Las experiencias de los distintos países han sido diferentes principalmente debido a las diferencias en el grado relativo de complejidad tecnológica de sus sectores civil y militar, a la demanda reprimida de artículos civiles y a las condiciones económicas generales. | UN | وقد تنوعت التجارب الوطنية، لاسيما نتيجة للاختلافات في المهارة التكنولوجية النسبية لقطاعاتها المدنية والعسكرية والطلب المحتجز على السلع المدنية والظروف الاقتصادية العامة. |
Esas medidas también requerirán actividades a nivel nacional para promover la diversificación del comercio de esos países y aumentar la capacidad competitiva de sus sectores comerciales. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
Esas medidas también requerirán actividades a nivel nacional para promover la diversificación del comercio de esos países y aumentar la capacidad competitiva de sus sectores comerciales. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
También evaluarán la posibilidad de patrocinar y promover iniciativas encaminadas a prestarles asistencia técnica para aumentar la competitividad de sus sectores de servicios. | UN | وعليها أيضا أن تقوم بتقدير إمكانية رعاية وترويج المبادرات التي يراد بها حصول البلدان النامية غير الساحلية على مساعدة تقنية الغرض منها تحسين القدرة التنافسية لقطاعاتها الخدمية. |
Así pues, los países en que se ejecutaban programas empezaron a solicitar cada vez más al PNUD que prestara asistencia a sus sectores públicos, en particular en materia de gestión. | UN | ووفقا لذلك، طالبت البلدان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على نحو متزايد بتقديم المساعدة لقطاعاتها العامة، لا سيما في مجال اﻹدارة الحديثة. |
Los desembolsos públicos efectuados por los países en sus sectores agrícolas también han disminuido como proporción del total del gasto público, pasando del 11,3% en 1980 al 6,7% en 2002. | UN | 50 - وانخفضت أيضا النفقات المحلية العامة التي تخصصها البلدان لقطاعاتها الزراعية، من حيث نسبتها إلى مجموع الإنفاق العام، من 11.3 في المائة في عام 1980 إلى 6.7 في المائة في عام 2002. |
Una cruel paradoja resulta la relación de los subsidios que otorgan los países ricos a su sector agrícola, así como la asistencia que entre ellos se prestan. | UN | إن الإعانات التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعاتها الزراعية، وكذلك المساعدات التي يعطيها بعضها لبعض، تمثل تناقضا مؤلما. |
El año pasado, el Programa centró sus actividades en ayudar a los gobiernos a preparar planes estratégicos de desarrollo para sus sectores del turismo y en impartir capacitación para mejorar las estructuras institucionales y las aptitudes conexas. | UN | وفي السنة اﻷخيرة، ركز البرنامج على مساعدة الحكومات على إعداد خطط تنمية استراتيجية لقطاعاتها السياحية، وعلى توفير التدريب لتحسين ما يتصل بذلك من هياكل مؤسسية ومهارات. |
Esos países siguen subsidiando en masa a sus propios sectores agrícolas, mientras fomentan la desigualdad en su propia población y en el extranjero. | UN | وتواصل هذه الدول تقديم الدعم الوافر لقطاعاتها الزراعية، بينما تثير التفاوت في داخلها وفي الخارج. |
En 1995, algunos miembros de la CESPAO continuaron aplicando, con mayor o menor éxito, los programas de reforma económica de sus respectivos sectores agrícolas. En Egipto, el Gobierno liberalizó la producción y las actividades de comercialización de los insumos agrícolas y de la mayoría de los cultivos. | UN | ٥٤ - وواصلت بعض البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا برامج اﻹصلاح الاقتصادي لقطاعاتها الزراعية في عام ١٩٩٥ بدرجات متفاوتة من النجاح، ففي مصر قامت الحكومة بتحرير أنشطة إنتاج وتسويق المدخلات الزراعية ومعظم المحاصيل. |
Esas medidas también requerirán actividades a nivel nacional para promover una mayor diversificación del comercio de esos países y aumentar la capacidad competitiva de sus sectores comerciales. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
20.41 El objetivo del subprograma 5 es aumentar la capacidad de los países en desarrollo para administrar y programar eficazmente el desarrollo sostenible de sus sectores de la energía en el contexto de los procesos de planificación del desarrollo nacional. | UN | ٢٠-٤١ وهدف البرنامج الفرعي ٥ هو زيادة قدرة البلدان النامية على القيام بصورة فعالة بإدارة وتخطيط عمليــة التنمية المستدامة لقطاعاتها الخاصـة بالطاقة فــي إطار عمليات تخطيط التنمية الوطنية. |
128. El objetivo del subprograma 5, referente a la planificación y gestión de la energía, es aumentar la capacidad de los países en desarrollo para administrar y programar eficazmente el desarrollo sostenible de sus sectores de la energía. | UN | ١٢٨ - وهدف البرنامج الفرعي ٥ بشأن التخطيط للطاقة وادارتها هو زيادة قدرة البلدان النامية على القيام بصورة فعالة بإدارة وتخطيط عملية التنمية المستدامة لقطاعاتها في مجال الطاقة. |
Dado que las manufacturas representan las dos terceras partes de sus importaciones, los países en desarrollo temen que una brusca apertura de sus sectores industriales a la competencia internacional se traduzcan en desindustrialización, desplazamiento de mano de obra, pérdida de ingresos del gobierno o menor flexibilidad en lo que respecta a las políticas arancelarias. | UN | ونظراً لأن المصنوعات تمثل ثلثي الواردات، فإن البلدان النامية تشعر بالقلق إزاء الانفتاح السريع لقطاعاتها الصناعية على المنافسة الدولية مما يهدد بتخفيض التصنيع وترحيل العمالة، أو فقدان عائدات الحكومة، أو مرونة أقل في السياسات التعريفية. |
En lo tocante al Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, los países en desarrollo que todavía están elaborando un marco regulatorio de sus sectores de servicios deberían seguir gozando de flexibilidad en el acuerdo, incluso recibiendo apoyo para la elaboración de marcos regulatorios que respondan a sus objetivos de desarrollo. | UN | ٢٧ - وفيما يتعلق بالاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات، قال إن البلدان النامية التي لا تزال تعكف على وضع إطار تنظيمي لقطاعاتها الخدمية ينبغي أن تستمر في الاستفادة من مرونة الاتفاق، بما في ذلك عن طريق تلقي الدعم في وضع أطر تنظيمية تتوافق مع أهدافها اﻹنمائية. |
Los gobiernos que corren el riesgo de sufrir una retirada brusca de la financiación externa y una contracción del crédito deberían mantener abiertos los canales para prestar un apoyo rápido a sus sectores financieros en forma de inyección de liquidez si llegara a detectarse una perturbación financiera exterior. | UN | وينبغي أن تحتفظ الحكومات التي يحتمل أن تشهد عمليات سحب حادة في التمويل الخارجي وأزمة ائتمان، بقنوات تقدم من خلالها لقطاعاتها المالية دعما سريعا في السيولة في حالة حدوث صدمات مالية من الخارج. |
Nuestro país está firmemente comprometido a abrir su economía, y al afirmar esta política básica pedimos a nuestros socios económicos, particularmente a los desarrollados, que no traten de soslayar sus propios compromisos respecto de un régimen de libre comercio internacional mediante la concesión de subsidios a sus sectores no competitivos y su protección en la forma de derechos del trabajo o de conservación del medio ambiente. | UN | وتلتزم الفلبين بصرامة بانفتاح اقتصادها. وتأكيدا لهـذه السياسة اﻷساسيـــة لبلدنا، يجب أن نطلب مــن شركائنا في الشؤون الاقتصادية، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تتخلى عن التحايل على التزاماتها بتحقيق نظــــام تجــاري دولــي حر عن طريق تقديم اﻹعانات لقطاعاتها غير القادرة على المنافسة وتزويدها بالحماية في شكل حقوق للعمال أو صيانة للبيئة. |
En el informe del Secretario General sobre la agricultura (E/CN.17/2008/3) a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su 16º período de sesiones se señala que los desembolsos públicos efectuados por los países en sus sectores agrícolas han disminuido como proporción del total del gasto público, pasando del 11,3% en 1980 al 6,7% en 2002. | UN | 7 - ويبيّن تقرير الأمين العام للدورة السادسة عشرة للجنة التنمية المستدامة المتعلق بالزراعة (E/CN.17/2008/3) أن النفقات المحلية العامة التي تخصصها البلدان لقطاعاتها الزراعية انخفضت، من حيث نسبتها إلى مجموع الإنفاق العام، من 11.3 في المائة في عام 1980 إلى 6.7 في المائة في عام 2002. |
Los elevadísimos subsidios agrícolas concedidos por los países industrializados a su sector agrícola son muy superiores a las corrientes de ayuda e invalidan los beneficios de la ventaja comparativa más importante de los países en desarrollo. | UN | فتدفقات المعونة تتضاءل أمام الدعم الزراعي الهائل الذي تقدمه البلدان الصناعية لقطاعاتها الزراعية، ويلغي هذا الدعم الفوائد التي تحققها أهم الميزات النسبية للعالم النامي. |
96. El Sr. Saad (Jamahiriya Árabe Libia) dice que es desalentador que la protección arancelaria de los países desarrollados para sus sectores industriales y agrícolas, en particular, impidan que los países en desarrollo participen como les corresponde en el comercio internacional. | UN | 96- السيد سعد (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن من المؤسف أن الحماية التعريفية التى تفرضها الدول المتقدمة لقطاعاتها الصناعية وخاصة الزراعية تحول بين البلدان النامية وتلقي قسطها العادل من التجارة الدولية. |
El apoyo de los países ricos a sus propios sectores agropecuarios es 10 veces superior al total de la ayuda para África, y gran parte de ese apoyo se concede en forma de subvenciones directas o indirectas a las exportaciones de los productos agrícolas, lo que perjudica la agricultura de los países más pobres. | UN | والدعم الذي تقدمه البلدان الغنية لقطاعاتها الزراعية يبلغ عشرة أضعاف المبلغ الإجمالي للمساعدة المقدمة إلى أفريقيا والكثير من ذلك الدعم كان على هيئة إعانات مباشرة أو غير مباشرة للصادرات الزراعية، مما قوض الزراعة في أشد البلدان فقراً. |
Aunque hasta la fecha no han llegado suministros para los sectores de abastecimiento de agua, saneamiento, agricultura, educación y energía eléctrica y por tanto no se pueden formular observaciones sobre lo suficiencia de esos insumos, los organismos de las Naciones Unidas subrayan que, a su juicio, las asignaciones previstas en el plan de distribución no bastan para satisfacer las necesidades básicas en sus respectivos sectores. | UN | ٠٥ - ورغم أن عدم وصول اﻹمدادات اللازمة لقطاعات المياه واﻹصحاح والزراعة والتعليم والكهرباء حتى اﻵن يجعل من غير الممكن التعليق من واقع عمليات المراقبة على كفاية تلك المدخلات، تؤكد وكالات اﻷمم المتحدة أن المخصصات في خطة التوزيع ليست كافية وفقا لتقييمها، لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لقطاعاتها المعنية. |