Esta propuesta goza de unas características que, según pensamos, pueden satisfacer a la gran mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
La situación se agrava por la falta casi absoluta de asistencia letrada para la gran mayoría de sospechosos detenidos por la policía, ya que la mayoría no puede pagar un abogado y sólo los acusados de delitos punibles con la pena capital tienen derecho a esta asistencia. | UN | ومما يزيد الوضع تفاقماً عدم التوافر الفعلي للمساعدة القانونية للأغلبية الساحقة من المشتبه فيهم الذين تحتجزهم الشرطة، وذلك لأن معظم المشتبه فيهم لا يستطيعون تحمل تكلفة المساعدة القانونية، كما أن هذه المساعدة القانونية لا تحق إلا للمتهمين بجرائم عقوبتها الإعدام. |
Por lo tanto, el desafío consiste en poner los recursos de las Naciones Unidas al servicio de los intereses legítimos de la gran mayoría de los Estados Miembros y en poner esos recursos a disposición de los pueblos que requieren una contribución real de las Naciones Unidas para lograr una paz justa y duradera. | UN | والمسألة إذن هي تسخير موارد الأمم المتحدة لخدمة المصالح المشروعة للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، ووضعها رهن تصرف الشعوب التي هي بحاجة للمساعدة الصادقة من الأمم المتحدة لإقامة سلام عادل ودائم. |
Quisiera subrayar que para la inmensa mayoría de la población mundial, la radio y la televisión, sobre todo la primera, son fuentes primordiales de información y noticias. | UN | ويود أيضاً أن يشدد على أن البث، ولا سيما البث الإذاعي، يمثل المصدر الأساسي للمعلومات والأنباء للأغلبية الساحقة من سكان العالم. |
El TNP, vinculante para la inmensa mayoría de los miembros de la comunidad internacional, es el documento más autorizado que recoge el compromiso con el desarme nuclear. | UN | ومعاهدة عدم الانتشار النووي، الملزِمة للأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي، هي الوثيقة الأكثر حُجية التي تدل على الالتزام بنزع السلاح النووي. |
Sin embargo, lo que importa es el interés, por razones de seguridad, de la abrumadora mayoría de Estados Miembros de las Naciones Unidas en las negociaciones sobre desarme. | UN | لكن، ما يهم، هو المصلحة الأمنية في مفاوضات نزع السلاح للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En la vasta mayoría de los conflictos, serán las Naciones Unidas las llamadas a ocuparse del mantenimiento de la paz. | UN | أما بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من النزاعات، فإن اﻷمم المتحدة ستكون الجهة التي يلجأ إليها لحفظ السلام. |
Es también nuestra esperanza que esos países no quedarán del lado opuesto de la mayoría abrumadora de los Estados Miembros ni seguirán yendo en contra de las tendencias históricas. | UN | ونأمل أيضا ألا تقف هذه البلدان على الجانب المضاد لﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء وألا تسير بعد اﻵن عكس التيار التاريخي. |
Compartimos, en consecuencia, la legítima preocupación de la gran mayoría de países que propician, como cuestión prioritaria y urgente, superar la parálisis y progresar en estos temas. | UN | ومن ثم نشارك في الاهتمام الشرعي للأغلبية الساحقة من البلدان التي تدعو، على سبيل الأولوية والإلحاح، إلى بذل جهود للتغلب على حالة الشلل وللتحرك للأمام في هذه المجالات. |
Mientras esto ocurre, fuera de la maquinaria tradicional de desarme avanzan iniciativas con peligrosas implicaciones, sin que la gran mayoría de los Estados hayamos tenido siquiera la posibilidad de participar en la conformación de las mismas. | UN | وفي هذه الأثناء، تُطرح، خارج إطار آلية نزع السلاح التقليدية، مبادرات لها تبعات خطيرة دون أن تتاح للأغلبية الساحقة من الدول أدنى فرصة كي تؤدي دورا ما في صياغتها. |
la gran mayoría de las personas desalojadas no recibió notificación previa al respecto. Los desalojos se realizaron en forma violenta y las pertenencias de muchas personas, incluidos sus documentos de identidad, fueron dañados o quemados. | UN | وبالنسبة للأغلبية الساحقة من أولئك الذين تم إخلائهم لم يوجه إلى أي أحد إنذار مسبق، وكانت عملية الإخلاء عنيفة وأتلفت وأحرقت العديد من الممتلكات بما في ذلك بطاقات الهوية. |
Es hora de conseguir la paz a la que aspira la gran mayoría de los israelíes y los palestinos, así como la comunidad internacional. | UN | حان الوقت لإحلال السلام الذي هو التطلع المشترك للأغلبية الساحقة من الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء، وأيضا المجتمع الدولي. |
Al tiempo que respeta la decisión de los países que han abolido la pena de muerte o aplican una moratoria a su ejecución, Vietnam sigue utilizando la pena de muerte como último recurso para proteger el derecho a la vida de la gran mayoría de su población. | UN | ولاحظت أن بلدها، في حين يحترم قرار البلدان التي ألغت هذه العقوبة أو قررت وقف استخدامها، يواصل استخدامها بوصفها الحل الأخير في السعي إلى حماية الحق في الحياة للأغلبية الساحقة من سكانه. |
Deploramos también la utilización del veto en relación con una resolución sobre la política israelí de asentamientos, algo que se opone claramente a las opiniones expresadas por la gran mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ونأسف أيضاً لاستخدام حق النقض فيما يتعلق بقرار بشأن سياسة الاستيطان الإسرائيلية، الأمر الذي يتعارض بشكل واضح مع الآراء المعلنة للأغلبية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة. |
También advertía de que, para que el concepto de una economía verde en el contexto del desarrollo sostenible pudiera tener sentido en la gran mayoría de los países en desarrollo, era necesario transversalizar las cuestiones de la DDTS. | UN | ونبهت أيضاً إلى ضرورة تعميم مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف حتى يكون للاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة مغري بالنسبة للأغلبية الساحقة من البلدان النامية. |
Reafirmando que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo y, a ese respecto, subrayando la importancia de la conclusión satisfactoria del Programa de Trabajo de Doha. | UN | وإذ تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وتشدد على أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد، |
Reafirmando que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo y, a ese respecto, subrayando la importancia de la conclusión satisfactoria del Programa de Trabajo de Doha, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وإذ تؤكد أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد، |
111. Observando que la radiodifusión, en particular la radio, es para la inmensa mayoría de las personas la fuente principal de información y de noticias, el Relator Especial considera que es sumamente importante que este medio pueda funcionar independientemente y en interés del público. | UN | 111- ويلاحظ المقرر الخاص أن البث، ولا سيما البث الإذاعي، يمثل المصدر الأساسي للمعلومات والأنباء للأغلبية الساحقة من سكان العالم، ويرى أنه من المهم للغاية أن تتمكن واسطة الإعلام هذه من العمل باستقلال وفي خدمة المصلحة العامة. |
A pesar de la exigencia constante de la abrumadora mayoría de los miembros de la Conferencia de que se cree un órgano subsidiario que se ocupe únicamente del desame nuclear, eso no se ha materializado. | UN | ورغم المطالب المستمرة للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في المؤتمر بإنشاء جهاز فرعي لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي وحدها، فإن ذلك لم يتجسد. |
12. Reafirma que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la abrumadora mayoría de los países en desarrollo y subraya que la conclusión con éxito del programa de trabajo de Doha depende en gran medida del éxito de las negociaciones agrícolas; | UN | " 12 - تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية وتشدد على أن إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح يعتمد إلى حد بعيد على نجاح المفاوضات الزراعية؛ |
El actual Consejo de Seguridad se ocupa de la vasta mayoría de los conflictos existentes en todo el mundo. | UN | فمجلس اﻷمن يتصدى اليوم لﻷغلبية الساحقة من الصراعات القائمة في جميع أنحاء العالم. |
Para la mayoría abrumadora de los países en desarrollo, las consecuencias de la mundialización habían sido traumáticas. | UN | وبالنسبة لﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية فإن العواقب الناشئة عن العولمة جاءت وخيمة. |