"للأعراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las costumbres
        
    • los usos
        
    • de las normas
        
    • costumbre
        
    • a las normas
        
    • las tradiciones
        
    • las Reglas
        
    • la tradición
        
    • las convenciones
        
    Sketch tras sketch, estamos viendo... una crítica brillante y mordaz de las costumbres sociales contemporáneas. Open Subtitles ، مشهد بعد مشهد نحن نعالج إلى خازوق لاسع رائع للأعراف الاجتماعية المعاصرة
    Esta disposición trata, indirectamente, de proteger a las mujeres que han contraído matrimonio secretamente conforme a las costumbres chinas, y a su prole. UN وهذا الحكم يرمي بصورة غير مباشرة إلى حماية المرأة المتزوجة سرا وفقا للأعراف الصينية، وحماية أطفالهما.
    Las actividades religiosas normales que se llevan a cabo en público y las que se practican en el domicilio con arreglo a las costumbres religiosas son organizadas por las instituciones religiosas y los propios creyentes. UN والأنشطة العادية التي تتم علناً، والأنشطة التي تمارس في البيت طبقاً للأعراف الدينية، تنظمها مؤسسات دينية وينظمها أتباع الديانات أنفسهم.
    Resuelven conforme a los usos, costumbres, equidad y a los principios generales del derecho cuando es posible. UN ويصدر هؤلاء القضاة أحكامهم وفقا للأعراف والعادات، والإنصاف، والمبادئ العامة للقانون عندما يتيسّر ذلك.
    En las relaciones internacionales, la democracia significa, sobre todo, cumplimiento de las normas fundamentales del derecho internacional. UN والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية.
    La adopción de normas de aplicación general está reservada a la comunidad internacional como un todo, por medio de la negociación de tratados o la formación de costumbre vinculante. UN وإن اعتماد المعايير العامة أمر يقتصر على المجتمع الدولي في مجموعه على أساس معاهدات مبرمة عن طريق التفاوض أو على أساس التكوين التدريجي للأعراف الملزمة.
    Pese al gesto inamistoso y contrario a las normas diplomáticas, el Presidente Eyadema ordenó que fuese puesto en libertad y entregado a las autoridades de Angola. UN ورغم هذا الحادث غير الودي المنافي للأعراف الدبلوماسية، فقد أمر الرئيس إياديما بإطلاق سراحه وتسليمه للسلطات الأنغولية.
    Esto se hacía de distintas maneras, según las tradiciones y las normas: UN وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء:
    El matrimonio conforme a las costumbres se materializa por el pago de una dote a la familia y a la futura esposa. UN 16-5: الزواج العرفي يتمثل الزواج المحفل به وفقا للأعراف بدفع مهر للأسرة ولزوجة المستقبل.
    Están abiertos para los jóvenes que no han podido terminar la enseñanza superior en la edad normal, entre ellos las niñas que se casaron muy tempranamente, siguiendo las costumbres tradicionales, y luego se divorciaron. UN وهذه البرامج مفتوحة للشباب الذين لم يتمكنوا من إكمال الدراسة الثانوية في السن المعتادة، ومن بينهم الفتيات اللواتي تزوجن في سن مبكرة جدا وفقا للأعراف التقليدية ثم طُلقّن.
    En el Níger, determinados aspectos del derecho de la familia se rigen por el derecho moderno, la costumbre y el Islam, situación que perpetúa la discriminación contra la mujer como consecuencia del carácter discriminatorio de las costumbres. UN تخضع بعض جوانب قانون الأسرة في النيجر لأحكام القانون المعاصر والعرف والإسلام. ويؤدي هذا الوضع إلى استمرار التمييز ضد المرأة بسبب الطابع التمييزي للأعراف.
    Se observó además que los pueblos indígenas tenían derechos colectivos sobre los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales conexos, y que esos derechos debían administrarse de conformidad con las costumbres jurídicas de los pueblos correspondientes. UN وتم الإشارة كذلك إلى أن الشعوب الأصلية لديها حقوق مشتركة في الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها، وأنه يتعين إدارتها تبعا للأعراف القانونية للشعوب ذات العلاقة.
    Al no estar codificado el derecho consuetudinario, las jurisdicciones tradicionales aplican reglas no escritas que difieren según las regiones del Camerún y las costumbres de las partes en el litigio. UN وبما أن القانون العرفي غير مدوّن، فإن الاختصاصات القضائية التقليدية تطبق قواعد غير مدونة وفقا لكل منطقة ووفقا للأعراف السارية لدى الأطراف في الدعوى.
    Fue creada en el año 2007 y tiene por objeto prestar asistencia directa a las víctimas de la violencia, en particular a las víctimas de la violencia familiar, de la trata y del maltrato infantil, lo que incluye la provisión de vivienda y seguridad, así como oportunidades de formación y servicios de rehabilitación. Ello se hace de conformidad con los usos internacionales y para reforzar la protección de los derechos humanos. UN مؤسسة دبي الخيرية لرعاية النساء والأطفال: تأسست عام 2007م وتهدف إلى تقديم العون المباشر لضحايا العنف بما في ذلك ضحايا العنف الاسري والاتجار بالبشر واساءة معاملة الاطفال والذي يشمل توفير السكن الامن وفرص التدريب وخدمات اعادة التأهيل وذلك وفقا للأعراف الدولية وتعزيزاً لحماية حقوق الإنسان.
    Respecto de la responsabilidad por demora en la devolución de las mercancías, el tribunal sostuvo, con arreglo al derecho chino de los contratos, que puesto que el contrato no describía como se habría de ejecutar, procedía que las partes observaran, al determinar ese punto, el principio de la buena fe y llegaran a un acuerdo que fuera conforme a lo pactado y a los usos pertinentes del comercio. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية عن التأخر في إعادة البضائع، خلصت الهيئة بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية إلى أنه عندما لا ينص العقد بوضوح على طريقة الأداء فإن على الطرفين الامتثال العمل ل بمبدأ حسن النية والتوصل إلى اتفاق وفقاً لأحكام العقد أو للعادات للأعراف ذات الصلة.
    En algunos fallos judiciales, se invocó el artículo 9 de la Convención para resolver la cuestión de los tipos de interés aplicables y se determinó el importe de los intereses pagaderos utilizando como criterio los usos comerciales pertinentes. UN واستندت قرارات أخرى للمحاكم() إلى المادة 9 من الاتفاقية لحل مشكلة سعر الفائدة الذي يطبق، وحددت مقدار الفوائد الواجبة الأداء وفقاً للأعراف التجارية ذات الصلة.
    La comprensión en profundidad de las normas y prácticas sociales será decisiva, al igual que la generación de datos. UN وسيكون الفهم المتعمق للأعراف والممارسات الاجتماعية السبيل إلى ذلك، وكذلك بالنسبة لتوليد البيانات.
    Sin embargo, el resultado es siempre el mismo: un efecto devastador para las personas y sus comunidades y el desplome de las normas y las estructuras sociales establecidas, que repercuten negativamente en las oportunidades futuras para la paz y la seguridad. UN إلا أن النتيجة تبقى نفسها: آثار مدمرة على الأفراد ومجتمعاتهم وانهيار للأعراف المعمول بها والهياكل الاجتماعية المستقرة مما يؤثر سلباً على الفرص المستقبلية لتحقيق السلام واستتباب الأمن.
    Los derechos de propiedad se determinan en gran medida según la costumbre, que goza de estatuto jurídico en virtud de la Constitución. UN وتتحدّد حقوق الملكية في الأغلب وفقا للأعراف التي أكسبها الدستور وضعا قانونيا.
    Por otra parte, la práctica de asesinatos selectivos por ciertos Estados constituye un desafío a las normas internacionales establecidas para proteger el derecho a la vida y el Estado de derecho. UN وإضافة إلى هذا فإن ممارسة عدد من الدول لأعمال القتل التي تستهدف أشخاصاً محدَّدين يمثل تحدياً للأعراف الدولية التي وُضعت لحماية الحق في الحياة وحكم القانون.
    El Senegal ha establecido mecanismos institucionales cuyo objeto es promover la equidad de los géneros y la habilitación social y económica de las mujeres, sin desatender por ello las tradiciones culturales. UN وأنشأت السنغال آليات مؤسسية تهدف إلى تعزيز الإنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة اجتماعياًّ واقتصادياًّ، مع البقاء على حساسيتها للأعراف الثقافية.
    Se convino también en que la definición bb) se ajustara a la terminología utilizada en la versión más reciente de las Reglas y Usos Uniformes relativos a los Créditos Documentarios, es decir, de las RUU 600. UN واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يتوافق التعريف (ب ب) مع المصطلحات المستخدمة في آخر صيغة للأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية (أي الصيغة UCP 600).
    la tradición budista llegó a la tierra de la nieve en el siglo V. Open Subtitles أول قدوم للأعراف البوذية إلى أرض الجليد كان في القرن الخامس بعد الميلاد.
    Las campañas de información y las iniciativas de sensibilización, así como el fomento de la capacidad de los profesionales pertinentes, son igualmente necesarias para lograr que las disposiciones legales sean conocidas y aplicadas de forma efectiva, y para superar las convenciones sociales profundamente arraigadas que toleran la violencia. UN ومطلوب بنفس القدر تنظيم حملات إعلامية ومبادرات للتوعية، فضلا عن بناء قدرات المهنيين ذوي الصلة، من أجل التعريف بأحكام القانون، وإنفاذها بفعالية، والتصدي للأعراف الاجتماعية المتغلغلة والمتسمة بالتغاضي عن العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus