"للأشخاص المعنيين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las personas afectadas
        
    • a las personas afectadas
        
    • de las personas interesadas
        
    • a los interesados
        
    • a las personas interesadas
        
    • de los interesados
        
    • personas de que se trate
        
    • las personas en cuestión
        
    • las personas de que se trata
        
    • de los afectados
        
    • de tales personas
        
    • a esas personas
        
    • a los afectados
        
    • apropiados para cada persona
        
    • las personas interesadas pueden
        
    En los artículos se asigna también importancia apropiada al criterio de la residencia habitual de las personas afectadas. UN كما أن المواد تعطي الثقل المناسب لمعيار الإقامة الاعتيادية للأشخاص المعنيين.
    El Estado Parte explicó que la medida se había tomado para mejorar las condiciones de vida de las personas afectadas. UN وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين.
    Un Estado sucesor puede cumplir su obligación en virtud de esta disposición por medio de la atribución automática de su nacionalidad a las personas afectadas o estableciendo el derecho de esas personas a adquirir dicha nacionalidad por opción. UN فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً للأشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء الأشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار.
    Las respuestas discriminatorias, en que se brinda protección a algunos grupos pero no a otros, sobre la base de factores tales como el origen étnico de las personas interesadas, caracterizaron también los enfoques adoptados en algunas regiones. UN كما تتسم النُهج أيضاً في بعض المناطق باستجابات تمييزية تكفل الحماية لبعض الفئات دون غيرها، وذلك تبعاً لعوامل مثل الأصل الإثني للأشخاص المعنيين.
    Según el párrafo 2, la congelación tiene lugar sin dilación y sin notificación previa a los interesados. UN وتنص الفقرة الفرعية 2 على أن التجميد ينبغي أن يطبق دون إبطاء ودون إشعار مسبق للأشخاص المعنيين.
    Era atinado que en el anexo 7 se dejara a las personas interesadas la elección en cuanto a retornar a sus lugares de origen o establecerse en otra parte. UN فترك المرفق ٧، لﻷشخاص المعنيين حرية الاختيار بين العودة إلى أوطانهم اﻷصلية أو الاستقرار في مكان آخر.
    Los datos biográficos de los interesados, proporcionados por los Estados Partes correspondientes, figuran en el anexo al presente documento. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة بيانات السير الذاتية للأشخاص المعنيين على نحو ما قدمتها الدول الأطراف المعنية.
    Esto constituía una violación de los derechos humanos de las personas afectadas. UN ويمثل ذلك انتهاكاً للحقوق الإنسانية للأشخاص المعنيين.
    A. Amir-Entezam * La lista completa de las personas afectadas se puede consultar en la secretaría del Grupo de Trabajo. UN * يمكن الاطلاع على القائمة الكاملة للأشخاص المعنيين لدى أمانة الفريق العامل.
    a) Normas aplicables a la congelación de activos financieros de las personas afectadas UN ألف - القواعد المطبقة على تجميد الأصول المالية للأشخاص المعنيين.
    La futura serie de artículos debe incluir una disposición que permita la aplicación de tratados regionales e internacionales como medida de protección adicional de las personas afectadas. UN ومضى قائلاً إنه ينبغي لأي مجموعة من مشاريع المواد في المستقبل أن تتضمّن نص حكم يسمح بتطبيق المعاهدات الإقليمية والدولية لتوفير مزيد من الحماية للأشخاص المعنيين.
    1. El Estado sucesor no estará obligado a atribuir su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en otro Estado y tengan también la nacionalidad de éste o de cualquier otro Estado. UN 1- لا يقع على عاتق الدولة الخلف التزام بإعطاء جنسيتها للأشخاص المعنيين إذا كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى وكانوا يتمتعون أيضاً بجنسية تلك الدولة أو أي دولة أخرى.
    2. Cada Estado sucesor concederá un derecho a optar por su nacionalidad a las personas afectadas que no estén comprendidas en el artículo 22. UN 2- تمنح كل دولة من الدول الخلف حق اختيار جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين لا تشملهم أحكام المادة 22.
    Se presupone, sin perjuicio de que se considere la cuestión en el contexto general del proyecto de artículos, que en la fecha de sucesión de los Estados, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad a las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el UN وافترض، رهنا بإجراء تقييم في السياق العام لمشاريع المواد، أن الدولة الخلف أعطت، في تاريخ حدوث الخلافة، جنسيتها للأشخاص المعنيين الذين هم مقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر.
    Sin embargo, la idea de que la respuesta ha de satisfacer las necesidades esenciales de las personas interesadas servirá para orientar la labor futura sobre el tema, que no debe definirse con demasiada amplitud mediante la incorporación de normas sin relación directa con la asistencia humanitaria y el socorro en casos de desastre. UN بيد أن القول بأن الاستجابة ينبغي أن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين من شأنه أن يوجه العمل مستقبلا في هذا الموضوع، الذي يجب ألا يُعرّف بشكل فضفاض جدا عن طريق إدراج مجموعة من القواعد التي ليست لها علاقة مباشرة بالمساعدات الإنسانية والإغاثة في حالات الكوارث.
    El enfoque facilita una respuesta adecuada y efectiva a los desastres que se ajuste a las necesidades esenciales de las personas interesadas, respetando plenamente los derechos de estas. UN وييسر هذا النهج صياغة استجابة ملائمة وفعالة إزاء الكوارث، على نحو يلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين ويعكس احتراماً كاملاً لحقوقهم.
    Un registro permitirá a los interesados obtener [informes] [información], entre otras cosas, pero sin limitarse a ello, sobre la información siguiente: UN ويسمح السجل للأشخاص المعنيين بإستخراج [تقارير] [معلومات] تشمل ولا تقتصر على معلومات من بينها مايلي:
    En primer lugar, establece una norma básica, a saber, el Estado sucesor concederá su nacionalidad a las personas interesadas que tengan su residencia habitual en el territorio cedido y el Estado predecesor revocará su nacionalidad a dichas personas. UN وهو يحدد أولا قاعدة أساسية، تتمثل في أن تمنح الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول وأن تسحب الدولة السلف جنسيتها من هؤلاء اﻷشخاص.
    Cabía subrayar que, por largo, difícil y engorroso que fuera el proceso, no podría llevarse a término sin la plena participación de los interesados, es decir, de las poblaciones indígenas. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن استكمال العملية، بصرف النظر عن حجمها وصعوبتها والمدة التي ستستغرقها، بدون المشاركة الكاملة للأشخاص المعنيين وهم الشعوب الأصلية.
    Todos los servicios mencionados deben prestarse de forma que las personas de que se trate puedan conservar el pleno respeto de sus derechos y de su dignidad. UN وينبغي تقديم هذه الخدمات بطريقة تكفل للأشخاص المعنيين المحافظة على الاحترام الكامل لحقوقهم وكرامتهم.
    También se sugirió que en el futuro proyecto de artículos se incluyera una disposición que permitiera la aplicación de tratados que proporcionaran protección adicional a las personas en cuestión. UN كما اقترح أن تشمل مشاريع المواد المقبلة حكما يسمح بتطبيق المعاهدات التي توفر حماية إضافية للأشخاص المعنيين.
    El Grupo considera que sería muy útil que los países indicaran, en el momento de incluir nombres en la lista, si se han emitido órdenes de arresto contra las personas de que se trata. UN ويعتقد الفريق أنه سيكون من المفيد للغاية أن تذكر الدول عند إدخال أي إضافة على القائمة إن كان قد صدر أمر اعتقال للأشخاص المعنيين.
    iii) La existencia de múltiples órganos e instancias a disposición de los afectados para presentar denuncias por tortura y penas o tratos crueles, inhumanos y degradantes; UN `3` وجود هيئات ومؤسسات عديدة متاحة للأشخاص المعنيين لرفع الشكاوي المتعلقة بالتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Dicho Tribunal tiene facultades y competencias inherentes para determinar el pago de indemnizaciones compensatorias y, en algunos casos, de indemnizaciones punitivas, así como para dar instrucciones vinculantes a fin de garantizar la rehabilitación de tales personas. UN وتتمتع هذه المحكمة بسلطة واختصاص أساسيين يخولانها إصدار أحكام بدفع تعويضات عن الضرر المعنوي، وفي بعض الحالات، بدفع تعويضات عقابية، فضلاً عن إصدار تعليمات ملزمة تكفل رد الاعتبار للأشخاص المعنيين.
    El marco establecido por esta ley contiene una amplia variedad de medidas que, según se prevé, brindarán protección eficaz a esas personas. UN يتضمن الإطار الذي يحدّده هذا القانون فئة واسعة من التدابير التي يتوقع لها أن توفر حماية فعالة للأشخاص المعنيين.
    El Comité solicita al Estado Parte que, en cumplimiento del artículo 19 del Pacto, revoque estas situaciones que afectan a la libertad de expresión y proporcione recursos efectivos a los afectados. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضع نهاية لهذه الحالات، التي تمس حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد، وأن توفر سبل انتصاف فعالة للأشخاص المعنيين.
    c) Asegurar que la educación de las personas, y en particular las niñas y los niños ciegos, sordos y sordociegos se haga en las lenguas y los sistemas de comunicación más apropiados para cada persona y en entornos que permitan alcanzar su máximo desarrollo académico y social. UN (ج) كفالة توفير التعليم للمكفوفين والصُم والصُم المكفوفين، وخاصة الأطفال منهم، بأنسب اللغات وطرق ووسائل الاتصال للأشخاص المعنيين في بيئات تسمح بتحقيق أقصى قدر من النمو الأكاديمي والاجتماعي.
    las personas interesadas pueden utilizar transporte público y vehículos particulares, siempre que estos últimos estén registrados y asegurados en el norte, que lleven placas de matrícula y que los conductores estén en posesión de licencias de conducir expedidas por las autoridades turcochipriotas. UN ويسمح لﻷشخاص المعنيين باستخدام وسائل النقل العام فضلا عن السيارات الخاصة، شريطة أن تكون مسجلة ومؤمنا عليها في الشمال، وأن تحمل لوحات معدنية وأن يكون لدى قائدها رخصة صادرة من السلطات القبرصية التركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus