"للأزمة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la crisis que
        
    • la crisis de
        
    • a la crisis
        
    • de la crisis
        
    • la crisis analizadas
        
    • para la crisis
        
    • la crisis a la que
        
    • la crisis imperante en
        
    • la crisis por la que
        
    Por eso, pese a que somos nosotros los que sufrimos la agresión, nos hemos esforzado al máximo por garantizar la solución pacífica de la crisis que Eritrea nos ha impuesto. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    Recalcaron que no podía haber una solución militar a la crisis, que planteaba una seria amenaza para la seguridad internacional. UN وشددوا على عدم وجود حل عسكري للأزمة التي تشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي.
    El informe de la Misión de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos señala cuatro causas fundamentales de la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN حدد تقرير البعثة أربعة أسباب للأزمة التي تعصف بكوت ديفوار حاليا.
    Además, podemos y debemos superar nuestras divergencias para poner fin a la crisis de que es víctima nuestro país. UN ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا.
    El pago completo, puntual e incondicional de las cuotas es la única solución factible de la crisis financiera de la Organización. UN وقالت إن دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد ودون شروط هو الحل الوحيد للأزمة التي تواجهها المنظمة.
    Esto es particularmente importante en vista de la crisis que recientemente enfrentamos en el OIEA. UN وهذا أمر ذو أهمية خاصة نظرا للأزمة التي واجهناها مؤخرا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Esos dos hechos importantes demuestran la voluntad de las partes de poner fin definitivamente a la crisis que estalló en ese país hace cinco años. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.
    La reunión brindó la oportunidad de realizar un intercambio a fondo de opiniones sobre la situación en Côte d ' Ivoire y los distintos aspectos de la crisis que afectaba al país. UN ووفر الاجتماع فرصة لإجراء تبادل متعمق للآراء بشأن الحالة في كوت ديفوار والجوانب المختلفة للأزمة التي يشهدها ذلك البلد.
    Esperábamos que ello hubiera creado un entorno propicio en el que los libios negociarían una solución para la crisis que les había caído encima. UN كنا نأمل أن يخلق هذا بيئة مواتية يستطيع من خلالها الليبيون التفاوض لإيجاد حل للأزمة التي حلّت بهم.
    Sin embargo, las Naciones Unidas se vieron al margen de la respuesta a la crisis, que fue liderada por el Grupo de los 20. UN ومع ذلك، تم تهميش الأمم المتحدة في عملية وضع تدابير التصدي للأزمة التي قادتها مجموعة العشرين.
    Las sanciones no son un fin en sí mismas sino que deben ser parte de una estrategia comprensiva destinada a encontrar una solución pacífica y política a la crisis que les dio origen. UN إن الجزاءات ليست غاية في حد ذاتها، وإنما ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجية شاملة مصممة ﻹيجاد حل سياسي سلمي للأزمة التي تفرض الجزاءات بسببها.
    Contrariamente a lo ocurrido en el pasado, su país había sido capaz de lograr un crecimiento elevado así como la estabilidad macroeconómica, a pesar de los efectos negativos de la crisis que comenzó en Asia en 1997. UN وعلى عكس التجارب السابقة، تمكن بلده من تحقيق النمو المرتفع والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي على الرغم من الآثار السلبية للأزمة التي بدأت في آسيا في عام 1997.
    Le complacía señalar que la UNCTAD estaba examinando la posibilidad de prestar asistencia técnica en nuevas esferas de actividad en las que era más necesaria como consecuencia de la crisis, que duraba desde hacía dos años. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن الأونكتاد يعكف على دراسة إمكانية الشروع في تقديم مساعدة تقنية في مجالات جديدة باتت أكثر أهمية نتيجة للأزمة التي ما زالت قائمة منذ عامين.
    Le complacía señalar que la UNCTAD estaba examinando la posibilidad de prestar asistencia técnica en nuevas esferas de actividad en las que era más necesaria como consecuencia de la crisis, que duraba desde hacía dos años. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن الأونكتاد يعكف على دراسة إمكانية الشروع في تقديم مساعدة تقنية في مجالات جديدة باتت أكثر أهمية نتيجة للأزمة التي ما زالت قائمة منذ عامين.
    Le complacía señalar que la UNCTAD estaba examinando la posibilidad de prestar asistencia técnica en nuevas esferas de actividad en las que era más necesaria como consecuencia de la crisis, que duraba desde hacía dos años. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن الأونكتاد يعكف على دراسة إمكانية الشروع في تقديم مساعدة تقنية في مجالات جديدة باتت أكثر أهمية نتيجة للأزمة التي ما زالت قائمة منذ عامين.
    El Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental fue la mejor respuesta a la crisis de la región. UN ويشكل ميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا أفضل استجابة للأزمة التي واجهتها هذه المنطقة.
    También se confiere a la UNCTAD un mandato más firme para contribuir a reformar el sistema financiero internacional, en vista de su análisis, sumamente apreciado, de la crisis de Asia Oriental. UN وتمنح خطة العمل الأونكتاد ولاية أقوى للإسهام في إصلاح النظام المالي الدولي على ضوء التحليل للأزمة التي حدثت في جنوب شرقي آسيا والذي حظي باحترام كبير.
    Sin embargo, también se valorizaron las medidas para abordar la crisis analizadas en otros foros, como el Grupo de los 8 o el Grupo de los 20, que se consideraban pasos en la dirección apropiada. UN على أنه جرى الإعراب أيضاً عن التقدير لتدابير التصدي للأزمة التي تناقَش في محافل أخرى مثل مجموعة الثماني أو مجموعة العشرين، بوصفها خطوات في الاتجاه الصحيح.
    Del mismo modo que no hay soluciones rápidas a la crisis a la que nos enfrentamos, tampoco hay soluciones unidimensionales. UN ومثلما لا توجد حلول سريعة للأزمة التي نواجهها، فلا توجد أيضا حلول ذات مسار واحد.
    c) Invitar a Su Excelencia, dada la dimensión regional de la crisis imperante en la República Centroafricana, el Chad y el Sudán y las graves consecuencias que entraña para los niños, a que facilite un mejor intercambio de información y una cooperación más estrecha entre los respectivos equipos de las Naciones Unidas en los países y las misiones de mantenimiento de la paz sobre las cuestiones relativas a la protección de los niños; UN (ج) أن أدعو سعادتكم، بالنظر إلى البعد الإقليمي للأزمة التي تشمل السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وما يترتب من آثار خطيرة أخرى على الأطفال، إلى تيسير تحسين تبادل المعلومات وتوثيق التعاون بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية وبعثات حفظ السلام المعنية فيما يتعلق بمسائل حماية الطفل،
    Con relación a la región del Océano Indico, que se encuentra al sureste de nosotros, Mauricio está participando plenamente en los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y de los países de esa región para tratar de encontrar una solución pacífica a la crisis por la que atraviesan las Comoras debido a actividades separatistas por parte de un grupo en la isla de Anjouan. UN وفي منطقة المحيط الهندي، إلى الجنوب الغربي مباشرة من حدودنا، تشارك موريشيوس مشاركة تامة في الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية وبلدان المنطقة سعيا للتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة التي تواجه جزر القمر بسبب اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها مجموعة موجودة في جزيرة أنجوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus