Se trata de una unidad de hasta 5.000 efectivos, que se puede adecuar a una determinada tarea y desplegar por un período de hasta seis meses. | UN | وهي تشكيل يصل إلى ٠٠٠ ٥ فرد يمكن تكييفـه مع مهمة معينة ويمكن نشـره لفترة تصل إلى ستة أشهر. |
Se trata de una unidad de hasta 5.000 efectivos, que se puede adecuar a una determinada tarea y desplegar por un período de hasta seis meses. | UN | وهي تشكيل يصل إلى ٠٠٠ ٥ فرد يمكن تكييفه مع مهمة معينة ويمكن نشره لفترة تصل إلى ستة أشهر. |
El Foro se reúne anualmente por un período de hasta dos semanas y presenta informes a la Comisión. | UN | ويجتمع المنتدى سنويا لفترة تصل إلى أسبوعين ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
Las resoluciones aprobadas por el Parlamento estarán en vigor durante un período de hasta 12 meses, que se puede prorrogar mediante ulteriores resoluciones. | UN | أما القرارات التي يصدرها البرلمان فتظل سارية المفعول لفترة تصل إلى اثني عشر شهراً وقد يتم تمديدها بموجب قرارات أخرى. |
Si aceptan testificar contra los traficantes se les permite permanecer el tiempo necesario para procesar a éstos, hasta un máximo de cuatro años. | UN | فإذا وافق هؤلاء على أن يشهدوا ضد المتاجرين، يسمح لهم بالبقاء طالما تجرى عملية المقاضاة ضد المتاجرين لفترة تصل إلى أربع سنوات. |
La prestación se percibirá durante un máximo de 12 meses. | UN | وتدفع استحقاقات البطالة لفترة تصل إلى اثني عشر شهراً. |
Actualmente la Ley establece que el juez de sentencia puede dictar una orden por la que se impida que una persona condenada por un delito previsto en la Ley de pasaportes obtenga un pasaporte neozelandés por un plazo de hasta 10 años contados desde la fecha de la condena. | UN | وينص القانون حاليا على أنه يجوز للقاضي لدى إصداره الحكم أن يصدر أمرا بمنع الشخص المدان بجريمة بموجب قانون جوازات السفر من الحصول على جواز سفر نيوزيلندي لفترة تصل إلى 10 سنوات من تاريخ الإدانة. |
El Foro se reúne anualmente por un período de hasta dos semanas y presenta informes a la Comisión. | UN | ويجتمع المنتدى سنويا لفترة تصل إلى أسبوعين ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
Las mujeres embarazadas están protegidas de la rescisión de su contrato de trabajo, por razones corrientes o de otra índole, por un período de hasta un año. | UN | والمرأة الحامل مشمولة بالحماية من إنهاء عقد العمل، لأسباب عادية أو غيرها، لفترة تصل إلى سنة واحدة. |
La licencia por maternidad con goce de sueldo se contempla en la orden administrativa de la Comisión de Administración Pública para las funcionarias por un período de hasta ocho semanas. | UN | وينص القانون الإداري للجنة الخدمة العامة على إجازة ولادة مدفوعة للموظفين العامين لفترة تصل إلى ثمانية أسابيع. |
En su carácter de comisión orgánica del Consejo, el Foro se reúne una vez al año, por un período de hasta dos semanas. | UN | وبوصفه لجنة فنية من لجان المجلس، يجتمع المنتدى مرة كل سنة لفترة تصل إلى أسبوعين. |
El daño leve para la salud es punible con restricción de la libertad o detención, o prisión por un período de hasta tres años. | UN | ويعاقب على الإضرار البسيط بالصحة لتسبب في ضرر صحي طفيف بالحد من الحرية، أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Los agentes regulares reciben capacitación por un período de hasta 11 semanas dependiendo de su nivel de estudios. | UN | ويتلقى صغار الضباط التدريب لفترة تصل إلى أحد عشر أسبوعاً حسب مستوى المجند في الإلمام بالقراءة والكتابة. |
El tribunal puede establecer que se preste asistencia durante un período de hasta cuatro meses a partir de la fecha de la orden de admisión. | UN | وبحكم من المحكمة يسمح بالرعاية لفترة تصل إلى أربعة أشهر من تاريخ أمر إدخال المريض. |
274. Los ciudadanos del EEE pueden residir y trabajar en Noruega durante un período de hasta tres meses sin un permiso. | UN | 274- ويجوز لمواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يقيموا ويعملوا في النرويج لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر دون تصريح. |
Sin embargo, en el presente análisis no han quedado reflejados algunos de los gastos de la Organización, como los pagos directos al personal militar que ascienden a 1,28 dólares por día por miembro de un contingente y la asignación por vacaciones de 10,50 dólares por día y por miembro de un contingente, hasta un máximo de siete días. | UN | بيد أن التحليل الحالي لا يتضمن بعض مصروفات المنظمة، مثل المدفوعات المباشرة للأفراد العسكريين بمبلغ 1.28 دولار في اليوم لكل فرد من أفراد الوحدات، وبدل إجازة بمبلغ 10.5 دولارات في اليوم لكل فرد من أفراد الوحدات لفترة تصل إلى 7 أيام. |
Las personas retenidas como sospechosas de delitos penales ordinarios podían quedar retenidas durante un máximo de ocho días antes de que se las procesara o salieran en libertad. | UN | ومن الممكن أن يحتجز اﻷشخاص المقبوض عليهم لشبهة ارتكاب جرائم جنائية عادية لفترة تصل إلى ثمانية أيام قبل أن يوجﱠه اليهم الاتهام بصورة رسمية أو يطلق سراحهم. |
5. El fiscal podrá disponer la detención con fines de extradición del arrestado con arreglo a las disposiciones del artículo 531 del presente Código por un plazo de hasta un mes. | UN | 5 - يجوز للمدعي أن يحتجز شخصا لأغراض التسليم بموجب المادة 531 من هذا القانون لفترة تصل إلى شهر واحد. |
Por lo general se nombran por un período máximo de seis meses, pero éste se puede prorrogar hasta en tres meses en casos excepcionales. | UN | وهم يعينون عادة لفترة أقصاها ستة أشهر، ولكن يجوز تمديدها لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر في الحالات الاستثنائية. |
Si una Alta Parte Contratante no puede cumplir con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente Artículo dentro del período anunciado en su declaración, podrá notificar al Depositario que prorroga el aplazamiento por un período no superior a otros cuatro años. | UN | وإذا كان الطرف المتعاقد السامي غير قادر على الامتثال للفقرة 1 من هذه المادة في غضون الفترة التي أعلنها، جاز له أن يخطر الوديع بأنه سيمدد فترة تأجيل الامتثال هذه لفترة تصل إلى 4 سنوات إضافية. |
Se invita a las instituciones nacionales de derechos humanos de los grupos regionales seleccionados a elegir dos miembros de su personal para que participen en los programas de capacitación como parte de sus asignaciones de trabajo ordinarias durante un período máximo de 14 semanas. | UN | والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في المجموعات الإقليمية المختارة مدعوّة إلى اختيار موظفيْن اثنين للمشاركة في برنامجي التدريب كجزء من واجبات العمل العادية لفترة تصل إلى 14 أسبوعاً. |
Al final del período que se examina, seguían pendientes muchas solicitudes de permiso, algunas de ellas por hasta un año. | UN | وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل عدد من طلبات التصاريح معلقا، بعضها لفترة تصل إلى سنة. |
Si, transcurrido el período establecido, el asilado no está preparado para continuar la integración en un municipio por razones objetivas, el plazo podrá prorrogarse por un máximo de 12 meses. | UN | وإذا لم يمكن الأجنبي، خلال الفترة المحددة، من الاستعداد لاندماجه في أراضي البلدية لأسباب موضوعية، فإن هذه الفترة قد تمدد لفترة تصل إلى اثنا عشرة شهراً. |
Con arreglo a la Ley sobre el Ambiente de Trabajo, el padre y la madre tienen el mismo derecho a licencia hasta por un año en relación con el nacimiento o la adopción. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يتمتع الوالدان بنفس الحق في الحصول على إجازة لفترة تصل إلى سنة واحدة في ظروف الولادة أو التبني. |
b) Que autorice al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer a reunirse, como medida temporal en el bienio 2008-2009, durante hasta siete días, en salas paralelas durante uno de sus períodos de sesiones anuales en cada año del bienio a fin de examinar los informes presentados por los Estados Partes en virtud del artículo 18 de la Convención. | UN | (ب) أن تأذن للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، كتدبير مؤقت في فترة السنتين 2008-2009 أن تجتمع لفترة تصل إلى سبعة أيام في غرف اجتماع متوازية في أثناء انعقاد إحدى دوراتها السنوية في كل سنة من فترة السنتين وذلك بغرض النظر في التقارير المقدمة من الدول الأعضاء بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
En febrero de 2003, el Departamento estableció el procedimiento de la lista de despliegue rápido e instó a sus funcionarios interesados a que, mediante una solicitud electrónica, manifestaran su interés en participar en misiones por plazos de hasta tres meses. | UN | 18 - في شباط/فبراير عام 2003، أطلقت إدارة بعثات حفظ السلام فريق الأمم المتحدة للانتشار السريع، وطلبت من موظفي الإدارة المهتمين ترشيح أنفسهم في نموذج طلب إلكتروني، بحيث يكونون على استعداد للانتشار في البعثات لفترة تصل إلى ثلاثة شهور. |
Estas contrataciones son por períodos de hasta tres años. | UN | ويستمر شغل هذه المراكز لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Si hay razón para pensar que el efectivo o los medios equivalentes de pago se están transportando con el fin de blanqueo de dinero o financiación de terroristas, los funcionarios competentes pueden incautarse del efectivo o de los medios equivalentes de pago durante un plazo de hasta un mes. | UN | وإذا وجد ما يدعو للاعتقاد بأن الأموال النقدية أو ما يعادلها من وسائل الدفع يجري نقلها لأغراض غسل الأموال أو تمويل الإرهاب، يجوز للمسؤولين المذكورين حجزها لفترة تصل إلى شهر واحد. |