Estos componentes son necesarios para asegurar que las mujeres rurales no sigan muriendo por causas prevenibles relacionadas con el embarazo. | UN | وتعد هذه العناصر ضرورية لكفالة ألا تستمر وفيات المرأة الريفية بسبب عوامل متصلة بالحمل يمكن الوقاية منها. |
Además, es preciso adoptar resguardos prácticos y eficaces para asegurar que no se perjudique su carrera profesional. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة ألا تضار حياتهم الوظيفية. |
Esto es necesario para garantizar que los avances del proceso de paz no se pierdan. | UN | وهذا ضروري لكفالة ألا تضيع مكاسب عملية السلام. |
Al mismo tiempo, no hay que olvidar la necesidad de ser cuidadoso a fin de garantizar que la democracia no se considere sinónimo de libertinaje y anarquía. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على المرء ألا يغفل الحاجة الى أن يكون حذرا لكفالة ألا تعتبر الديمقراطية مرادفة للحرية التي يساء استعمالها، وللفوضى. |
Se tomarán precauciones para evitar que se seleccione a una persona o entidad que tenga participación en los procesos políticos nacionales. | UN | ويتعين توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
La Misión ha reforzado sus controles internos desde ese incidente para que no se repitan estos casos. | UN | ولقد عززت البعثة من ضوابطها الداخلية منذ تلك الواقعة لكفالة ألا تتكرر |
Deben adoptarse medidas correctivas para asegurar que tales incidentes no obstaculicen el funcionamiento eficaz de la Organización tanto en la Sede como sobre el terreno. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات تصحيحية لكفالة ألا تحول هذه الحوادث دون تأدية المنظمة لمهامها بفعالية في المقر وفي الميدان. |
Esa es la forma más eficaz para asegurar que tales armas no caigan en manos de agentes no estatales. | UN | ويمثل ذلك أكثر السبل فعالية لكفالة ألا تسقط أسلحة من هذا القبيل في أيدي أطراف فاعلة من غير الدول. |
Cada año se examina la plantilla para asegurar que ningún trabajo que pueda ser desempeñado por personal nacional sea asignado al personal internacional. | UN | وتجرى استعراضات سنوية لملاك الموظفين لكفالة ألا يشغل موظف دولي وظيفة يمكن أن يشغلها موظف وطني. |
Mantenemos nuestras promesas y seguiremos atentos a la evolución de la situación para asegurar que los compromisos de la comunidad internacional vayan más allá de las declaraciones retóricas. | UN | ونحن نفي بوعودنا وسنراقب الحالة عن كثب لكفالة ألا تقف التزامات المجتمع الدولي عند حد البيانات الخطابية. |
Se deberían tomar medidas para asegurar que un error así no vuelva a producirse en el futuro. | UN | ونبهت إلى وجوب إتخاذ تدابير لكفالة ألا يحدث مثل هذا الخطأ في المستقبل. |
Reafirmo el compromiso de la India con respecto a hacer todo lo posible para garantizar que no ocurra así. | UN | وإنني أؤكد من جديد على التزام الهند بعمل ما في وسعها لكفالة ألا يكون ذلك هو الحال مطلقا. |
Al mismo tiempo, estamos aplicando medidas financieras, legislativas y constitucionales para garantizar que esto no vuelva a ocurrir jamás. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأنا بتطبيق تدابير مالية وتشريعية ودستورية لكفالة ألا يتكرر ذلك أبدا. |
La UNMIL pondrá en práctica un mecanismo de seguimiento para garantizar que los usuarios presten atención a la alarma. | UN | وستنفذ البعثة آلية متابعة لكفالة ألا يتجاهل المستخدمون هذا التنبيه. |
Por lo tanto, existe la urgente necesidad de garantizar que esa última frontera se utilice únicamente para fines no ofensivos y no beligerantes. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة ملحة لكفالة ألا يستخدم هذا التخم الأخير إلا للأغراض اللاعدوانية واللاحربية. |
Es la forma más eficaz de garantizar que las armas no caigan en manos de actores no estatales o de terroristas. | UN | هذه هي أجدى طريقة لكفالة ألا تقع الأسلحة في أيدي جهات فاعلة من غير الدول أو إرهابيين. |
Se inició una campaña de sensibilización encaminada a instruir a la policía sobre la individualización de las probables víctimas de la violencia doméstica y se trata de garantizar que las víctimas no tengan que relatar los hechos en reiteradas ocasiones. | UN | وقد استهلت حملة توعية ﻹرشاد الشرطة بشأن تحديد الضحايا المحتملين للعنف المنزلي، وتم عمل اللازم لكفالة ألا تحتاج الضحايا إلى تكرار سرد قصصها في مناسبات عديدة. |
Por eso es importante establecer los mecanismos más rígidos para evitar que los terroristas tengan acceso a todo tipo de armas que atenten contra la humanidad. | UN | ولهذا فإن من الأهمية بمكان إيجاد آليات أكثر صرامة لكفالة ألا يحصل الإرهابيون على أي نوع من الأسلحة يشكل تهديدا على البشرية. |
En esta delicada etapa en que nuestros esfuerzos en pro de la reconciliación nacional y para preparar una nueva Constitución han logrado resultados considerables, es preciso actuar con la máxima cautela para evitar que nuestra labor se malogre. | UN | وفي هذه المرحلة الحساسة التي تم فيها تحقيق مكاسب هامة في الجهود التي نبذلها للتوصل إلى الوفاق الوطني ووضع دستور جديد، يتعين التزام أقصى الحذر لكفالة ألا تضيع جهودنا سُدى. |
Las direcciones regionales han confirmado que se están tomando medidas correctivas para que no se planeen evaluaciones a fondo si la índole de determinados proyectos no las exige. | UN | أكـــد المكتب الاقليمي أنه يجري اتخاذ اجراءات تصحيحية لكفالة ألا يقرر إجراء تقييمات متعمقة عندما لا يقتضي طابع مشاريع معينة ذلك. |
La Junta recomienda que la Administración, en colaboración con la dirección de las misiones, elabore estrategias para lograr que a) los proyectos de efecto rápido queden terminados dentro de los plazos convenidos y b) se hagan inspecciones físicas periódicas para velar por que el trabajo realizado tenga una calidad aceptable (párrs. 333 y 338). | UN | ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة بالتعاون مع إدارة البعثة استراتيجيات لكفالة (أ) إنجاز مشاريع الأثر السريع ضمن الإطار الزمني المتفق عليه، (ب) وإجراء عمليات تفتيش مادية بشكل دوري لكفالة مستوى جودة مقبول في الأعمال المنفذة (الفقرتان 333 و 338). |
Se están adoptando todas las medidas necesarias a fin de que los derechos humanos no sólo se proclamen sino que también estén protegidos jurídicamente. | UN | ويجري اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة ألا يكتفي القانون بإعلان حقوق اﻹنسان، بل وأن يحميها أيضا. |
Esa acción debería estar respaldada por medidas continuas con el fin de asegurar que esos países no vuelvan a caer en una deuda insostenible. | UN | هذا الإجراء ينبغي أن يُدعم بتدابير مستدامة لكفالة ألا تقع تلك البلدان مرة أخرى تحت عبء ديون لا يمكن تحمله. |
5. Insta a los Estados a que promulguen y hagan cumplir estrictamente leyes que estipulen que sólo se podrá contraer matrimonio con el libre y pleno consentimiento de los futuros cónyuges, a que promulguen y hagan cumplir estrictamente leyes relativas a la edad mínima para expresar consentimiento y para contraer matrimonio, y a que, cuando sea necesario, eleven la edad mínima para contraer matrimonio; | UN | " 5 - تحث الدول على سن قوانين وإنفاذها بصرامة لكفالة ألا يعقد الزواج إلا برضا الشخصين المقبلين على الزواج رضاء كاملا لا إكراه فيه، إضافة إلى سن وإنفاذ قوانين صارمة تتعلق بالسن الدنيا للرضا والسن الدنيا للزواج، ورفع السن الدنيا للزواج حيثما اقتضت الضرورة ذلك؛ |
6. ¿Qué legislación, procedimientos y mecanismos existen para asegurarse de que los solicitantes de asilo no hayan participado en actividades terroristas antes de conceder el estatuto de refugiado? Sírvase aportar ejemplos de cualquier caso de interés | UN | السؤال 6: ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لكفالة ألا يكون طالبو اللجوء قد شاركوا في أنشطة إرهابية قبل منحهم مركز اللاجئ؟ يرجى تقديم أمثلة عن أي حالة ذات صلة. |
Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. | UN | ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |