De acuerdo con su legislación nacional y los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas, su Gobierno sigue fomentando los derechos del niño y su bienestar. | UN | وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Esta afirmación es clara en el sentido de que el Estado afectado debería poder condicionar la prestación de asistencia al cumplimiento de su legislación nacional. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
Recomienda que al promulgar marcos reglamentarios para sus actividades espaciales nacionales, los Estados consideren los siguientes elementos, de conformidad con su derecho interno, según proceda, y teniendo en cuenta sus necesidades específicas: | UN | توصي بأن تنظر الدول في العناصر المذكورة أدناه عند سنّها للأطر التنظيمية الخاصة بالأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية وحسب الاقتضاء، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للدولة المعنية: |
A su juicio, los Estados debían tener la facultad de remitir la causa a la Corte o de encausarlo ellos mismos conforme a su derecho interno. | UN | وكان من رأيه أنه ينبغي أن يكون للدول الخيار في تسليم اﻷشخاص المتهمين الى المحكمة أو محاكمتهم بنفسها وفقا لقوانينها الوطنية. |
Los Estados no partes podrán atender la solicitud y proporcionar la asistencia necesaria de conformidad con sus leyes nacionales. | UN | وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. |
Los Estados partes deberán aprobar el transporte de las personas a la Corte a través de sus territorios, de conformidad con sus leyes nacionales. | UN | على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية. |
49. El Brasil encomió a Rumania por la promulgación de nuevas leyes para la protección de los derechos humanos, por su armonización de la legislación nacional con los convenios internacionales y por la creación de una institución nacional de derechos humanos. | UN | وأشادت البرازيل بسنّ رومانيا قوانين جديدة لحماية حقوق الإنسان، ومواءمتها لقوانينها الوطنية مع الاتفاقيات الدولية، وإنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان. |
Se llevan a cabo investigaciones conjuntas en Zambia en el marco de su legislación nacional. | UN | وتتم التحقيقات المشتركة في زامبيا وفقا لقوانينها الوطنية. |
Los Estados que no sean partes podrán atender la solicitud y proporcionar la asistencia necesaria de conformidad con su legislación nacional. " ] | UN | ويجوز لهذه الجهات أن تستجيب للطلب وتقدم المعلومات اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. " [ |
2. Los Estados partes aceptarán y darán cumplimiento a la petición de asistencia mediante los procedimientos acordes con su legislación nacional. | UN | " ٢ - تلبي الدول اﻷطراف طلب المساعدة في خلال اﻹجراءات وتمتثل له وفقا لقوانينها الوطنية. |
[ " Los Estados partes darán su aprobación para el traslado de las personas al Tribunal a través de su territorio con arreglo a su legislación nacional. " ] | UN | ] " توافق الدول اﻷطراف على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أقاليمها وفقا لقوانينها الوطنية. " [ |
Cuba mantiene su disposición de cooperar con cualquier país en la lucha contra el financiamiento al terrorismo internacional, de conformidad con su legislación nacional, el Derecho Internacional y la Carta de Naciones Unidas. | UN | إن كوبا على استعداد للتعاون مع أي بلد في مكافحة تمويل الإرهاب الدولي طبقا لقوانينها الوطنية والقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ello resultaba inaceptable para algunos miembros, quienes sostenían que la inclusión de cualquier referencia a los métodos de otorgamiento de la nacionalidad cuestionaba el derecho discrecional del Estado a otorgar la nacionalidad de conformidad con su derecho interno. | UN | وأبدى بعض الأعضاء عدم قبولهم لذلك محتجين بأن اختيار أي إشارة إلى طرق منح الجنسية يجعل حرية الدولة في منح جنسيتها وفقا لقوانينها الوطنية موضع شك. |
b) Intercambiar información de conformidad con su derecho interno y coordinar las medidas administrativas y de otra índole que se tomarán según proceda para prevenir la comisión de los delitos tipificados en el artículo 1. | UN | )ب( تبادل المعلومات وفقا لقوانينها الوطنية وتنسيق التدابير اﻹدارية وغير اﻹدارية المتخذة حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية. |
b) Intercambiar información de conformidad con su derecho interno y coordinar las medidas administrativas y de otra índole que se tomarán según proceda para prevenir la comisión de los delitos tipificados en el artículo 1; | UN | " )ب( تبادل المعلومات وفقا لقوانينها الوطنية وتنسيق التدابير اﻹدارية وغير اﻹدارية المتخذة حسب الاقتضاء لمنع ارتكاب الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية . |
5. Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, de conformidad con su derecho interno, así como de incorporarlos a su legislación nacional; | UN | 5 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها وفقا لقوانينها الوطنية وإدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
Sin embargo, se reconoció que el proyecto de artículo también brindaba a los Estados la posibilidad de negarse a reconocer y ejecutar las sentencias sujetas a sus leyes nacionales. | UN | غير أنه سُلّم بأن مشروع المادة يزود الدول أيضا بإمكانية رفض الاعتراف بالأحكام ورفض إنفاذها تبعا لقوانينها الوطنية. |
Los Estados partes autorizarán el traslado de las personas a la Corte a través de sus territorios de acuerdo con sus leyes nacionales. Artículo 51 | UN | على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أقاليمها وفقا لقوانينها الوطنية.[ |
Dado que las Naciones Unidas no pueden enjuiciar a presuntos culpables de delitos contra el personal de mantenimiento de la paz, los países de acogida deben estar dispuestos a hacerlo de conformidad con sus leyes nacionales. | UN | ونظرا لأن الأمم المتحدة لا يمكنها محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد حفظة السلام، فإنه ينبغي أن تكون الدول المضيفة على استعداد للقيام بذلك وفقا لقوانينها الوطنية. |
138.28 Continuar su actual examen de la legislación nacional para garantizar que se ajuste a las obligaciones contraídas en virtud de las normas internacionales de derechos humanos (Turkmenistán); | UN | 138-28- مواصلة استعراضها الجاري لقوانينها الوطنية لضمان تماشيها مع التزاماتها في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان (تركمانستان)؛ |
Con respecto a la cuestión de los presos políticos, el Gobierno defiende la táctica de liberarlos de conformidad con las leyes nacionales. | UN | ويتمثل النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسألة المعتقلين السياسيين في أنها ستفرج عنهم وفقا لقوانينها الوطنية. |
3. Los Estados Partes, sin perjuicio de los artículos 19 y 20 de la Convención y con miras a cumplir los objetivos del presente Protocolo, intercambiarán entre sí, de conformidad con su respectiva legislación interna y con los tratados o arreglos aplicables, información pertinente sobre asuntos como los siguientes: | UN | ٣ - دون المساس بالمادتين ٩١ و ٠٢ من الاتفاقية ، يتعين على الدول اﻷطراف ، بغية تحقيق أهداف هذا البروتوكول ، أن تتبادل فيما بينها ، وفقا لقوانينها الوطنية والمعاهدات أو الترتيبات المعمول بها لديها ، المعلومات ذات الصلة بمسائل مثل : |
- Respeto de las soberanías nacionales. La cooperación se basa en la actividad de las fuerzas policiales de cada Estado miembro que actúan en su propio país de conformidad con sus respectivas legislaciones nacionales; | UN | ـ احترام المبادئ الوطنية للدول: يقوم التعاون على نشاط قوات الشرطة داخل كل دولة من الدول اﻷعضاء التي تعمل داخل حدودها الوطنية ووفقا لقوانينها الوطنية. |