"للآثار الضارة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los efectos adversos
        
    • los efectos perjudiciales
        
    • los efectos nocivos
        
    • los efectos negativos
        
    • las consecuencias adversas
        
    • las consecuencias negativas
        
    • los posibles efectos nocivos
        
    Para ello deben convertirse en coautores de cualquier plan destinado a contrarrestar los efectos adversos del cambio climático en su entorno. UN ولهذا، لا بد أن تصبح هذه المجتمعات طرفا مشاركا في أي خطط للتصدي للآثار الضارة التي يحدثها تغير المناخ في بيئتها.
    Reconociendo además que los países de baja altitud y los países insulares pequeños, los países con zonas costeras bajas, zonas áridas y semiáridas, o zonas expuestas a inundaciones, sequías y desertificación, y los países en desarrollo con ecosistemas montañosos frágiles, son particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, UN وإذ يسلم أيضاً بأن البلدان الجزرية الصغيرة ذات الأراضي المنخفضة وغيرها والبلدان ذات السواحل المنخفضة والمناطق القاحلة أو شبه القاحلة أو المناطق المعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة عرضة بوجه خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    Reconociendo además que los países de baja altitud y los países insulares pequeños, los países con zonas costeras bajas, zonas áridas y semiáridas, o zonas expuestas a inundaciones, sequías y desertificación y los países en desarrollo con ecosistemas montañosos frágiles son particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, UN وإذ يسلم بأن البلدان الجزرية ذات الأراضي المنخفضة وغيرها من البلدان الجزرية الصغيرة، والبلدان ذات المناطق الساحلية المنخفضة والمناطق القاحلة وشبه القاحلة المعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة معرّضة بشكل خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    Esa diferencia puede atribuirse a que las mujeres son menos propensas a sufrir los efectos perjudiciales de la violencia, los accidentes y el tabaquismo. UN وبما يعود ذلك إلى واقع أن المرأة أقل عرضة للآثار الضارة للعنف والحوادث والتدخين.
    No se debe transmitir a las generaciones futuras un mundo desprovisto de sus recursos naturales o cada vez más vulnerable a los efectos nocivos del cambio climático. UN إذ لا يمكنه أن يورث أجيال المستقبل عالماً استنزفت موارده الطبيعية، أو يتعرض على نحو متزايد للآثار الضارة لتغير المناخ.
    Muchos son los sectores que inciden en dicha industria y que no escapan de los efectos negativos de esta política. UN وتسهم عدة قطاعات في السياحة، وكلها عرضة للآثار الضارة الناجمة عن تلك السياسة.
    La labor del foro debería generar un marco completo para hacer frente a las consecuencias adversas, entre otras cosas, al permitir: UN وينبغي أن يؤدي عمل المحفل إلى إيجاد إطار شامل للتصدي للآثار الضارة بوسائل منها ما يلي:
    Los informes deberían abarcar temas e indicadores sobre la forma en que las empresas identifican y responden a las consecuencias negativas sobre los derechos humanos. UN وينبغي أن تغطي التقارير المواضيع والمؤشرات المتعلقة بكيفية تحديد المؤسسات للآثار الضارة بحقوق الإنسان ومعالجتها.
    34. Es probable que los efectos adversos del cambio climático que arrojan las proyecciones tengan repercusiones desproporcionadas en muchos países en desarrollo. UN 34- ومن المحتمل أن يكون للآثار الضارة المتوقعة من تغير المناخ تأثير لا تناسبي على بلدان نامية كثيرة.
    Las estrategias de adaptación a la variabilidad del clima aumentan la capacidad de adaptación de los pobres y disminuyen su vulnerabilidad a los efectos adversos del cambio climático. UN فاستراتيجيات التكيف مع تغير المناخ تزيد من قدرة الفقراء على التكيف وتقلل من تعرضهم للآثار الضارة الناجمـة عن تغير المناخ.
    Reconociendo además que los países de baja altitud y los países insulares pequeños, los países con zonas costeras bajas, zonas áridas y semiáridas, o zonas expuestas a inundaciones, sequías y desertificación y los países en desarrollo con ecosistemas montañosos frágiles son particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, UN وإذ يسلم بأن البلدان الجزرية ذات الأراضي المنخفضة وغيرها من البلدان الجزرية الصغيرة، والبلدان ذات المناطق الساحلية المنخفضة والمناطق القاحلة وشبه القاحلة والمعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة معرّضة بشكل خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    Más de 30 Partes notificaron graves inundaciones, y muchas otras, entre ellas pequeños Estados insulares en desarrollo, informaron de los efectos adversos de los ciclones tropicales. UN وأفاد أكثر من 30 طرفاً عن تعرضها لفيضانات شديدة، بينما ذكر العديد من الأطراف الأخرى، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعرضها للآثار الضارة الناتجة عن الأعاصير الاستوائية.
    Reconociendo además que los países de baja altitud y los países insulares pequeños, los países con zonas costeras bajas, zonas áridas y semiáridas o zonas expuestas a inundaciones, sequías y desertificación y los países en desarrollo con ecosistemas montañosos frágiles son particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, UN وإذ يسلم بأن البلدان الجزرية ذات الأراضي المنخفضة وغيرها من البلدان الجزرية الصغيرة، والبلدان ذات المناطق الساحلية المنخفضة والمناطق القاحلة وشبه القاحلة والمعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة معرّضة بشكل خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    La mesa redonda debería dedicar el mismo tiempo a examinar las actividades destinadas a hacer frente a los efectos adversos del cambio climático que a considerar el impacto de la aplicación de medidas de respuesta. UN وينبغي أن يخصِّص اجتماع المائدة المستديرة وقتاً متساوياً للنظر في أنشطة التصدي للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ وتأثير تنفيذ تدابير الاستجابة؛
    Aunque las comunidades ya habían comenzado a hacer frente a los efectos adversos del cambio climático y la variabilidad del clima, los estudios formales de los conocimientos tradicionales y los conocimientos empíricos locales en el contexto de la adaptación al cambio climático eran muy escasos. UN وعلى الرغم من أن المجتمعات المحلية قد تتصدى للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ وتقلباته، فإن المعرفة التقليدية والمعرفة التجريبية المحلية نادراً ما دُرستا بشكل نظامي في سياق التكيف مع تغير المناخ.
    v) Las remesas se están convirtiendo en una importante fuente de ingresos para los PMA, pese a lo cual los africanos y sus colaboradores para el desarrollo tienen que encontrar soluciones que permitan superar los efectos adversos de la fuga de cerebros. UN `5` أصبحت التحويلات مصدراً هاماً من مصادر الدخل لأقل البلدان نمواً. ولكن لا بد لكل من أقل البلدان نمواً في أفريقيا ولشركائها في التنمية من إيجاد حلول للآثار الضارة المترتبة على نزوح الأدمغة.
    Como Estado insular en desarrollo, Sri Lanka es sumamente vulnerable a los efectos adversos del cambio climático causado por los patrones insostenibles de producción y consumo de los países industrializados. UN وسري لانكا بوصفها دولة جزرية نامية، معرضة بشدة للآثار الضارة للتغير المناخي الناجم عن الإنتاج غير المستدام، وأنماط الاستهلاك في البلدان الصناعية.
    Al enfrentar los efectos adversos de la crisis financiera y económica, las Naciones Unidas deben basarse en las políticas y medidas iniciadas en varios foros internacionales y organismos multilaterales, como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Grupo de los 20. UN إن الأمم المتحدة في تصديها للآثار الضارة للأزمة الاقتصادية والمالية ينبغي لها أن تبني على سياسات وتدابير بـُدء بها من خلال مختلف المنتديات الدولية والوكالات المتعددة الأطراف، بما فيها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومجموعة البلدان العشرين.
    Los mandatarios africanos han demostrado determinación al examinar los efectos perjudiciales de las crisis. UN 9 - وقد أبدى القادة الأفارقة تصميمهم على التصدي للآثار الضارة للأزمات.
    La cooperación con la comunidad internacional es fundamental en la transferencia de tecnología y el intercambio de información para comprender mejor los efectos nocivos de los productos alimentarios modificados genéticamente. UN ويُعتبر التعاون في المجتمع الدولي أساسيا لنقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات من أجل الفهم الأفضل للآثار الضارة للمنتجات الغذائية المعدلة وراثيا.
    :: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños UN :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال
    La labor del foro debería generar un marco completo para hacer frente a las consecuencias adversas, entre otras cosas, al permitir: UN وينبغي أن يؤدي عمل المحفل إلى إيجاد إطار شامل للتصدي للآثار الضارة بوسائل منها ما يلي:
    Hacer frente a las consecuencias negativas sobre los derechos humanos implica tomar las medidas adecuadas para prevenirlas, mitigarlas y, en su caso, remediarlas. UN ويتطلب التصدي للآثار الضارة بحقوق الإنسان اتخاذ تدابير كافية لمنع هذه الآثار والتخفيف من حدتها، ومعالجتها، عند الاقتضاء.
    La industria prepara una evaluación de los posibles efectos nocivos de algunas fragancias y se recomiendan medidas de protección a los consumidores. UN أن يتم إعداد تقييم للآثار الضارة للروائح بواسطة دوائر الصناعة مع التوصية بتدابير حماية للمستهلكين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus