"لفترة زمنية محدودة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante un período limitado
        
    • por un período limitado
        
    • de duración limitada
        
    • un período de validez limitados
        
    • durante un período de tiempo limitado
        
    • por un plazo limitado
        
    • por un tiempo limitado
        
    • por un período de tiempo limitado
        
    • durante un tiempo limitado
        
    Desde que se estableció el Fondo, quedó claramente entendido que disfrutaría de esas prerrogativas e inmunidades durante un período limitado y especificado. UN وكان من المفهوم جدا منذ نشأة الصندوق أنه سيتمتع بتلك الامتيازات والحصانات لفترة زمنية محدودة ومحددة.
    Los textos completos de todas las respuestas se pueden consultar en la Secretaría y se incluirán durante un período limitado en el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). UN ويمكن الرجوع إلى الأمانة للاطلاع على جميع النصوص الكاملة للردود. وستتاح هذه النصوص لفترة زمنية محدودة على موقع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على شبكة الإنترنت.
    El magistrado único accedió a la petición por un período limitado de tiempo. UN ووافق القاضي الوحيد على الطلب لفترة زمنية محدودة.
    Los hijos de madres kenianas nacidos en el extranjero deben solicitar la nacionalidad y reciben permisos de entrada en Kenya de duración limitada, mientras que los hijos de padres kenianos nacidos de madres no kenianas reciben un tratamiento distinto. UN ويتعين على الأطفال المولودين لأم كينية في الخارج طلب المواطنة ويمنحون تصاريح دخول لفترة زمنية محدودة عند الدخول في كينيا، في حين لا تُمنح معاملة مماثلة لأطفال الأب الكيني المولودين لأم غير كينية.
    Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Posiblemente se justificaría mantener una participación minoritaria del Estado durante un período de tiempo limitado ante la posibilidad de que subiera el precio de las acciones de la compañía una vez privatizada. UN ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها.
    El artículo 5 de la ley dispone que se podrán conceder excepciones individuales a la prohibición de celebrar acuerdos que perturben la competencia, pero sólo por un plazo limitado. UN ومن الممكن منح استثناء فردي من حظر الاتفاقات التي تخل بالتنافس وذلك بموجب البند ٥ من القانون لفترة زمنية محدودة.
    Por precaución funcionó a la vez en paralelo, como mecanismo " en la sombra " y por un tiempo limitado, el antiguo sistema basado en la computadora central. UN وكتدبير للأمان، جرى أيضا تنفيذ النظام الرئيسي القديم في الوقت نفسه، كنظام ملازم، لفترة زمنية محدودة.
    Al extranjero que fue obligado a abandonar la República de Lituania, fue expulsado de ella o devuelto al país de origen o a otro país extranjero se le puede prohibir la entrada en la República de Lituania por un período de tiempo limitado o ilimitado. UN ويجوز منع أجنبي أُرغم على مغادرة جمهورية ليتوانيا أو طُرد منها أو أُعيد إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي آخر، من دخول جمهورية ليتوانيا لفترة زمنية محدودة أو غير محدودة.
    La prestación de apoyo administrativo adicional a nivel de servicios generales nunca ha formado parte de este arreglo, y ese tipo de apoyo sólo se ha concedido a título excepcional y durante un período limitado. UN ولم يكن تقديم الدعم الإداري الإضافي على مستوى فئة الخدمات العامة ضمن هذه الترتيبات على الإطلاق، ولا يُمنح هذا الدعم سوى على أساس استثنائي أو لفترة زمنية محدودة.
    En tal caso esta restricción sólo puede estar en vigor durante un período limitado y en determinadas circunstancias específicas, y cualquier limitación debe definirse de modo claro para que toda persona sepa lo que se prohíbe y lo que ha quedado sujeto a estas limitaciones. UN ويمكن حينئذ أن تسري هذه الحدود ولكن فقط لفترة زمنية محدودة وفي ظل ظروف محددة معينة، ويجب أن تكون أي قيود محددة بوضوح بحيث يمكن لكل فرد أن يعرف على وجه الدقة ما هو محظور وما هو اﻷمر الذي يخضع لهذه الحدود.
    Agradezco en particular al Gobierno de Francia, y a la Unión Europea, su rápida respuesta a mi petición del 15 de mayo de que se desplegase una fuerza multinacional durante un período limitado. UN وإني أعرب عن امتناني بوجه خاص لحكومة فرنسا والاتحاد الأوروبي للاستجابة السريعة لطلبي الذي أبديته في 15 أيار/مايو بنشر قوة متعددة الجنسيات لفترة زمنية محدودة.
    b) Acceso directo a sistemas internacionales de satélites de todos los servicios de difusión y operación de las estaciones de periodismo electrónico por satélite de organizaciones extranjeras de difusión u operadas por éstas durante un período limitado, conforme a lo establecido por la Comisión Nacional de Telecomunicaciones; UN (ب) إمكانية وصول الشركات الاذاعية وصولا مباشرا الى النظم الساتلية الدولية وتشغيل المحطات الأرضية لجمع الأخبار بواسطة السواتل التي تملكها أو تشغلها منظمات وسائط الأخبار الأجنبية، لفترة زمنية محدودة حسب ما تحدده اللجنة الوطنية للاتصالات عن بُعد؛
    Las aeronaves que utilizan los Emiratos Árabes Unidos para sus operaciones de transporte aéreo comercial deben estar matriculadas en los Emiratos, con excepción de las aeronaves que utilizan ese país por un período limitado no superior a un año. UN وأي طائرة تستخدم الإمارات العربية المتحدة لغرض عمليات النقل الجوي التجارية، ينبغي أن تكون مسجلة في الإمارات العربية المتحدة. ولا يستثنى من ذلك سوى الطائرات التي تستخدم الإمارات العربية المتحدة لفترة زمنية محدودة لا تزيد على سنة واحدة.
    181. La Ley permite a las autoridades y otras instancias introducir medidas especiales en favor de un sexo por un período limitado con el fin de promover la igualdad de género. UN 181- ويمكّن القانون السلطات وغيرها من إدخال تدابير خاصة لصالح أحد الجنسين لفترة زمنية محدودة بغية تعزيز المساواة بين الجنسين.
    106. El artículo 14 de Código Musulmán dispone que el matrimonio no sólo es un contrato civil sino una institución social. El matrimonio no es sólo un contrato civil porque: i) contrariamente a los contratos civiles, no puede depender de un acontecimiento futuro; y ii) no puede celebrarse por un período limitado. UN ٦٠١- وتنص المادة ٤١ من القانون اﻹسلامي على أن الزواج لا يعتبر عقدا مدنيا وحسب، وإنما هو أيضا مؤسسة اجتماعية، والزواج اﻹسلامي ليس مجرد عقد مدني ﻷنه: `١` على خلاف العقود المدنية، لا يمكن أن يكون معلقاً على حدث قد يقع في المستقبل؛ و`٢` أنه لا يمكن أن يكون لفترة زمنية محدودة.
    En consecuencia, los representantes del personal proponen que se establezca un programa experimental de duración limitada para determinados departamentos o zonas programáticas. UN وعليه يقترح ممثلو الموظفين إنشاء برنامج تجريبي لفترة زمنية محدودة يشمل إدارات أو مجالات برامج مختارة.
    Otras delegaciones opinaron que debería otorgarse esa potestad al tribunal arbitral con tal de que la medida cautelar por él impuesta fuera de duración limitada. UN ورأت وفود أخرى أنه ينبغي منح هيئة التحكيم هذه السلطة، بشرط ألا ينطبق الأمر بناء على طلب طرف واحد إلا لفترة زمنية محدودة.
    Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Hay algunas exenciones a la prohibición, pero son de un alcance y tienen un período de validez limitados. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    En la práctica, la función de los intermediarios tiende a aumentar muy lentamente: hay que desarrollar la confianza en los nuevos sistemas y la logística adecuada, lo que podría ser una razón para que el gobierno desempeñara las funciones de intermediario durante un período de tiempo limitado. UN وفي واقع اﻷمر يتسم نمو دور الوسطاء بالبطء الشديد: ولذلك ينبغي تعزيز الثقة في النظم الجديدة وتوفير الخدمات اللوجستية المناسبة، مما يجعل الحكومة تقدم خدمات الوساطة لفترة زمنية محدودة.
    [Opción 2: A menos que las partes presenten alguna objeción, el Tribunal Contencioso-Administrativo podrá suspender los procedimientos por un plazo limitado a fin de remitir la causa a mediación si el Tribunal estuviera convencido de que esa remisión redundaría en interés de la justicia y del buen funcionamiento del Tribunal Contencioso-Administrativo. UN [الخيار 2: يجوز لمحكمة المنازعات، ما لم يعترض الطرفان، أن تعلق سير الدعوى لفترة زمنية محدودة من أجل إحالة القضية إلى الوساطة، وذلك في حالة اقتناع المحكمة بأن مثل هذه الإحالة في صالح العدالة، وكذلك في صالح أداء المحكمة لواجباتها على نحو فعال.
    En Bosnia y Herzegovina no puede haber una fuerza de policía internacional permanente. Ni siquiera los 60.000 efectivos de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), de las Naciones Unidas y de todos los demás países pueden garantizar la paz sobre el terreno; sin embargo, creo que por un tiempo limitado es preciso que en ese país exista una fuerza para situaciones de emergencia. UN حقا إنه لا يمكن أن تقيم في البوسنة والهرسك قوة شرطة دولية دائمة؛ بلا لا تستطيع القوات البالغ عددها ٠٠٠ ٦٠ جندي من منظمة حلف شمال اﻷطلسي ومن اﻷمم المتحدة ومن جميع البلدان اﻷخرى أن تضمن السلام على اﻷرض، غير أنني أرى أن ذلك البلد سيظل لفترة زمنية محدودة بحاجة الى " قوة إطفاء " .
    3. El Tribunal Contencioso-Administrativo podrá decidir, por escrito y en virtud de solicitud escrita del demandante, la suspensión o dispensa de los plazos por un período de tiempo limitado y sólo en casos excepcionales. UN 3 - يجوز لمحكمة المنازعات، بناء على طلب كتابي يقدمه المدعي، أن تقرر كتابيا، في الحالات الاستثنائية لا غير، تعليق المهل المحددة أو التخلي عنها لفترة زمنية محدودة.
    - Las fuerzas armadas deben utilizarse sólo durante un tiempo limitado y, tan pronto como se alcance la finalidad de la intervención humanitaria, deben retirarse inmediatamente del territorio extranjero. UN :: يجب أن لا تُنشر القوات المسلحة إلا لفترة زمنية محدودة وأن تُسحب من الأراضي الأجنبية فور تحقق هدف التدخل الإنساني().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus