Por lo tanto, una evolución positiva en este sentido debería terminar con las razones para imponer sanciones a Liberia. | UN | ونرى أن من شأن هذه التطورات الإيجابية أن تلغي أي مسوغات لفرض عقوبات على ليبريا. |
De confirmarse esas alegaciones se iniciará un procedimiento penal contra los policías en cuestión y la confesión no se utilizará como fundamento para imponer sanciones penales. | UN | ويفضي ثبوت الادعاءات إلى الملاحقة الجنائية للشرطي المعني، ولا يستخدم الاعتراف كأساس لفرض عقوبات جنائية. |
En su lugar, el Consejo de Seguridad ha optado por centrar la atención en disposiciones y arreglos secundarios y subalternos para imponer sanciones contra Eritrea. | UN | بل إن مجلس الأمن قد آثر التركيز على أحكام وترتيبات فرعية وثانوية لفرض عقوبات على إريتريا. |
Por ejemplo, el Tribunal Especial para Sierra Leona ha allanado el camino para sancionar a las personas por violaciones relacionadas con los niños y pronunciado jurisprudencia fundamental sobre los matrimonios forzosos. | UN | فعلى سبيل المثال، مهدت المحكمة الخاصة لسيراليون الطريق لفرض عقوبات على الأفراد عن الانتهاكات الخاصة بالأطفال كما نفذت فقه استخدام السائل المنوي كدليل على الزواج القسري. |
Se ha creado una fuerza especial dentro del Departamento de Policía, que se ocupa de los problemas de abuso de menores, y se ha enmendado la Ley de protección del niño para imponer penas más estrictas para casos de secuestro, abandono y trata de niños. | UN | وقد تم إنشاء قوة خاصة داخل إدارة الشرطة لمعالجة مشاكل سوء معاملة الأطفال، وقد تم تعديل قانون حماية الأطفال لفرض عقوبات أشد على اختطاف الأطفال ونبذهم والاتجار بهم. |
Como instrumento de formación y rehabilitación, esto sólo puede ser eficaz si va acompañado de un programa igualmente efectivo de imposición de penas por el incumplimiento. | UN | وباعتبار ذلك أداة للتدريب ولإعادة التأهيل، فإنه لن يكون فعالا إلا إذا اقترن ببرنامج على نفس القدر من الفعالية لفرض عقوبات في حالة عدم الامتثال. |
Los gobiernos deberían centrar por tanto sus esfuerzos en ese objetivo, promulgar leyes al respecto, y prever y promover al mismo tiempo medidas de apoyo destinadas a los padres, sobre todo en las zonas rurales, así como mecanismos de aplicación de sanciones. | UN | ومن ثم، ينبغي للحكومات تركيز جهودها وسن تشريع في هذا الصدد مع اتخاذ تدابير تشجيعية للآباء، لا سيما في المناطق الريفية، فضلاً عن وضع آليات لفرض عقوبات في هذا الشأن. |
Posteriormente, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Asamblea Nacional y de organizaciones de la sociedad civil, ese proyecto de ley se modificó y se dio mayor prioridad a la educación en lugar de a la imposición de sanciones. | UN | غير أنه، مراعاة لتوصيات الجمعية الوطنية ومنظمات المجتمع المدني، جرى فيما بعد تنقيح المشروع بإعطاء الأولوية الأعلى، بالأحرى، للتعليم لا لفرض عقوبات. |
La composición del Consejo Superior de la Judicatura, facultado para imponer sanciones disciplinarias y destituir a los jueces, había sido modificada para garantizar la independencia judicial. | UN | وعُدّلت تشكيلة المجلس الأعلى للقضاء، وهو الجهاز المخوّل لفرض عقوبات تأديبية على القضاة أو فصلهم، لضمان استقلال القضاء. |
2. Cada Estado promulgará la legislación nacional apropiada para imponer sanciones penales a toda persona que planifique o lleve a cabo esas importaciones ilícitas, o preste su asistencia con ese fin. | UN | " ٢- تضع كل دولة التشريعات الوطنية الملائمة لفرض عقوبات جنائية على جميع اﻷشخاص الذين خططوا لعمليات الاستيراد غير المشروعة هذه أو نفذوها أو ساعدوا فيها. |
Un tribunal nombrado para investigar la denuncia tiene atribuciones para imponer una gran variedad de órdenes correctivas, aunque no tiene autoridad para imponer sanciones penales. | UN | وللمحكمة المكلفة بالنظر في الشكوى سلطة إصدار مجموعة كبيرة من الأوامر الإصلاحية ولكن لا تتوافر لديها الصلاحية لفرض عقوبات جنائية. |
Un tribunal nombrado para investigar la denuncia tiene atribuciones para imponer una gran variedad de órdenes correctivas, aunque no tiene autoridad para imponer sanciones penales. | UN | وللمحكمة المكلفة بالنظر في الشكوى سلطة إصدار مجموعة كبيرة من الأوامر الإصلاحية ولكن لا تتوافر لديها الصلاحية لفرض عقوبات جنائية. |
En vista de la paz y estabilidad relativas de nuestra sociedad a lo largo de los años, en Kiribati nunca ha habido legislación para combatir el terrorismo ni para imponer sanciones contra quienes cometan delitos terroristas. | UN | ونظرا للسلام والاستقرار النسبيين اللذين يتمتع بهما مجتمعنا بمرور الزمن، لم يوضع أي تشريع في كيريباس لمكافحة الإرهاب أو لفرض عقوبات على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الإرهاب. |
Por ello, se tiene previsto reformar la Ley del Trabajo en 2007 para imponer sanciones a los empleadores que no concedan a las madres tiempo para amamantar a sus hijos y para impedir el despido ilícito de las embarazadas. | UN | ولذلك فقد تقرر تعديل قانون العمل في عام 2007 لفرض عقوبات على أصحاب العمل الذين لا يتيحون وقت الإرضاع للأمهات الحديثات الولادة، ولكفالة عدم فصل الحوامل من العمل بصورة غير قانونية. |
Además, deberían contar con mecanismos internos para imponer sanciones severas a los candidatos del partido que infrinjan esos códigos de conducta, especialmente si pertenecen a la dirección del partido. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي أن تتوفر في الأحزاب آليات داخلية لفرض عقوبات شديدة على المرشحين الذين ينتهكون مدونات قواعد السلوك هذه، وخاصة إذا كانوا يشكلون جزءاً من قيادة الحزب. |
Finalmente los Estados Unidos utilizaron al Consejo de Seguridad para imponer sanciones injustas contra Libia, bajo el pretexto de una controversia jurídica, ya tratada en la Convención de Montreal de 1991 para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil. Esas sanciones produjeron miles de muertos y heridos de nacionales libios debido al uso intensivo de las carreteras. | UN | وأخيرا استخدمت مجلس اﻷمن الدولي لفرض عقوبات جائرة على ليبيا متذرعة بخلاف قانوني عالجته اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ بشأن سلامة الطيران المدني، وتسببت هذه العقوبات في وفاة وإصابة اﻵلاف بسبب استخدام الطرق البرية الى جانب اﻷضرار الاقتصادية التي تجاوزت عشرات البلايين من الدولارات. |
El Comité observa que, en la actualidad, hay 76 Estados que tienen un marco jurídico nacional en el que se prohíbe la fabricación, la adquisición, el almacenamiento, el desarrollo o la transferencia de armas biológicas, y que hay una cifra análoga de Estados que han instituido medidas para sancionar las infracciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا 76 دولة لديها إطار قانوني وطني يحظر تصنيع الأسلحة البيولوجية أو اقتناءها أو تخزينها أو تطويرها أو نقلها، ويقابل ذلك عدد مماثل ينفذ التدابير لفرض عقوبات على الانتهاكات. |
Algunos han tomado medidas para ampliar la aplicación de las leyes existentes o para imponer penas más severas. | UN | وقد اتخذت بعض الدول خطوات لتوسيع نطاق تطبيق القوانين الموجودة، أو لفرض عقوبات أشد صرامة على السلوك الجنسي بين شخصين من نفس الجنس. |
En 2004, con el fin de hacer frente a los delitos graves y nefandos, se revisaron las leyes penales con la imposición de penas más severas para los delitos de violación, actos deshonestos forzosos, violación causante de muerte o lesiones, homicidio, lesiones mortales, y lesiones. | UN | وفي عام 2004 وفي سبيل التعامل مع الجرائم الخطرة والشنيعة تم تنقيح القوانين الجنائية لفرض عقوبات قانونية أشد على الاغتصاب والوقاحة القسرية والاغتصاب الذي يتسبب في الموت أو الإصابة أو القتل أو الإصابة المفضية للموت والإصابة. |
d) Definir las actividades que quedan prohibidas a los proveedores y personal de los servicios de seguridad privada civil, limitar de manera estricta el uso de la fuerza y establecer un sistema de aplicación de sanciones en caso de infracciones; | UN | (د) تحديد الأنشطة المحظور على مقدّمي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وموظفيها الاضطلاع بها، والحدّ على نحو صارم من استخدام القوة، وإنشاء نظام لفرض عقوبات |
No cabe duda de que un Gobierno etíope hostil a Eritrea que promueve activamente la imposición de sanciones adicionales tiene ganas de manipular, adornar, distorsionar o incluso inventar elementos de prueba y dispone de medios para hacerlo. | UN | ومن الواضح أن الحكومة الإثيوبية المعادية لإريتريا والتي تقوم بحملة نشطة لفرض عقوبات إضافية عليها، لديها الرغبة والوسائل للعبث بالأدلة وتجميلها وتشويهها وحتى اختلاقها. |
En lo referente a la alegación del peticionario sobre una violación del artículo 4, párrafo a), de la Convención, el Estado parte señala que esa disposición versa sobre las medidas legislativas, y que las disposiciones del Código Penal de Alemania son suficientes para estipular sanciones legales efectivas contra la incitación a la discriminación racial. | UN | وفيما يتعلق بزعم الملتمِس أن المادة 4(أ) من الاتفاقية قد انتُهِكت، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الحكم يركز على الإجراء التشريعي وأن أحكام القانون الجنائي الألماني كافية لفرض عقوبات قانونية فعالة بهدف مكافحة التحريض على التمييز العنصري. |
- Instamos al Grupo de Trabajo a que centre su labor, por un lado, en la creación de un mecanismo de seguimiento de la aplicación del derecho al desarrollo y, por otro, en la de un mecanismo que introduzca sanciones por las violaciones del derecho al desarrollo y de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | - ونحث الفريق العامل على أن يركز على آلية متابعة لإعمال الحق في التنمية، من جهة, وعلى آلية لفرض عقوبات بشأن انتهاكات الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى. |
Es más, debería iniciarse una investigación de las cuentas fuera del país de las empresas sudanesas asociadas al Partido del Congreso Nacional, el partido gobernante mayoritario de Kartum, que allane el camino para sanciones contra las entidades comerciales del régimen, que constituyen el principal canal de financiamiento de sus delegados Janjaweed en Darfur. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، لابد من التحقيق في الحسابات الدولية لشركات الأعمال المرتبطة بحزب المؤتمر الوطني، وهو حزب الأغلبية الحاكم في الخرطوم، تمهيداً لفرض عقوبات على الكيانات التجارية التابعة للنظام، والتي تشكل القناة الرئيسية لتمويل وكلائها من مليشيات الجانجويد في دارفور. |
No obstante, es digno de mención que nuestra Organización, las Naciones Unidas, no ha adoptado ningún instrumento para aplicar sanciones contra los Estados Miembros que no las cumplen. | UN | ولكن يلاحظ أن منظمتنا، الأمم المتحدة، لم تعتمد أي صك لفرض عقوبات على الدول الأعضـاء الفاشلة. |