No puede haber alternativa viable a la existencia de las Naciones Unidas como única Organización mundial. | UN | ولا يمكن إيجاد بديل قادر على البقاء للأمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية فريدة من نوعها. |
No obstante, consideramos que esta interacción debe organizarse de tal manera que no socave los principios básicos de las Naciones Unidas como Organización intergubernamental universal. | UN | غير أننا نعتقد بأن هذا التفاعل ينبغي أن ينظم بحيث لا يمس المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة بوصفها منظمة حكومية دولية عالمية. |
Se están realizando esfuerzos considerables por garantizar y sostener el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas como un instrumento esencial para lograr las metas de las Naciones Unidas. | UN | وتبذل حاليا جهودا كبيرة لضمان واستدامة أنشطة حفظ السلام للأمم المتحدة بوصفها أداة أساسية لتحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
La delegación de Ucrania apoya el papel fundamental que tiene la Comisión dentro del régimen común de las Naciones Unidas en su carácter de órgano independiente de expertos. | UN | وقال إن وفده يؤيد الدور اﻷساسي للجنة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة بوصفها هيئة خبراء مستقلة. |
Teniendo en cuenta la práctica de la Secretaría de las Naciones Unidas en su calidad de secretaría provisional de la Asamblea, las funciones de prestación de servicios de conferencias y las cuestiones jurídicas y sustantivas no pueden ni deben separarse. | UN | ويستفاد من ممارسة الأمانة العامة للأمم المتحدة بوصفها أمانة مؤقتة للجمعية، أن وظائف خدمات المؤتمرات من ناحية، والوظائف القانونية والموضوعية من ناحية أخرى لا يمكن فصلهما وينبغي عدم الإقدام على ذلك. |
El Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas de la Secretaría de las Naciones Unidas sirve de centro de coordinación del análisis y la información económicos, sociales y demográficos y facilita apoyo sustantivo a los mecanismos intergubernamentales pertinentes, incluidas la Comisión de Población y Desarrollo y la Comisión de Estadística. | UN | ١ - تعمل إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بوصفها مركز التنسيق للتحليلات والمعلومات السكانية والاقتصادية والاجتماعية، وتوفر دعما فنيا لﻷجهزة الحكومية الدولية ذات الصلة، بما في ذلك لجنة السكان والتنمية واللجنة اﻹحصائية. |
El 23 de marzo, el Gobierno del Japón y el Gobierno de Australia presentaron a la Oficina del Secretario General de las Naciones Unidas un nuevo conjunto de medidas prácticas de desarme y no proliferación nucleares para la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, como documento de trabajo para la Conferencia de Examen de 2010. | UN | 11 - في 23 آذار/مارس، قدمت حكومة اليابان وحكومة أستراليا " مجموعة جديدة من التدابير العملية لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين من أجل مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 " إلى مكتب الأمين العام للأمم المتحدة بوصفها ورقة عمل لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010. |
La República de Corea considera que no hay mayor prioridad para las Naciones Unidas como Organización que garantizar la seguridad y protección de su propio personal. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا بأنه لا توجد أولوية أعلى للأمم المتحدة بوصفها منظمة من ضمان سلامة موظفيها بالذات وأمنهم. |
Creo que no es posible sostener el propósito primordial de las Naciones Unidas como garante de la paz internacional si no se asegura al mismo tiempo la democracia a nivel mundial. | UN | وأرى أنه لا يمكن الابقاء على الغرض الأساسي للأمم المتحدة بوصفها ضامنا للسلام الدولي ما لم تتحقق الديمقراطية أيضا على الصعيد العالمي. |
Esta ocasión histórica nos brinda la oportunidad de reflexionar sobre el carácter singular de las Naciones Unidas como el órgano que reconoce la igualdad soberana de todos los Estados. | UN | إن هذه المناسبة التاريخية تتيح لنا الفرصة للتأمل في الطابع الفريد للأمم المتحدة بوصفها الهيئة التي تعترف بالمساواة المطلقة بين كل الدول. |
El fortalecimiento de la Organización en esa esfera es crucial para lograr el apoyo popular sostenido en favor de las Naciones Unidas como principal organización intergubernamental del mundo. | UN | فتعزيز المنظمة في هذا المجال أمر حيوي لضمان استمرار التأييد الشعبي للأمم المتحدة بوصفها المنظمة الحكومية الدولية الرئيسية في العالم. |
Junto con el establecimiento de un presupuesto independiente y la libre selección del personal, una estructura como ésta mejoraría la imagen del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas como órgano independiente: las apariencias son importantes, especialmente de cara al público. | UN | وقال إن هذا الهيكل، بالإضافة إلى وضع ميزانية مستقلة وخيار حرّ للموظفين، من شأنه أن يحسّن صورة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بوصفها هيئة مستقلة: المظاهر مهمة، بخاصة بعيون الجمهور. |
El Centro de Información de Accra, por ejemplo, ayudó a organizar la recreación de una sesión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como acto de clausura de su programa de celebración del Día de las Naciones Unidas. | UN | وساعد مركز الإعلام في أكرا مثلاً على تنظيم دورة نموذجية لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بوصفها المناسبة الختامية لبرنامجه الخاص بيوم الأمم المتحدة. |
Subfondo de las Naciones Unidas como organismo asociado - subcontratos con otros organismos | UN | الصندوق الفرعي للأمم المتحدة بوصفها وكالة معاونة - العقود من الباطن مع الوكالات الأخرى |
Esas directrices se consideran ahora como mejores prácticas en el sistema de las Naciones Unidas y han sido adaptadas por otras organizaciones de las Naciones Unidas como referencia para las iniciativas de gestión del cambio. | UN | وتعد المبادئ التوجيهية اليوم من أفضل الممارسات في منظومة الأمم المتحدة، وقد كيفتها منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بوصفها مرجعا لمبادراتها في مجال إدارة التغيير. |
El Movimiento de los Países No Alineados también reafirma la importancia y pertinencia de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas como único órgano deliberadamente especializado en el mecanismo multilateral de las Naciones Unidas para el desarme. | UN | كما تؤكد الحركة من جديد أهمية هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الوحيدة في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح. |
Por ello, la ASEAN respalda el papel de los medios de comunicación de las Naciones Unidas como instrumento para la difusión de información precisa, fiable y sin sesgos. | UN | لذلك، فإن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تدعم دور وسائط الإعلام التابعة للأمم المتحدة بوصفها مركزا للأنباء ينشر معلومات دقيقة وموثوقة وغير متحيزة. |
Es indispensable también velar por que no se vean afectadas adversamente las necesidades especiales de las Naciones Unidas en su carácter de organización internacional, lo que incluye las necesidades vinculadas con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الجوهري أيضا كفالة عدم اﻹضرار بالمتطلبات الخاصة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة دولية، بما في ذلك متطلبات ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta la práctica de la Secretaría de las Naciones Unidas en su calidad de secretaría provisional de la Asamblea, las funciones de prestación de servicios de conferencias y las cuestiones jurídicas y sustantivas no pueden ni deben separarse. | UN | ويستفاد من ممارسة الأمانة العامة للأمم المتحدة بوصفها أمانة مؤقتة للجمعية، أن وظائف خدمات المؤتمرات من ناحية، والوظائف القانونية والموضوعية من ناحية أخرى لا يمكن فصلهما وينبغي عدم الإقدام على ذلك. |
El Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas de la Secretaría de las Naciones Unidas sirve de centro de coordinación del análisis y la información económicos, sociales y demográficos y presta apoyo sustantivo a los mecanismos intergubernamentales pertinentes, incluidas la Comisión de Población y Desarrollo y la Comisión de Estadística. | UN | ١ - تعمل إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بوصفها مركز التنسيق للتحليلات والمعلومات السكانية والاقتصادية والاجتماعية، وهي توفر دعما فنيا لﻷجهزة الحكومية الدولية ذات الصلة، بما في ذلك لجنة السكان والتنمية واللجنة الاحصائية. |
El 23 de marzo, el Gobierno del Japón y el Gobierno de Australia presentaron a la Oficina del Secretario General de las Naciones Unidas un documento de trabajo para la Conferencia de Examen de 2010 titulado " Nuevo conjunto de medidas prácticas de desarme y no proliferación nucleares para la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares " . | UN | في 23 آذار/مارس، قدمت حكومة اليابان وحكومة أستراليا " مجموعة جديدة من التدابير العملية لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين من أجل مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 " إلى مكتب الأمين العام للأمم المتحدة بوصفها ورقة عمل لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010. |
Mediante la reforma también se debe tratar de garantizar una función pertinente y eficaz para las Naciones Unidas como único órgano universal que aborda los desafíos mundiales. | UN | وينبغي للإصلاح أيضا أن يسعى إلى ضمان دور هام وفعال للأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة التي تتصدي للتحديات العالمية. |
Mucho de ello es verdad, pero hagamos frente a la realidad: no existe alternativa a las Naciones Unidas como mecanismo para resolver de manera colectiva las cuestiones mundiales y regionales. | UN | والكثير من تلك التحليلات كان منصفا، ولكن لننظر إلى الواقع على حقيقته، لا يوجد بديل للأمم المتحدة بوصفها آلية لحل القضايا العالمية والإقليمية بشكل جماعي. |