Observo también la ausencia prolongada de las delegaciones en el Salón, lo que nos impide proceder a formular anuncios que son importantes para todos los miembros. | UN | وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء. |
Con ello se ha reducido considerablemente el número de personas en prisión preventiva prolongada. | UN | وقد أدى هذا إلى تخفيض ملحوظ لعدد الأشخاص المحتجزين لفترات مطولة في انتظار المحاكمة. |
A pesar de su abundancia, se sabe poco de su biología, pero su fecundidad es muy baja y es probable que la especie no pueda soportar durante períodos prolongados la intensidad de la pesca actual. | UN | ومع غزارته تعتبر المعرفة عن بيولوجيته محدودة، ولكن خصوبته منخفضة للغاية، وقد لا يتحمل ضغط الصيد الحالي لفترات مطولة. |
Se han creado tribunales móviles a fin de hacer frente a los retrasos en la tramitación de centenares de causas de personas detenidas, principalmente durante períodos prolongados. | UN | وأُنشئت محاكم متنقلة بغية التصدي للتأخر في النظر في مئات قضايا أولئك الذين يقبعون في الحبس الاحتياطي، والذين حُبس كثير منهم لفترات مطولة. |
Su muerte se debió a decaimiento físico, un ayuno prolongado o las secuelas de su enfermedad. | UN | وقد نجمت وفاته عن إجهاد بدني أو عن الصيام لفترات مطولة أو عن أسباب تتصل بمرضه. |
La Organización de Seguridad Política, que responde sólo ante la Oficina del Presidente, fue el órgano más frecuentemente mencionado como responsable de las desapariciones y de las detenciones prolongadas en régimen de incomunicación. | UN | وأشير في أغلب اﻷحيان إلى منظمة اﻷمن السياسي التي لا تخضع إلا لسلطة ديوان الرئاسة باعتبارها وكالة إنفاذ القانون المسؤولة عن حدوث هذه الاختفاءات وحالات الحبس الانفرادي لفترات مطولة. |
La intolerancia ha llevado a menudo a amargos conflictos, algunos de ellos por períodos prolongados, con resultados devastadores y trágicos. | UN | وكثيــرا مـا أدى التعصـب إلــى صراعــات مريــرة، استمــر بعضها لفترات مطولة وكان لها نتائج مدمرة ومأساويــة. |
Además, los menores no siempre están separados de los adultos, y algunos reclusos permanecen en régimen de prisión preventiva durante largos períodos, que algunas veces se prolongan hasta diez años. | UN | علاوة على ذلك، لا يُفصل القُصَّر دائما عن الراشدين ولا يزال بعض المسجونين عرضة لفترات مطولة من الاحتجاز قبل المحاكمة تكون مدتها أحيانا عشر سنوات. |
Se dice que el Organismo de Seguridad Interna mantiene detenidos a los oponentes políticos en régimen de incomunicación prolongada. | UN | ويزعم أن وكالة الأمن الداخلي تحتجز المعارضين السياسيين لفترات مطولة وتخضعهم للعزل. |
En algunos casos de detención prolongada la persona ya había sido condenada, como se ha señalado. | UN | وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز لفترات مطولة يقترن بالحكم على الشخص، على النحو الوارد وصفه أعلاه. |
La Administración indicó que esta tarea, que le había sido encomendada, se había retrasado por los cambios introducidos en la Sección de Tesorería y por la prolongada falta de personal suficiente. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه على الرغم من أنها مكلفة بالقيام بذلك، فإن هذه المهمة قد تأخرت بسبب التغييرات في الموظفين في قسم الخزانة وغيابهم لفترات مطولة. |
Al parecer, padecen los efectos acumulativos de la reclusión prolongada en celdas de aislamiento, los trabajos forzados y las duras condiciones de vida durante un largo período. | UN | كما يُزعم أنهم يعانون من الآثار التراكمية لوضعهم في الحبس الإنفرادي لفترات مطولة وإخضاعهم للأشغال الشاقة وأحوال المعيشة القاسية على مدى فترة طويلة من الوقت. |
Fueron comunes las demoras en el sistema judicial, la prisión preventiva prolongada y los casos de detenciones policiales por más tiempo del establecido por la ley. | UN | ويشيع بالتالي تأخر إجراءات القضاء والاحتجاز لفترات مطولة رهن المحاكمة والاحتجاز في مراكز الشرطة لمدد تتجاوز الفترة القانونية. |
En general se mantenía recluidas a las víctimas de entregas durante períodos prolongados en instalaciones secretas, sin acceso al CICR, y sin notificar a sus familias ni informar sobre su condición jurídica ni sus derechos. | UN | وتم بوجه عام احتجاز ضحايا التسليم لفترات مطولة في مرافق سرية. دون تمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من الوصول إليهم ودون إبلاغ أسرهم أو الإبلاغ عن أوضاعهم القانونية أو حقوقهم. |
En ciertas situaciones, se informa de que algunas personas han sido trasladadas a lugares desconocidos donde han permanecido en régimen de aislamiento durante períodos prolongados o indefinidos. | UN | وفي حالات معينة رُحِّل أشخاص، حسبما أفادت التقارير، إلى أماكن غير معروفة واحتُجزوا في زنزانات انفرادية لفترات مطولة أو غير محددة. |
Recomienda también que el Estado parte relaje su supuesta política de exigir a los refugiados que vivan en campamentos durante períodos prolongados y les ofrezca los servicios hospitalarios al mismo precio que a los ciudadanos del país. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتساهل في تطبيق سياستها التي يُقال إنها تقتضي أن يعيش اللاجئون في مخيمات لفترات مطولة من الزمن، وأن توفر خدمات العلاج في المستشفيات بنفس الرسوم التي يدفعها مواطنوها. |
Sin embargo, reconocieron que la mayoría de las personas desaparecidas que habían sido mantenidas en régimen de incomunicación durante tiempo prolongado, durante períodos de hasta un año, posteriormente habían sido puestas en libertad. | UN | بيد أنهم يسلمون بأن معظم اﻷشخاص المختفين الذين احتجزوا في الحبس الانفرادي لفترات مطولة تصل إلى سنة قد أفرج عنهم في وقت لاحق. |
Estas garantías reducen las posibilidades de que el régimen de aislamiento sea arbitrario o excesivo, como sucede en el caso del aislamiento prolongado o por tiempo indefinido. | UN | فمن شأن هذه الضمانات أن تقلل من فرص استخدام الحبس الانفرادي بصورة تعسفية أو مفرطة، مثل حالة الحبس لفترات مطولة أو إلى أجل غير مسمى. |
Una delegación señaló que los movimientos secundarios eran inevitables y pidió comprensión ante las dificultades a las que se enfrentaban la mayoría de los países de acogida, particularmente en las situaciones de refugiados prolongadas. | UN | ورأى أحد الوفود أنه لا مفر من التحركات الثانوية ودعا إلى فهم الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان المضيفة، لا سيما في حالات اللجوء لفترات مطولة. |
47. El Relator Especial sigue recibiendo información sobre personas detenidas en régimen de aislamiento por períodos prolongados. | UN | 47- وما زال المقرر الخاص يتلقى معلومات عن أفراد تم حبسهم انفرادياً لفترات مطولة. |
También se recibieron denuncias de que se mantenía en detención desconocida a personas durante largos períodos, en centros de interrogatorio y campamentos de tránsito del nordeste del país y en Jammu y Cachemira. | UN | كما وردت مزاعم تشير إلى أن الأشخاص يحتجزون لفترات مطولة في أماكن لا يعلن عنها في مراكز للاستجواب ومخيمات عبور في إقليم جامو وكشمير وفي المناطق الشمالية الشرقية من البلد. |
A la delegación le preocupan hondamente las causas subyacentes de las desapariciones forzadas, en particular la impunidad de que gozan los oficiales encargados de hacer cumplir la ley y la existencia de lugares no reconocidos de detención en los que se mantiene en régimen de incomunicación a las personas durante largos períodos de tiempo. | UN | ويشعر الوفد بقلق بالغ إزاء اﻷسباب الكامنة وراء حالات الاختفاء القسري، وبخاصة الحصانة من العقاب التي يتمتع بها المسؤولون عن إنفاذ القوانين، وإزاء وجود أماكن احتجاز غير معترف بها حيث يتم احتجاز اﻷشخاص في الحبس الانفرادي لفترات مطولة. |
La Junta recomienda que se evite dar contratos prolongados al mismo consultor, mejorando para ello los métodos de planificación de las necesidades de personal. | UN | ٩٤ - ويوصي المجلس بتلافي استخدام نفس الخبير الاستشاري لفترات مطولة من خلال تحسين الممارسات المتبعة في تخطيط شؤون الموظفين. |
La oficina del auditor residente también sufrió la pérdida de personal por largos períodos debido a licencias prolongadas por enfermedad y a la asignación temporal de auditores a otras misiones. | UN | وافتقد المكتب أيضا خدمات بعض الموظفين لفترات مطولة نظرا لحصولهم على إجازات مرضية طويلة وانتداب مراجعي الحسابات للعمل مؤقتا في بعثات أخرى. |