Si percibimos esos acontecimientos como hechos profundamente preocupantes y amenazadores es porque aumentan el riesgo del uso de las armas. | UN | وحينما نعتبر تلك التطورات مثيرة للقلق العميق ومبعث للتهديد، فمرد ذلك لكونها تزيد من خطر استخدام الأسلحة. |
Así es porque numerosas aplicaciones de la tecnología espacial revisten un carácter doble, civil y militar al mismo tiempo. | UN | وتَفسَّر هذه الحالة بالطبيعة المزدوجة بالضرورة لكثير من التطبيقات الفضائية، لكونها مدنية وعسكرية، على حد سواء. |
A la verdadera Aeysha la cargaban en la escuela por ser una Oreo. | Open Subtitles | ترون أيشا الحقيقة أصبحت مثارة كل يوم في المتوسطة لكونها خامة |
por ser nuestro primer fin de semana juntos pudo haber sido peor. | Open Subtitles | بالنظر لكونها عطلتنا الأولى معاً، كان يمكن أن تكون أسوأ. |
Estos últimos son especialmente vulnerables, ya que luchan contra los efectos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وقالت إن البلدان المتوسطة الدخل تتسم بضعف خاص لكونها تعاني تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Agradecemos especialmente al Gobierno de Fiji por haber sido el primer país en ratificar el Tratado y lo felicitamos por su iniciativa. | UN | واننا نشعر بالامتنان على وجه الخصوص لحكومة فيجي لكونها أول بلد يصدق على المعاهدة ونشيد بها لقيامها بهذه المبادرة. |
Sin embargo, es dudoso que constituya el mejor medio de evaluar la capacidad de pago de los Estados, porque no tiene en cuenta muchos factores que afectan esa capacidad. | UN | غير أنه يشك في كونها أفضل وسيلة لتقييم قدرة الدول على الدفع لكونها تتجاهل عدة عوامل تؤثر على هذه القدرة. |
Importantes iniciativas, como por ejemplo sobre la biodiversidad marina, son más rentables y se llevan a cabo a nivel regional, en especial porque responden a las diversas convenciones internacionales sobre el medio ambiente. | UN | ويتسم تنفيذ المبادرات الكبرى، مثل التنوع البيولوجي البحري، بفعالية أكبر من حيث التكاليف في حال تنفيذها على أساس إقليمي، وخصوصا لكونها تتمشى مع مختلف الاتفاقيات الدولية بشأن البيئة. |
Como en el caso de los vehículos, mencionado en el párrafo 23 supra, los artículos del equipo no deben sustituirse sencillamente porque han cumplido el ciclo de sustitución sino porque ya no son utilizables o económicos. | UN | وكما في حالة المركبات، التي ورد ذكرها في الفقرة 23 أعلاه، لا ينبغي استبدال أصناف المعدات لمجرد بلوغها دورة الإحلال وإنما لكونها لم تعد صالحة للاستعمال أو لم تعد اقتصادية. |
Oye, sobre anoche, solo quería agradecerte por ser todo un caballero y no aprovecharte de mí cuando estaba... borracha de ira. | Open Subtitles | لذا، اه، والاستماع، وحوالي الليلة الماضية، أردت فقط أن أشكركم لكونها مثل هذا الرجل وليس الاستفادة من لي |
Montó la iglesia hace cinco años, escindida del movimiento evangelista por ser demasiado radical. | Open Subtitles | أقام الكنيسة منذ خمس سنوات، انشق عن الحركة الإنجيلية لكونها متطرفة للغاية. |
por ser fundamentalmente una zona agrícola, la Región Este puede sobrevivir como economía cerrada durante bastante tiempo. | UN | وبوسع المنطقة الشرقية، لكونها منطقة زراعية بالدرجة اﻷولى، أن تستمر في العيش مدة طويلة كمنطقة اقتصادية مغلقة. |
También sería necesario que la Asamblea General se pronunciara al respecto en una resolución, ya que ha sido ésta la que ha creado el Comité. | UN | ومع ذلك، ينبغي أيضا أن تبت الجمعية العامة في ذلك بقرار، لكونها هي التي أنشأت اللجنة. |
Era posible también que las organizaciones de carácter local fueran más eficaces en esa oferta de servicios, ya que conocían más de cerca las necesidades. | UN | وقد تكون المنظمات القائمة على المستوى المحلي أكثر فعالية أيضا في توفير الخدمات لكونها أقرب إلى احتياجات عملائها. |
Dio las gracias a Francia por ser un donante activo y por haber creado una importante cartera de apoyo multibilateral. | UN | ووجهت الشكر إلى فرنسا لكونها مانحا نشيطا ولاستحداثها حافظة كبيرة للدعم المتعدد الأطراف والثنائي. |
Reafirmó el compromiso de Bahrein de acoger constructivamente todas las recomendaciones formuladas, pues concedía gran importancia al proceso del EPU. | UN | وكرر تأكيد التزام البحرين بدراسة جميع التوصيات بروح بناءة لكونها تولي أهمية كبرى لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Los demás objetivos, al ser de naturaleza más compleja, son aún más difíciles de vigilar. | UN | بل إن الأهداف الأخرى تفرض تحديات أكبر أمام الرصد لكونها أكثر تعقيداً بطبيعتها. |
La creatividad y el impulso que se obtuvieron para abordar el desafío del desarrollo sostenible se requieren en otras esferas, que no por tradicionales dejan de ser críticas. | UN | إن ما تولد من روح خلاقة وزخم لمواجهة تحدي التنمية المستدامة مطلوب أيضا في مجالات أخرى لا تقل عنها أهمية لكونها تقليدية. |
Por ejemplo, puesto que la agricultura es uno de los sectores productivos, es un componente del PIB. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الزراعة، نظرا لكونها أحد القطاعات المنتجة، تعتبر عنصرا من عناصر الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Creo que estoy alucinando, pero gracias por estar de acuerdo con esto. | Open Subtitles | أعتقد أنني التهلوس، لكن شكرا لك لكونها باردة مع هذا. |
dado que en muchas culturas el valor de la mujer radica fundamentalmente en su calidad de madre y esposa, la mujer suele contraer matrimonio y quedar embarazada a edades muy tempranas en que no está física ni psicológicamente preparada para tener hijos. | UN | وفي كثير من الثقافات تقدر قيمة المرأة أساسا لكونها أما أو زوجة، لذلك يتم الزواج في سن مبكرة جدا، ويحدث الحمل اﻷول في سن مبكرة، عندما لا تكون المرأة مهيأة جسديا ولا نفسيا ﻹنجاب اﻷطفال. |
Por otra parte, algunos productos derivados de acciones y opciones de bonos de venta libre pueden carecer del respaldo de acuerdos de liquidación por saldos netos, por ejemplo, por tratarse de acuerdos antiguos, porque ha habido un descuido, o debido a las presiones de una rápida negociación. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون المشتقات السهمية والخيارات السندية المتداولة خارج السوق المنظمة مدعومة باتفاقات المعاوضة، وذلك على سبيل المثال، لكونها اتفاقات قديمة، أو بسبب السهو أو ضغوط التجارة السريعة. |
siendo el lugar principal en que se moldeaba el capital humano, la familia era verdaderamente indispensable para el desarrollo. | UN | فلا غنى عن الأسرة حقا لأغراض التنمية، لكونها المكان الرئيسي الذي يتشكّل فيه رأس المال البشري. |
Expresó admiración por su condición de Estado pacífico, multirracial, multiétnico y multicultural. | UN | وأبدت إعجابها بزامبيا لكونها دولة مسالمة ومتعددة الأعراق والإثنيات والثقافات. |
Considerando que es una terrible vieja bruja. | Open Subtitles | بالنظر لكونها ساحرة عجوز وفظيعة بالواقع. |