Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. | UN | أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة. |
Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. | UN | أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة. |
HOMENAJE A LA MEMORIA DE JULIUS NYERERE Y DE LOS FUNCIONARIOS DE LAS NACIONES UNIDAS QUE perdieron la vida en BURUNDI Y KOSOVO | UN | تكريم ذكرى جوليوس نيريري وموظفي الأمم المتحدة الذين لقوا حتفهم في بوروندي وكوسوفو |
Asimismo, expresa su pesar al Gobierno de Bélgica y a las familias de los militares belgas que han muerto en Rwanda al servicio de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن تعاطفه أيضا مع الحكومة البلجيكية وأسر العسكريين البلجيكيين الذين لقوا حتفهم في رواندا في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Se lo debemos a los valientes hombres y mujeres que perecieron en la Segunda Guerra Mundial. | UN | وذلك هو الدين الذي ندين به للرجال والنساء الشجعان الذين لقوا حتفهم في الحرب العالمية الثانية. |
Puede que ella estuviera mejor si hubieras sido tú el que murió en ese incendio. | Open Subtitles | ربما هي الأفضل حالا لو كنت احد الذين لقوا حتفهم في ذاك الحريق. |
Cooperantes de muchos países, incluyendo España, han perdido la vida en estas misiones. | UN | والعاملون في مجال تقديم المساعدة في بلدان عديدة، بما فيها اسبانيا، لقوا حتفهم في هذه المهمات. |
murieron en un incendio cuando tenía siete años, y después lo dieron... | Open Subtitles | لقد لقوا حتفهم في نار وعمري 7 سنوات, ولقد أعطيت |
En efecto, más de 1.000 personas murieron en los meses posteriores al golpe de Estado, la mayoría de ellas como resultado de ejecuciones extrajudiciales. | UN | والواقع أن أكثر من ٠٠٠ ١ شخص لقوا حتفهم في اﻷشهر التي تلت الانقلاب، قُتل معظمهم في عمليات إعدام خارج نطاق القانون. |
y de hecho las probabilidades de sobrevivir. De las 9 personas que habían intentado hacer este viaje antes que nosotros, ninguna llegó al Polo y regresó, y 5 murieron en el intento. | TED | ما بين التسعة أشخاص عبر التاريخ الذين حاولوا أن يقوموا بهذه الرحلة قبلنا، لم يتمكن أحد من الذهاب إلى القطب ثم العودة، وخمسة لقوا حتفهم في الرحلة |
10 mil personas murieron en el primer mes después del desastre, hace 5 años. | Open Subtitles | عشرة آلاف شخص لقوا حتفهم في الشهر الأول بعد وقوع الكارثة قبل خمس سنوات |
Las noticias que se filtren, dirán que murieron en guerras del bajo mundo. | Open Subtitles | الأنباء المتسرّبة ستقول أنهم قد لقوا حتفهم في حرب العصابات. |
La MONUC no ha podido determinar hasta la fecha exactamente cuántas personas perdieron la vida en el estallido de violencia en Kisangani. | UN | ولم تتمكن البعثة حتى الآن من تحديد العدد المضبوط للذين لقوا حتفهم في أعمال العنف في كيسنغاني. |
Numerosas personas de otros países, entre ellas turcos, también perdieron la vida en las fábricas de la muerte. | UN | كما أن عدداً كبيراً من مواطني بلدان أخرى، من بينهم أتراك، لقوا حتفهم في مصانع الموت. |
Además, la mayoría de los 117 miembros de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) que perdieron la vida en Bosnia y Herzegovina murieron en esas zonas seguras o en sus inmediaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد مات أغلب من لقوا حتفهم في البوسنة والهرسك من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وعددهم ١١٧ شخصا، في المناطق اﻵمنة أو حواليها. |
Muchos de nuestros valientes miembros del personal de mantenimiento de la paz han muerto en pro de la causa de la paz. | UN | وكثيرون من مواطنينا الشجعان المحافظين على السلام لقوا حتفهم في سبيل قضية السلام ومن أجل إرساء السلام. |
Al parecer, al menos 40.000 presos han muerto en los campos. | UN | وأفيد بأن عدد السجناء الذين لقوا حتفهم في المعتقلات يقدر بما لا يقل عن 000 40 سجين. |
Al mismo tiempo, permítaseme expresar nuestras más profundas condolencias a las familias de las víctimas que perecieron en el trágico accidente aéreo ocurrido en Libia. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أعرب عن خالص تعازينا لأسر الضحايا الذين لقوا حتفهم في حادث تحطم الطائرة الليبية المأساوي. |
Cuando éramos niños su hermano murió en un accidente de patinaje. | Open Subtitles | عندما كنا أطفال أخيه لقوا حتفهم في حادث تزلج. |
Para concluir, quisiera rendir homenaje a los hombres y mujeres de las Naciones Unidas que trabajan para llevar a cabo las actividades de mantenimiento de la paz, así como a los efectivos de mantenimiento de la paz que han perdido la vida en operaciones sobre el terreno, defendiendo la bandera de las Naciones Unidas y contribuyendo a la mantener la imagen positiva de la Organización y sus operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأود ختاما الإشادة بالعاملين في الأمم المتحدة، رجالا ونساء، الذي يؤدون مهامهم لتنفيذ أنشطة حفظ السلام، وبحفظة السلام الذين لقوا حتفهم في العمليات الميدانية، دفاعا عن علم الأمم المتحدة وإسهاما في تعزيز الصورة الإيجابية للمنظمة وعملياتها لحفظ السلام. |
Agradece la aclaración sobre el número de personas que fallecieron en Andiján. | UN | وأعرب عن تقديره للتوضيحات المتعلقة بعدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم في أنديجان. |
El mismo funcionario del Zaire sostuvo que varias personas habían muerto en el accidente y que las tropas del Zaire habían capturado a los sobrevivientes que presuntamente se encontraban en las cercanías del lugar del accidente. | UN | وادعى هذا المسؤول الزائيري أن عدة أشخاص لقوا حتفهم في هذا الحادث وأن جنودا زائيريين كانوا، حسبما ذهب إليه، بالقرب من موقع سقوط الطائرة ألقوا القبض على من نجوا من الحادث. |
La Comisión observa un minuto de silencio en memoria de las víctimas que perdieron sus vidas en la Embajada de la República Popular de China en Belgrado (Yugoslavia). | UN | التزمت اللجنة الصمت دقيقة واحدة إحياء لذكرى الضحايا الذين لقوا حتفهم في سفارة جمهورية الصين الشعبية في بلغراد بيوغوسلافيا. |
Durante una ceremonia en memoria de 18 oficiales de policía croatas fallecidos en ese lugar hace dos años, una mina enemiga mató a tres personas e hirió a otras ocho. | UN | فأثناء الاحتفال بذكرى ضباط الشرطة الكرواتيين الذين لقوا حتفهم في هذا المكان منذ عامين، قُتل ٣ أشخاص وأصيب ٨ آخرون من جراء انفجار لغم وضعه اﻷعداء. |
Al Relator Especial le ha causado especial preocupación la alarmante cantidad de noticias recibidas en 2006 sobre migrantes que pierden la vida en el mar, en particular en el Mediterráneo, por lo que acoge con gran satisfacción la entrada en vigor de las enmiendas mencionadas, que espera que brinden una mayor protección a quienes, movidos por la desesperación, arriesgan su vida en el mar. | UN | 23 - ويشعر المقرر الخاص ببالغ القلق إزاء العدد الباعث على الجزع للتقارير الواردة خلال عام 2006 بشأن المهاجرين الذين لقوا حتفهم في البحر، وبخاصة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، ويرحب ترحيبا حارا ببدء نفاذ هذه التعديلات التي يأمل أن تكفل مزيدا من الحماية للأشخاص الذين تدفع بهم شدة اليأس إلى المخاطرة بأرواحهم في البحر. |
En mayo de 1996, las autoridades de la prisión descubrieron escondidos en la celda del autor documentos en los que consignaban los actos perpetrados por las autoridades de la prisión en su contra y también se enumeraban las personas que habían fallecido en el pabellón de la muerte como consecuencia de malos tratos y de torturas. | UN | 2-10 وفي أيار/مايو 1996، عثرت إدارة السجن على وثائق مخبأة في زنزانة صاحب البلاغ، كان يسجل فيها الأفعال التي تقوم بها سلطات السجن ضده، ويذكر فيها أيضاً أسماء الأشخاص الذين لقوا حتفهم في جناح المحكوم عليهم بالإعدام جراء إساءة المعاملة والتعذيب. |
Según informaciones, al menos 70 miembros de la comunidad ahmadí resultaron muertos en estos ataques selectivos, y varios centenares de ahmadíes fueron retenidos como rehenes en una de las mezquitas. | UN | وجاء في التقارير أن ما لا يقل عن 70 شخصاً من هذه الطائفة لقوا حتفهم في هذه الاعتداءات التي استهدفتهم وقيل إن مئات الأحمديين احتُجزوا رهائن في أحد المسجدين. |
Todavía está por determinarse el número exacto, la identidad, la edad, y el sexo de las personas muertas en Klecka. | UN | ولم يحدد بعد على وجه الدقة عدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم في كليكة وهويتهم وعمرهم وجنسهم. |