Cuando dos países tienen diferencias, se precisa un diálogo, en el que se deben abordar las causas subyacentes de sus diferencias y tensiones. | UN | الحوار ضروري حينما تكون هناك خلافات بين بلدين. ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات. |
Sin embargo, el Primer Ministro de la India hasta los amonestó por sugerir que abordáramos las causas subyacentes de nuestras diferencias. | UN | ولكن رئيس وزراء الهند حتى عنفهم لاقتراح وجوب أن نتصدى للأسباب الأساسية لخلافاتنا. |
Hubo un consenso general en cuanto a que ello requería tener en cuenta las causas subyacentes de la trata. | UN | واتُفق عموماً على الحاجة إلى التصدي للأسباب الأساسية للاتجار بالأشخاص. |
Tal solución debe tratar las causas fundamentales de los conflictos, no sólo sus consecuencias, y debe revitalizar el proceso de paz. | UN | ويجب أن تتصدى هذه التسوية للأسباب الأساسية للصراعات، وليس لمجرد نتائجها، ويجب تنشيط عملية السلام. |
Por consiguiente, respaldamos plenamente el llamamiento que formuló el Secretario General en favor de que las Naciones Unidas trabajen en estrecha colaboración con las agrupaciones regionales con el fin de impedir los conflictos potenciales abordando las causas fundamentales de los problemas. | UN | ولذلك فإننا نؤيد تأييدا كاملا دعوة الأمين العام للأمم المتحدة إلى العمل يدا بيد مع المجموعات الإقليمية لمنع الصراعات المحتملة بالتصدي للأسباب الأساسية للمشاكل. |
La función de la Comisión adquiere por lo tanto mayor importancia aún, y es imperioso que encuentre la manera de abordar las causas profundas del problema. | UN | و دور اللجنة يزداد أهمية ، إذ يتحتم عليها أن تجد الطرق التى تمكنها من التصدى للأسباب الأساسية للمشكلة. |
Simultáneamente, la UE continuará tratando de dar respuesta a las causas básicas de la inestabilidad, en particular, continuando y reforzando los esfuerzos en las zonas de conflicto político, mediante la asistencia al desarrollo, la reducción de la pobreza y la promoción de los derechos humanos. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي في الوقت ذاته التصدي للأسباب الأساسية لعدم الاستقرار بما في ذلك عن طريق متابعة وتعزيز جهوده في مجالات النـزاعات السياسية والمساعدة الإنمائية وتقليل الفقر وتعزيز حقوق الإنسان. |
Todas las partes interesadas tienen que colaborar a fin de poner en marcha procesos, tanto a nivel nacional como internacional, que permitan hacer frente de manera eficaz a las causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques. | UN | ويلزم أن تعمل جميع العناصر الفاعلة معا من أجل المبادرة بعمليات، على الصعيدين الوطني والدولي، للمعالجة الفعالة للأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها. |
Establecer metas claras para poner fin a la reconversión forestal, la deforestación y la degradación y abordar las causas subyacentes de la deforestación. | UN | 16 - اعتماد أهداف واضحة لوقف تحويل الغابات وإزالتها وتدهورها، والتصدي للأسباب الأساسية لإزالة الغابات. |
En el Plan de Aplicación de la Cumbre Mundial se hace hincapié en la importancia de hacer frente a las causas subyacentes de la mala salud, incluidas las causas ambientales, y sus consecuencias en el desarrollo. | UN | وتؤكد خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي على أهمية التصدي للأسباب الأساسية لاعتلال الصحة، بما فيها الأسباب البيئية، وتأثيرها على التنمية. |
El análisis propuesto de las causas subyacentes de la desertificación, así como los enfoques, las políticas y las actividades es muy importante; sin embargo, la desertificación y la pobreza no pueden ser combatidas sólo por medio de análisis técnicos y la formulación de políticas. | UN | وكان التحليل المقصود للأسباب الأساسية للتصحر، فضلا عن النهج والسياسات والأنشطة تحليلا هاما جدا، إلا أنه لا يمكن مكافحة التصحر والفقر عن طريق التحليل التقني ورسم السياسات فحسب. |
Es importante abordar las causas subyacentes del terrorismo. | UN | 74 - وأنهت كلمتها بالتأكيد على أهمية التصدي للأسباب الأساسية للإرهاب. |
Aunque sean de carácter regional, las causas subyacentes de la vulnerabilidad ante esas emergencias pueden variar significativamente dentro de los países y entre distintos países, requiriendo soluciones en las que se tengan en cuenta planteamientos nacionales y regionales. | UN | ورغم الطابع الإقليمي للأسباب الأساسية لسهولة التعرض لحالات الطوارئ هذه، فإنها قد تتفاوت تفاوتا كبيرا بين البلدان وداخلها، مما يجعلها تتطلب حلولا تراعي النهجين الوطني والإقليمي كليهما. |
A este respecto, es importante atender las causas subyacentes a los conflictos y buscar de manera más dinámica un enfoque amplio que se centre en la consolidación de la paz y el desarrollo después de los conflictos. | UN | وفي هذا الشأن، من المهم التصدي للأسباب الأساسية للصراع واتباع نهج استباقي شامل يركز على بناء السلام والتنمية في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado o se preveía adoptar para mejorar las condiciones en las prisiones y afrontar las causas subyacentes del aumento de los suicidios entre los presos. | UN | وسألت عما اتخذته المملكة المتحدة أو ما تعتزم اتخاذه من خطوات لتحسين الأوضاع في السجون والتصدي للأسباب الأساسية لزيادة حالات الانتحار بين السجناء. |
Por lo tanto, debemos hacer frente seriamente a las causas fundamentales de los conflictos y actuar para eliminar esas causas fomentando la buena gestión pública y el acceso de los ciudadanos a las oportunidades que se ofrecen. | UN | ومن ثم، علينا أن نتصدى بشكل جاد للأسباب الأساسية للصراعات وأن نعمل على منع قيامها بالنهوض بالحكم السليم وبإتاحة الفرص لكل مواطن. |
Reducir la vulnerabilidad de los niños secuestrados a la trata de menores, atacando las causas fundamentales de la trata, en particular la pobreza y las actitudes sociales, así como asistir en el rescate y la recuperación de las víctimas de la trata de menores. | UN | :: الحد من تعرض الأطفال المختطفين للاتجار فيهم بالتصدي للأسباب الأساسية لهذا الاتجار، بما فيها الفقر والمواقف الاجتماعية، فضلاً عن المساعدة على إنقاذ واستعادة ضحايا الاتجار. |
En este contexto, algunas delegaciones recordaron que afrontar las causas fundamentales del terrorismo era esencial, y señalaron la particular importancia de las medidas preventivas. | UN | وفي هذا السياق، ذكرت بعض الوفود بأن التصدي للأسباب الأساسية للإرهاب مسألة رئيسية، وأشارت إلى أهمية التدابير الوقائية على وجه الخصوص. |
Se necesitan estrategias integradas de ordenación de los ecosistemas para atacar las causas fundamentales del empobrecimiento de la tierra. | UN | 19 - واسترسل قائلاً إن الأمر يتطلب وضع استراتيجيات متكاملة لإدارة النظم الإيكولوجية تتصدى للأسباب الأساسية لتدهور الأراضي. |
a) El hecho de que el Estado parte no luche suficientemente contra las causas fundamentales de la trata de mujeres; | UN | (أ) لأن الدولة الطرف لا تتصدى بصورة كافية للأسباب الأساسية التي تدفع إلى الاتجار بالنساء؛ |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para abordar las causas profundas del descuido y el abandono de niños, en particular prestando más asistencia a las familias con hijos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
Los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales para lograr y reforzar una paz duradera en países que se encuentran en esas situaciones especiales deberían ser parte integrante de un mecanismo general de resolución de conflictos e incluir esfuerzos para eliminar las causas básicas de la inestabilidad política y los conflictos. | UN | وينبغي أن تكون الجهود الوطنية والإقليمية والدولية المبذولة لإحلال وبناء سلام دائم في البلدان التي تعاني من هذه الحالات الخاصة جزءاً لا يتجزأ من آلية شاملة لحل النزاعات، بما في ذلك الجهود الرامية إلى التصدي للأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي والنزاعات السياسية. |