"للأحكام القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones jurídicas
        
    • las disposiciones legales
        
    • las disposiciones legislativas
        
    • las disposiciones reglamentarias
        
    • sus disposiciones jurídicas
        
    Se realizaron investigaciones acerca de la aplicación práctica de las disposiciones jurídicas relativas a las trabajadoras, y hasta se formularon recomendaciones para introducir mejoras. UN وقد أجريت البحوث عن التنفيذ العملي للأحكام القانونية المتصلة بالعاملات بما في ذلك التوصيات من أجل إدخال تحسينات.
    Sírvase exponer las disposiciones jurídicas que prohíben la adquisición de armas de fuego sin un permiso, en particular en el momento de la compra. UN يرجى إيراد عرض موجز للأحكام القانونية التي تحظر حيازة الأسلحة النارية دون ترخيص، وبخاصة عند الشراء.
    Sírvase exponer las disposiciones jurídicas que prohíben el tráfico y la intermediación en el tráfico de armas a terroristas y sus organizaciones. UN يرجى إيراد مجمل للأحكام القانونية التي تحظر بيع الأسلحة أو التوسط لبيعها للإرهابيين ومنظماتهم.
    Sírvase reseñar las disposiciones legales que regulan la fabricación, venta, posesión, transporte y almacenamiento de armas en Yugoslavia. UN يُرجى تحديد الإطار العام للأحكام القانونية الناظمة لتصنيع الأسلحة وبيعها وامتلاكها ونقلها وتخزينها في يوغوسلافيا.
    Por ello, la autoridad contratante puede tener interés en establecer límites razonables para las disposiciones legales o contractuales que autoricen revisiones del acuerdo de proyecto como consecuencia de cambios de las condiciones económicas. UN لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية.
    En el suplemento se presta especial atención a las disposiciones legales que discriminan a la mujer. UN ويولي الملحق اهتماما خاصا للأحكام القانونية التي تتحيز ضد المرأة.
    Sírvase indicar las disposiciones jurídicas encaminadas a excluir o expulsar a los terroristas del territorio israelí. UN يرجى إعطاء بيان موجز للأحكام القانونية الخاصة باستبعاد أو طرد الإرهابيين من الأراضي الإسرائيلية.
    Sin embargo, las disposiciones jurídicas por sí solas no pueden detener la trata de mujeres. UN ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة.
    Sin embargo, las disposiciones jurídicas por sí solas no pueden poner fin a la trata de mujeres. UN ومع ذلك، لا يمكن للأحكام القانونية وحدها أن توقف الاتجار بالمرأة.
    Sírvase presentar al Comité contra el Terrorismo un esbozo de las disposiciones jurídicas en que se basa el cumplimiento de lo dispuesto en dicho apartado. UN يرجى تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بوصف للأحكام القانونية ذات الصلة التي تقوم بدور فعال في تنفيذ هذه الفقرة الفرعية.
    En caso afirmativo, sírvase facilitar un esbozo de las disposiciones jurídicas en ese sentido. UN فإن كان الجواب بنعم، يرجى إعطاء بيان موجز للأحكام القانونية المعمول بها في هذا الصدد.
    Además, el Comité agradecería recibir una reseña de las disposiciones jurídicas por las que se incorporan al derecho interno esas obligaciones en materia de lucha contra el blanqueo de capitales. UN وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتلقي ملخص للأحكام القانونية التي تنص على إنفاذ شروط مكافحة غسيل الأموال في القانون المحلي.
    La resolución enviará un mensaje contundente en defensa de las disposiciones jurídicas internacionales contrarias a los ataques al medio ambiente. UN وقال إن القرار سيطلق رسالة قوية ملؤها الدعم للأحكام القانونية الدولية التي تدين الاعتداء على البيئة.
    las disposiciones legales deberían garantizar que los detenidos reciban asesoramiento jurídico en el plazo de 24 horas desde la detención. UN وينبغي للأحكام القانونية أن تكفل منح المحتجزين إمكانية الحصول على خدمات محامٍ في غضون 24 ساعة من عملية الاحتجاز.
    las disposiciones legales deberían garantizar que los detenidos reciban asesoramiento jurídico en el plazo de 24 horas desde la detención. UN وينبغي للأحكام القانونية أن تكفل منح المحتجزين إمكانية الحصول على خدمات محامٍ في غضون 24 ساعة من عملية الاحتجاز.
    las disposiciones legales deberán garantizar que los detenidos reciban asesoramiento jurídico en el plazo de 24 horas desde la detención. UN وينبغي للأحكام القانونية أن تكفل منح المحتجزين إمكانية الحصول على خدمات محامٍ في غضون 24 ساعة من عملية الاحتجاز.
    A continuación figura un resumen de las disposiciones legales y demás procedimientos que rigen la adquisición de un pasaporte japonés: UN وفيما يلي خلاصة للأحكام القانونية والإجراءات الأخرى التي تنظم الحصول على جواز السفر الياباني:
    En 2005, se puso en marcha, a nivel de la Oficina, un sistema para proteger la información confidencial, con arreglo a las disposiciones legales pertinentes. UN وتم عام 2005 تنفيذ نظام لحماية المعلومات السرية على مستوى المكتب، وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por la aplicación efectiva de las disposiciones legales relativas a la utilización de idiomas de las minorías en el sistema escolar. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي.
    El Comité recomienda al Estado parte que vele por la aplicación efectiva de las disposiciones legales relativas a la utilización de idiomas de las minorías en el sistema escolar. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الفعال للأحكام القانونية المتعلقة باستعمال لغات الأقليات في النظام المدرسي.
    Los autores de cualquier violación de las disposiciones legislativas o reglamentarias relativas a la tenencia o la comercialización de armas y explosivos serán juzgados ante el tribunal militar. UN وتتولى المحاكم العسكرية محاكمة مرتكبي أي انتهاك للأحكام القانونية أو التنظيمية المتعلقة بحيازة الأسلحة والمتفجرات والاتجار بها.
    Sin embargo, se puede retirar la licencia para desempeñar su actividad si el titular ya no es digno de confianza para ejercerla, por violaciones graves de las disposiciones reglamentarias y de los intereses protegidos que se deben respetar en el marco de su actividad comercial o industrial. UN ومع ذلك، يجوز سحب الترخيص التجاري في الحالات التي يصبح فيها صاحب الترخيص غير قادر على إثبات الموثوقية اللازمة لممارسته التجارة، استناداً إلى قيامه بانتهاكات خطيرة للأحكام القانونية والمصالح المشمولة بالحماية التي عليه الالتزام بها فيما يتصل بتجارته أو صناعته.
    Servicios de asesoramiento sobre evaluación de las necesidades y elaboración de propuestas de proyectos para países en desarrollo y países con economía en transición en relación con sus respectivos sistemas de justicia penal, su estadio de desarrollo legislativo y la aplicación de sus disposiciones jurídicas. UN تقديم خدمات استشارية عن تقييم الاحتياجات ووضع مقترحات بالمشاريع للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية فيما يتعلق بنظم العدالة الجنائية الخاصة بها ومراحل التطور التشريعي التي تمر بها، وتنفيذها لﻷحكام القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus