Sin embargo, el documento aprobado carece de un diagnóstico serio de las causas raigales de la crisis actual. | UN | غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية. |
La comunidad internacional debe prestar atención a la crisis actual en el Oriente Medio, la cual puede tener consecuencias desastrosas no sólo para la región sino incluso para la paz y la seguridad del mundo entero. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعير اهتمامه للأزمة الحالية في الشرق الأوسط، لما لها من عواقب وخيمة محتملة، لا على المنطقة فحسب وإنما أيضا على السلام والأمن في العالم بأسره. |
La actual situación en la esfera del desarme y el control de armamentos es un claro reflejo de la crisis actual del multilateralismo. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
El impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
Estos objetivos no se pueden alcanzar en el vacío, sino que dependen de que se encaren las causas profundas de la crisis actual y sus consecuencias. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
El conflicto en Liberia sigue siendo un factor de inseguridad inquietante, así como la crisis actual en Côte d ' Ivoire. | UN | ولا يزال الصراع في ليبريا عاملا مزعزعا للاستقرار ومثيرا للقلق، كما هو الشأن بالنسبة للأزمة الحالية في كوت ديفوار. |
El primero está relacionado con los aspectos judiciales y jurídicos de la crisis actual. | UN | المجال الأول يتعلق بالجوانب القضائية والقانونية للأزمة الحالية. |
El Sr. Gambari está en condiciones de ayudar a resolver pacíficamente la crisis actual. | UN | والسيد غمباري في موقف جيد يمكنه من المساعدة في تحقيق حل سلمي للأزمة الحالية. |
La propuesta ha sido aceptada por el Gobierno como un importante avance en aras de un verdadero traspaso de competencias con el fin de encontrar una solución política duradera a la crisis actual. | UN | وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
Cabe prever que en algunos países en desarrollo se produzca un fenómeno similar como consecuencia de la crisis actual. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ ظاهرة مماثلة كنتيجة للأزمة الحالية في بعض البلدان النامية. |
Para responder mejor a la crisis actual y disminuir las probabilidades y los efectos de crisis futuras, deben reformarse las instituciones financieras internacionales. | UN | ومن أجل التصدي بشكل أفضل للأزمة الحالية والتقليل من احتمالات وقوع الأزمات وآثارها في المستقبل، ينبغي إصلاح المؤسسات المالية الدولية. |
Sin un acuerdo político en este ámbito, cualquier solución a la crisis actual sería sólo parcial e insuficiente. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
Esperamos que la crisis actual se resuelva en forma pacífica y que pronto se regrese a la normalidad. | UN | ونأمل التوصل إلى حل سلمي للأزمة الحالية وعودة الأمور إلى طبيعتها في وقت مبكر. |
La aprobación de un plan regional integral de seguridad y autosuficiencia alimentarias sería una solución duradera a la crisis actual. | UN | وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية. |
Todos sabemos que un elemento fundamental de la crisis actual es el déficit de ética en las estructuras económicas. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por la falta de avances políticos en Malí y pidieron una solución sostenible y duradera a la crisis actual. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم سياسي في مالي، ودعوا إلى إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة الحالية. |
Esta es una nueva y peligrosa dimensión de la actual crisis. | UN | إن هذا يمثل بعدا جديدا وخطيرا للأزمة الحالية. |
Y a día de hoy, no vemos un fin para la actual crisis. | Open Subtitles | وبالنسبة لليوم، لا نبصر أيّ نهاية للأزمة الحالية |
4. Insta a todas las partes interesadas a que ejerzan moderación y encuentren una solución pacífica a la actual crisis mediante el diálogo; | UN | 4 - يحـث جميع الأطراف المعنية على ضبط النفس والسعي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الحالية من خلال الحوار؛ |
A este respecto, compete a todas las partes en el conflicto hallar una solución negociada para la presente crisis. | UN | وفي هذا السياق، ستظل على عاتق أطراف النزاع مسؤولية إيجاد حل تفاوضي لﻷزمة الحالية. |
El aumento de la coordinación para hacer frente a la situación imperante en los territorios contribuiría a superar la crisis y crear una base estable para el futuro. | UN | وفي ختام كلمته قال إن اتباع نهج أكثر تنسيقا في معالجة الوضع في الأراضي المحتلة سوف يساعد على الاستجابة للأزمة الحالية وبناء قاعدة مستقرة للمستقبل. |
La Sra. Obaid resaltó que la crisis en curso tenía repercusiones tanto a gran escala como a pequeña escala, con costes humanos a largo plazo. | UN | 59 - وشددت السيدة عبيد على أن للأزمة الحالية آثارا على المستويين الكلي والجزئي، وتكلفة بشرية على المدى الطويل. |