"للأساليب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los métodos
        
    • de métodos
        
    • las tácticas
        
    • las modalidades
        
    • la forma
        
    • modalidades de
        
    • métodos de
        
    • sus métodos
        
    En 1971 los métodos se depuraron en el estudio de seis materias (six-subject survey). UN وفي عام 1971 جرى تنقيح للأساليب في الاستقصاء الذي شمل ستة مواضيع.
    Sin embargo, no se dio ninguna explicación de los métodos, especificaciones técnicas o márgenes de error. UN ولم يقدَّم شرح للأساليب أو المواصفات التقنية أو هوامش الخطأ.
    La gestión de las existencias para el despliegue estratégico requerirá el uso flexible de los métodos disponibles a fin de reconfigurar su composición. UN وسوف تتطلب إدارة مخزونات النشر الاستراتيجي استخداما مرنا للأساليب المتاحة لإعادة تشكيل مكونات المخزون.
    Inventario de métodos analíticos aptos para la medición fiable de los contaminantes orgánicos persistentes UN جرد للأساليب التحليلية الملائمة لإجراء قياسات موثوقة للملوثات العضوية الثابتة
    21. En el anexo 1.3 se ofrece una descripción de las tácticas, técnicas y procedimientos de Al-Shabaab en Mogadiscio. UN ٢١ - ويرد في المرفق 1-3 وصف للأساليب والتقنيات والإجراءات التي تستخدمها حركة الشباب في مقديشو.
    En el informe también se indican las modalidades propuestas para la labor de las Naciones Unidas en apoyo de los Estados Miembros. UN ويقدم التقرير مجملا للأساليب المقترحة للأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعما للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء.
    Resumen 3: Informe recapitulativo sobre los métodos y factores de emisión utilizados (Summary 3: Summary report for methods and emission factors used) UN وسينطبق التظليل تبعا لذلك على برنامج نموذج الإبلاغ الموحد. الموجز 3: تقرير موجز للأساليب وعوامل الانبعاثات المستخدمة
    Actualmente se promueve una mayor aproximación y compatibilidad de los métodos. UN ويجري حاليا تعزيز اتباع نهج دقيق ومواءمة للأساليب.
    La solicitud contiene además un resumen de los métodos utilizados para controlar y garantizar la calidad. UN ويتضمن الطلب أيضاً موجزاً للأساليب المستخدمة لمراقبة الجودة وضمانها.
    En ese contexto, es preciso dar prioridad a los métodos y modos de la oferta, en particular en lo que se refiere al movimiento de las personas físicas conforme al modo 4. UN وفي هذا الصدد، ينبغي منح الأولوية للأساليب وطريقة العرض، ولا سيما لحركة الأشخاص الطبيعيين في إطار النمط 4.
    Los asociados de las Naciones Unidas deben argumentar mejor la rentabilidad de los métodos preventivos para luchar contra el hambre crónica. UN ويحتاج شركاء الأمم المتحدة إلى تقديم حجة أفضل فيما يتعلق بفعالية التكلفة بالنسبة للأساليب الوقائية لمعالجة الجوع المزمن.
    El informe incluye como anexo una publicación sobre el análisis de los métodos analíticos utilizados en relación con los oligoelementos. UN ويتضمن التقرير كمرفق، منشورا يتضمن تقييما للأساليب التحليلية المستخدمة فيما يتعلق بالعناصر النـزرة.
    Es importante dedicar mucha atención a la naturaleza transnacional de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, que presenta un desafío sin precedentes para los métodos convencionales de ordenación de la pesca sostenible. UN من المهم إيلاء اهتمام وثيق للطابع العابر للحدود الوطنية لصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لذي يمثل تحديا غير مسبوق للأساليب التقليدية للإدارة المستدامة لمصائد الأسماك.
    - Elaboración de requisitos técnicos para los nuevos métodos de intercambio de información, incluidas las mejores prácticas de los métodos disponibles, y UN تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و
    - Elaboración de requisitos técnicos para los nuevos métodos de intercambio de información, incluidas las mejores prácticas de los métodos disponibles, y UN تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و
    Consideración especial de los métodos utilizados para compilar los datos biomédicos UN مراعاة خاصة للأساليب المستخدمة في جمع البيانات الطبية الأحيائية
    Los casos de una aplicación sostenida de métodos sin productos químicos como parte de una gestión integrada de los vectores no son comunes. UN والحالات المعاصرة للتنفيذ المستمر للأساليب غير الكيميائية كجزء من الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض ليست شائعة.
    Se señaló que así era claramente en el caso de métodos de ejecución brutales como la lapidación y la decapitación, que provocaban un dolor insoportable. UN وأشير إلى أن هذا هو الحال بالنسبة للأساليب الوحشية لتنفيذ عقوبة الإعدام مثل الرجم وقطع الرأس التي تتسبب في ألم لا يطاق.
    Israel insta a la comunidad internacional a que ponga de manifiesto claramente su rechazo absoluto de las tácticas terroristas e insista en que la Autoridad Palestina actúe para poner fin a todos los actos de violencia y terrorismo, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional y los acuerdos firmados. UN وتدعو إسرائيل المجتمع الدولي إلى أن يعلن بوضوح رفضه المطلق للأساليب الإرهابية وأن يصر على ضرورة أن تعمل السلطة الفلسطينية على إيقاف جميع أعمال العُنف والإرهاب، وذلك وفقا لإلتزاماتها بموجب القانون الدولي والاتفاقات التي وقعت عليها.
    No se puede privar a las personas físicas de su capacidad jurídica, y ésta sólo se puede limitar en los casos y con arreglo a las modalidades previstos por la ley. UN ولا يجوز أن يحرم شخص طبيعي من أهليته القانونية، كما لا يجوز تقييد هذه الأهلية إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون ووفقا للأساليب الواردة فيه.
    La necesidad de orientación sobre el uso adecuado de los métodos e instrumentos se consideró una esfera prioritaria tanto en el debate general como en el marco de los tres grupos, y se estableció un pequeño grupo para que elaborara una propuesta sobre la forma de abordarla. UN وحُددت الحاجة إلى التوجيه بشأن الاستعمال الصحيح للأساليب والأدوات في المناقشات وفي إطار الأفرقة الفرعية الثلاثة باعتبارها مجال عمل أساسياً، وأنشئ فريق صغير لوضع مقترح بشأن طريقة معالجتها.
    11. En los epígrafes correspondientes del presente informe se describen las modalidades de aplicación de estas actividades. UN ١١- ويرد شرح لﻷساليب التي تجرى بها هذه اﻷعمال في الفقرات المتعلقة بها في التقرير الحالي.
    Además, los gobiernos deberían prestar mucha más atención a sus métodos de reclutamiento y en particular deben abandonar la práctica del reclutamiento forzoso. UN وبعد ذلك، يجب على الحكومات أن تولي انتباها أوثق بكثير لﻷساليب التي تتبعها في التجنيد، إذ لا بد لها بصفة خاصة أن تتخلى عن ممارسة التجنيد اﻹجباري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus