم في إعداد هذا التقرير، الذي أوصي الجمعية العامة بالنظر فيه. |
Es inaceptable que los trabajadores humanitarios se conviertan en víctimas en el desempeño de su labor. | UN | فمن غير المقبول أن يقع العاملون في المجال الإنساني ضحايا أدائهم لعملهم. |
Desearía expresar mi agradecimiento al Grupo de Expertos por la diligencia y el cuidado con que han cumplido su labor y, en especial, por las lúcidas recomendaciones que ha formulado. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لهم لما أبدوه في أدائهم لعملهم من اجتهاد وعناية ولما قدموه من توصيات محددة. |
Es muy probable que su labor también tenga un efecto preventivo. | UN | ومن المحتمل جدا أن لعملهم أيضا أثر وقائي. |
También pueden preverse sistemas de sustitución que permitan a los empleadores disminuir los efectos perturbadores de los feriados oficiales sobre su trabajo. | UN | ويمكن أيضاً توفير ترتيبات بديلة لتمكين أرباب العمل من تخفيف اﻵثار المشوشة لعملهم المترتبة على العطل الرسمية. |
La preocupación expresada pone de manifiesto el carácter fundamental de la amenaza para la humanidad que suponen los científicos reticentes a aceptar límites éticos o morales en su trabajo. | UN | ويبرز القلق المعرب عنه الطابع الأساسي للخطر المحدق بالبشرية من جانب علماء غير مستعدين لقبول حدود أخلاقية وأدبية لعملهم. |
Los participantes acogieron favorablemente la nota al considerarla una orientación útil para la continuación de su trabajo. | UN | ورحب المشتركون بالمذكرة بوصفها تمثل توجيها مفيدا لعملهم في المستقبل. |
La peor retribución de su trabajo sería que otro programador se hiciera con el software y lo redistribuyera con licencia propietaria. | UN | وأسوأ مكافأة لعملهم تتمثل في سطو مطور آخر على البرمجيات وإعادته توزيعها بترخيص مسجل الملكية. |
Estos son sólo unos pocos ejemplos de los peligros enfrentados por el personal humanitario en el desempeño de sus funciones cotidianas. | UN | وما هذه إلا أمثلة قليلة لﻷخطار التي يواجهها موظفو اﻹغاثة اﻹنسانية أثناء أدائهم لعملهم اليومي. |
En cambio, el empleo de los hombres puede estar disminuyendo con la declinación de los sectores económicos que han constituido la base de su empleo. | UN | وعلى العكس، فقد يكون استخدام الرجال بسبيله إلى التناقص، ﻷن القطاعات الاقتصادية التي كانت تشكل اﻷساس لعملهم تتناقص. |
23. Al Comité le preocupan los informes según los cuales se han impuesto multas a algunos periodistas o éstos han sido objeto de hostigamiento en el ejercicio de su profesión. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود أنباء تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم. |
14. No deberán ser objeto de sanción, represalia u otra inhabilitación como resultado de su actuación las personas que acudan al mecanismo nacional de prevención o a las que éste recurra en el desempeño de sus funciones con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. | UN | 14- ولا ينبغي أن يتعرض الأشخاص الذين يعملون على تنفيذ مهام الآلية أو الذين تعمل معهم الآلية لتنفيذ مهامها بموجب البروتوكول الاختياري لأي شكل من أشكال العقوبة أو الانتقام أو أي عائق آخر نتيجة لعملهم. |
Si no se resuelve este problema, la calidad del trabajo del personal podría verse negativamente afectado. | UN | وإذا لم تحل هذه المسألة فمن المحتم أن يكون لها أثر ضار على أداء الموظفين لعملهم. |
Este título es una condena de sus planes. | Open Subtitles | فهذا العنوان , أدانة لعملهم |