| Se observó a este respecto que esas salas podrían ser permanentes o establecerse para un caso particular o durante un período determinado. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه يمكن أن تكون دائمة أو تنشأ لقضية معينة أو لفترة زمنية محددة. |
| Pueden incluir también un seguro de enfermedad subvencionado o la financiación de servicios de atención de la salud, y ofrecer prestaciones de desempleo o garantías de empleo durante un período determinado. | UN | ويمكن أن تشمل التدخلات أيضا تأمينا صحيا مدعوما أو تمويلا صحيا، أو تعرض إعانات بطالة أو وظائف مضمونة لفترة زمنية محددة. |
| El tribunal puede eximir al cónyuge de esta obligación por un período determinado si: | UN | ويمكن للمحكمة أن تعفي أحد الزوجين من دفع النفقة لفترة زمنية محددة في الحالات التالية: |
| Hay algunas exenciones de la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات القليلة من ذلك إلا أنها محدودة من حيث النطاق، وتعمل لفترة زمنية محددة. |
| Tal como se explica en esa resolución, el Secretario General puede aceptar personal proporcionado gratuitamente para algunas funciones muy especializadas si ese personal posee conocimientos no disponibles en las Naciones Unidas y si se lo utiliza por un período limitado y definido. | UN | وعلى نحو ما يوصف في ذلك القرار يمكن للأمين العام قبول الموظفين المجَّانيين لجميع المهام المتخصصة، إذا كانت لديهم الخبرة غير المتاحة للأمم المتحدة، ويستخدمون لفترة زمنية محددة ومعينة. |
| Esos efectivos permanecerán en dichas instalaciones durante un período de tiempo determinado, desde su admisión inicial hasta su integración en las Fuerzas Armadas de Angola y la Policía Nacional o, en el caso del personal desmovilizado, hasta su reinserción social y profesional. | UN | وسيبقون لفترة زمنية محددة منذ وصولهم وحتى إدماجهم في القوات المسلحة الأنغولية والشرطة الوطنية أو في حالة الأفراد المسرحين، حتى إعادة إدماجهم اجتماعيا ومهنيا. |
| A continuación, la empresa privada explota las instalaciones del proyecto durante un período determinado, que ha de ser suficientemente largo para el reembolso de la deuda y la obtención de un rendimiento aceptable de la inversión. | UN | ثم تضطلع الشركة الخاصة بتشغيل مرافق المشروع لفترة زمنية محددة تكون كافية لتسديد الديون واستبقاء عائد مقبول من الاستثمار. |
| Como se especifica en el Código Penal, toda persona condenada a una pena privativa de libertad podrá ser obligada por el tribunal a realizar un trabajo concreto durante un período determinado. | UN | وكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحكمة أن تلزم شخصا محكوما عليه بتجريده من الحرية بأداء عمل معين لفترة زمنية محددة. |
| El principio de igualdad de trato no se considera vulnerado cuando se introducen medidas durante un período determinado con el fin de ofrecer igualdad de oportunidades a todos los empleados o a gran parte de ellos. | UN | ولا يُعتبر أن مبدأ المساواة في المعاملة قد انتُهك عند تطبيق تدابير لفترة زمنية محددة لغرض تحقيق المساواة في الفرص لجميع الموظفين أو لكثيرين منهم. |
| Los servicios sociales pueden prestarse en un centro de rehabilitación en forma de atención ambulatoria o de atención del paciente internado por un período determinado. | UN | ويمكن تقديم الخدمات الاجتماعية في مركز لإعادة التأهيل في شكل رعاية للمرضى الخارجيين أو رعاية للمرضى داخل المؤسسة لفترة زمنية محددة. |
| 4. Las autoridades legítimas de la República de Bosnia y Herzegovina autorizarán a la UNPROFOR a ocupar algunas posiciones por un período determinado. | UN | ٤ - تصدر السلطات الشرعية لجمهورية البوسنة والهرسك إذنا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باحتلال بعض المواقع لفترة زمنية محددة. |
| Aplicando el mismo principio, se podría prohibir, por un período determinado, la contratación de ex empleados de contratistas de las Naciones Unidas para desempeñar funciones relacionadas con las adquisiciones en la Organización. | UN | وعلى نفس هذا اﻷساس، يمكن منع الموظفين السابقين لدى المتعاقدين مع اﻷمم المتحدة من العمل في المنظمة في وظائف تتصل بالشراء لفترة زمنية محددة. |
| Hay algunas exenciones de la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات القليلة من ذلك إلا أنها محدودة من حيث النطاق، وتعمل لفترة زمنية محددة. |
| Hay algunas exenciones de la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. | UN | وهناك بعض الاستثناءات القليلة من ذلك إلا أنها محدودة من حيث النطاق، وتعمل لفترة زمنية محددة. |
| Se dijo que podía designarse o elegirse a los miembros por un período limitado en forma rotatoria y que éstos podían actuar a título oficial o personal; en particular algunos representantes de organizaciones indígenas dijeron que el rango de los representantes debería ser igual. | UN | وذكر أنه من الممكن انتخاب أو تعيين الأعضاء لفترة زمنية محددة على أساس التناوب، وأنه يمكنهم القيام بدورهم إما بصفتهم الرسمية أو بصفتهم الشخصية، وذكر ممثلو السكان الأصليين على وجه التحديد وجوب أن يكون مركز الممثلين قائماً على مبدأ المساواة. |
| 4.7 Por lo que se refiere a la denuncia relativa al " fenómeno de la espera de la ejecución de la pena de muerte " , el Estado Parte sostiene que la decisión del Consejo Privado en el caso Earl Pratt e Ivan Morgan c. el Fiscal General de Jamaica no permite sustentar la apelación de que la reclusión en el pabellón de los condenados a muerte durante un período de tiempo determinado constituya un trato cruel e inhumano. | UN | ٤-٧ وأما عن الادعاء ﺑ " ظاهرة جناح المحكوم عليم باﻹعدام " فالدولة الطرف تؤكد أن قرار المجلس الملكي الخاص في قضية إيرل برات وإيفان مورغان ضد المحامي العام لجامايكا ليست له حجية في الرأي القائل إن الحبس في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة زمنية محددة يشكل معاملة قاسية ولاإنسانية. |
| 273. Los medicamentos y determinados suministros y materiales médicos están regulados en la Lista de medicamentos, donde figuran restricciones sobre la cantidad que puede prescribirse y dispensarse durante un período concreto. | UN | 273- ويتم تنظيم الأدوية، وبعض الإمدادات والمواد الطبية، بواسطة قائمة الأدوية، مع تحديد كمية الأدوية التي يمكن أن توصف وتوفّر لفترة زمنية محددة. |
| Los proyectos de documento deberían distribuirse durante un período limitado y únicamente para fines de deliberación, y no deberían utilizarse nunca como fuente de orientación normativa. | UN | وينبغي أن يقتصر تعميم مشاريع الوثائق لفترة زمنية محددة ولأغراض المناقشة فحسب، ولا يصح مطلقا أن تستخدم كمصدر لتوجيه السياسات. |
| Dado que un proyecto suele abarcar funciones de distintos ámbitos y requiere colaboración, su estructura ha de ser flexible y tener una amplia base de conocimientos especializados durante un determinado período de tiempo. | UN | وبالنظر إلى أن المشروع يكون عادة متعدد المهام وينطوي على شراكة، فيلزم أن يكون هيكله مرناً وأن تكون له قاعدة عريضة من المهارات لفترة زمنية محددة. |
| En algunas situaciones especiales, también " por motivos legítimos " los funcionarios pueden ser eximidos de la rotación, o lograr que su rotación se aplace por un período específico, normalmente no más de un año. | UN | وفي بعض الحالات الخاصة، يمكن أيضا إعفاء الموظفين المعنيين " لأسباب مشروعة " أيضا من شرط التنقل و/أو إرجاء تنقلهم لفترة زمنية محددة - لا تتجاوز عادة مدة سنة واحدة. |
| Debería proporcionarse un apoyo adecuado a aquellas industrias que demuestren potencial de mercado, mediante detallados estudios de costos-beneficios, y durante un período definido de tiempo. | UN | وينبغي تقديم الدعم المناسب للصناعات التي يتبين، من خلال إجراء دراسات مفصلة للتكاليف والمنافع إن لديها إمكانات لدخول السوق، على أن يقدم هذا الدعم لفترة زمنية محددة. |
| Otras delegaciones consideraron que la pena de cadena perpetua y la privación de libertad durante un plazo determinado (expresado en años y/o meses) constituían las penas básicas del proyecto de estatuto. | UN | واعتبر آخرون أن السجن المؤبد والسجن لفترة زمنية محددة )سنوات و/أو أشهر( بصورة عامة ينبغي أن يكونا العقوبتين اﻷساسيتين بموجب مشروع النظام اﻷساسي. |
| El Grupo de alto nivel también instó a que, mientras se negocie dicho acuerdo, se declare una moratoria voluntaria de duración limitada de la construcción de nuevas instalaciones del ciclo del combustible. | UN | وحث الفريق الرفيع المستوى أيضا على فرض وقف طوعي لمرافق دورة الوقود الجديدة، لفترة زمنية محددة. |
| Los extranjeros pueden obtener un permiso de residencia que les da derecho a residir en Letonia durante un período de tiempo específico. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |