"للأسباب الكامنة وراء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las causas subyacentes de
        
    • las causas profundas de
        
    • las causas subyacentes del
        
    • las causas de
        
    • las causas profundas del
        
    • las causas básicas de
        
    • las causas que originan
        
    • las causas que subyacían
        
    • las causas subyacentes al
        
    • las causas fundamentales de
        
    • esas causas subyacentes
        
    • las razones que subyacen
        
    • las razones subyacentes de
        
    Egipto confía en que, tras un examen adecuado, se determinen y tengan en cuenta las causas subyacentes de la propagación del terrorismo. UN وتأمل مصر أن المؤتمر سيتمكن من التوصل إلى العلاج الملائم للأسباب الكامنة وراء انتشار الإرهاب والتصدي له.
    Asimismo, el Presidente se comprometió a hacer frente, junto con el Gobierno, a las causas subyacentes de la crisis que afectaba a las fuerzas armadas. UN وفي الوقت نفسه، تعهد الرئيس بأن يتصدى، مع الحكومة، للأسباب الكامنة وراء الأزمة داخل القوات المسلحة.
    Es necesario combatir las causas subyacentes de la vulnerabilidad del continente. UN ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال.
    El mantenimiento de la paz, sin embargo, no es una panacea, y debe ser parte integral de una solución política más amplia de las causas profundas de los conflictos. UN غير أن حفظ السلام ليس حلا لكل المعضلات، ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من حل سياسي أشمل للأسباب الكامنة وراء النزاع.
    Entretanto, la comunidad internacional debe seguir abordando las causas subyacentes del terrorismo en las esferas social, económica y política y trabajar de manera conjunta a fin de promover una cultura de tolerancia y paz. UN وإلى أن يتم ذلك يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الكامنة وراء الإرهاب في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يتكاتف في العمل من أجل تشجيع شيوع ثقافة من التسامح والسلام.
    Continuaremos en ese ánimo, sobre todo cuando ello contribuye a ganar plazos de tiempo útil para solucionar de modo pacífico y concertado las causas de fondo de dichos problemas. UN وسنواصل العمــل بهذه الطريقة، خاصة عندما تكون مفيدة في توفير مهلة من الزمن يمكن العثور خلالها على حل سلمي مقبول لﻷسباب الكامنة وراء هذه المشاكل.
    La Comisión reitera por tanto su petición de que se haga un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes de funcionarios cuando ocurren en bienios consecutivos. UN ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة.
    No obstante, el déficit que padecen los afganos en materia de derechos humanos seguirá creciendo a menos que existan la voluntad y la capacidad de abordar las causas subyacentes de la pobreza, y en particular la guerra en curso. UN غير أن العجز الذي يواجهه الأفغان في مجال حقوق الإنسان سيظل يتزايد إلى أن يكون هناك التزام وقدرة على التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر، بما في ذلك على وجه التحديد، الحرب المستمرة.
    Las Naciones Unidas no han cesado de esforzarse por luchar contra las causas subyacentes de las guerras y los enfrentamientos letales. UN ولقد بذلت الأمم المتحدة على مدى السنوات الطويلة الماضية جهودا متواصلة للتصدي للأسباب الكامنة وراء نشوب المواجهات والحروب المهلكة للشعوب.
    Sin embargo, persisten las causas subyacentes de la exclusión social y la desigualdad que tronchan el cumplimiento pleno de los derechos de la niñez y la adolescencia. UN ومع ذلك، لا يزال للأسباب الكامنة وراء الاستبعاد الاجتماعي وعدم المساواة أثر سلبي على التمتع الكامل بحقوق الأطفال والمراهقين.
    También hay que tratar las causas subyacentes de este fenómeno, y hay que tratar de lograr la tolerancia entre los pueblos y el diálogo entre civilizaciones. UN وأضاف أنه يجب أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة وبذل الجهود من أجل أن يسود التسامح بين الشعوب وتشجيع الحوار بين الحضارات.
    La organización aborda las causas subyacentes de la deforestación y el problema asociado de la privación de los derechos de los pueblos forestales indígenas a nivel mundial y local. UN تتصدى المؤسسة للأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات والمشكلة ذات الصلة المتعلقة بحرمان شعوب الغابات الأصلية من حقوقها على الصعيد العالمي والمحلي.
    En el largo plazo, la protección social puede ayudar a las personas y familias a desarrollar capital humano y mejorar sus perspectivas en lo que respecta a sus medios de vida, haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza. UN وفي الأجل الطويل يمكن أن تساعد الحماية الاجتماعية الأفراد والأسر على تكوين رأس المال وعلى تحسين إمكاناتهم المعيشية ومن ثم التصدي للأسباب الكامنة وراء حالة الفقر.
    Abordar las causas subyacentes de la vulnerabilidad y aumentar la resiliencia ante los riesgos son fundamentales para lograr el desarrollo sostenible y requerirán un enfoque coordinado a nivel de todo el sistema. UN ويعد التصدي للأسباب الكامنة وراء أوجه الضعف والعمل على بناء القدرة على مواجهة المخاطر من الأمور الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة، وسوف يتطلب ذلك الأخذ بنهج تنسيقي على نطاق المنظومة.
    La convocación de una cumbre de las Naciones Unidas para examinar la actual crisis financiera internacional contribuirá indudablemente a profundizar el análisis sobre las causas profundas de la crisis y ayudará a crear un marco político que nos permita transformar el sistema financiero internacional en un sistema equitativo, democrático, no exclusivo y que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros. UN إن عقد الأمم المتحدة لمؤتمر قمة لتقييم الأزمة المالية الحالية سيسهم، بلا شك، في المزيد من التحليل المتعمق للأسباب الكامنة وراء هذه الأزمة وفي المساعدة على وضع إطار سياسي من شأنه أن يسمح بتحويل النظام المالي الدولي إلى نظام منصف وديمقراطي وغير حصري، ونظام يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء.
    En este entorno mundial tan inestable, tenemos que proporcionar a la Organización los medios para que cumpla su mandato de mantener la paz y la seguridad y hacer frente a las causas subyacentes del conflicto y la guerra. UN وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب.
    Debe atenderse urgentemente el problema de las altas tasas de suicidio entre las mujeres y deben adoptarse medidas como la prestación de servicios de salud mental para tratar de entender mejor las causas de esos suicidios. UN وينبغي أن يولى الاهتمام العاجل للتصدي لمعدلات انتحار النساء وذلك من خلال تدابير من قبيل توفير خدمات الصحة العقلية، وفهم أفضل لﻷسباب الكامنة وراء عمليات الانتحار هذه.
    Debe hacerse un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes del personal cuando ocurren en bienios consecutivos. UN وينبغي إجراء تحليل للأسباب الكامنة وراء زيادة الإنفاق في بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة.
    - apoyo a los exámenes de diagnósticos de las causas básicas de la degradación de la tierra; UN :: دعم الاستعراضات التشخيصية للأسباب الكامنة وراء تردي الأراضي؛
    En lo referente a la situación de la hermana República de Cuba, creemos que se deberá actuar sobre las causas que originan el conflicto. UN وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع.
    El Canadá encaraba la cuestión de forma amplia e integrada, prestando particular atención a las causas que subyacían a esa violencia. UN وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف.
    Según lo dispuesto en sus resoluciones 40/61 y 46/51, la Asamblea General ha venido haciendo hincapié en forma constante en que todos los Estados deben contribuir a la eliminación progresiva de las causas subyacentes al terrorismo. UN وكما جاء في القرارين ٤٠/٦١ و ٤٦/٥١، ما فتئت الجمعية العامة تشدد باتساق على أنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم فــي اﻹزالة التدريجية لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب.
    Sin embargo, es igualmente importante que los Gobiernos busquen soluciones duraderas para las causas fundamentales de la situaciones de emergencia. UN ومع هذا، فمن المهم أيضا أن تلتمس الحكومات إيجاد حلول دائمة لﻷسباب الكامنة وراء حالات الطوارئ.
    Los gobiernos deberían aplicar programas específicos para afrontar esas causas subyacentes. UN وينبغي أن تنفذ الحكومات برامج محددة للتصدي للأسباب الكامنة وراء ذلك.
    Como estos funcionarios están comprendidos en las directrices (muchos de ellos gestionan suministros o administran oficinas), el nuevo sistema de divulgación de información financiera tendrá que ser fácilmente utilizable por ellos. Se necesitan esfuerzos de extensión adicionales para que comprendan bien las razones que subyacen al programa. UN ويتعين أن يكون النظام الجديد للإقرارات المالية، الذي يجري تطويره حاليا، جاهزاً للاستخدام حينما تتحدد أهلية الموظفين لتقديم الإقرارات وفق المبادئ التوجيهية، مع ضرورة بذل المزيد من الجهود لتوفير الإرشاد بغرض كفالة فهم هؤلاء الموظفين للأسباب الكامنة وراء البرنامج.
    Han contribuido a este cambio de orientación las recientes iniciativas en las esferas de la justicia de menores y el registro de nacimientos, y los esfuerzos realizados a nivel de políticas en la región de América y el Caribe con el fin de enfrentar a las razones subyacentes de la explotación y el abuso de los niños. UN وقد ساعدت على هذا التحول المبادرات التي تمت مؤخرا في مجالي عدالة الأحداث وتسجيل المواليد والجهود التي بذلت على صعيد السياسات في منطقة الأمريكتين والبحر الكاريبي للتصدي للأسباب الكامنة وراء استغلال الأطفال وسوء معاملتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus