| La Asamblea General de las Naciones Unidas ha aprobado también varias resoluciones encaminadas a promover este derecho. | UN | كما أن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد اعتمدت عدداً من القرارات الرامية إلى تعزيز هذا الحق. |
| Hay un sentimiento general entre los miembros de las Naciones Unidas de que la importancia del Consejo como órgano principal de las Naciones Unidas ha disminuido a lo largo de los años. | UN | وهناك شعور عام لدى أعضاء الأمم المتحدة بأن أهمية المجلس باعتباره هيئة رئيسية للأمم المتحدة قد تقلصت على مر السنين. |
| La Secretaría de las Naciones Unidas ha hecho grandes esfuerzos por resolver los aspectos de seguridad que se pueden tratar dentro de la Organización, pero, en lo que respecta a la protección jurídica, los Estados Miembros se han quedado a la zaga. | UN | وقال إن الأمانة العامة للأمم المتحدة قد بذلت جهودا ضخمة لمعالجة الجوانب المتعلقة بالأمن التي يمكن علاجها من داخل المنظمة، ولكن الدول الأعضاء في موقف متخلف فيما يتعلق بالحماية القانونية. |
| Un promedio del 94% de los encuestados confirmaron que su comprensión de las Naciones Unidas había mejorado como consecuencia de los productos y actividades de información pública. | UN | وأكد ما متوسطه 94 في المائة من المجيبين على الاستقصاء أن فهمهم للأمم المتحدة قد تحسن بفضل المنتجات والأنشطة الإعلامية. |
| 60. Por último, el Secretario General de las Naciones Unidas había observado la necesidad de modificar la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. | UN | 60- وفي الختام، قال إن الأمين العام للأمم المتحدة قد أشار إلى ضرورة تغيير العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
| En ese contexto, la estimación de la Comisión de Administración Pública Internacional supone que todas las organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado el marco contractual cuando, en realidad, su adopción tal vez no ocurra simultáneamente en todas las organizaciones. | UN | وبذلك، فإن تقديرات لجنة الخدمة المدنية الدولية تفترض أن جميع المنظمات التابعة للأمم المتحدة قد اعتمدت الإطار التعاقدي، وحقيقة الأمر أن اعتماده لم يتم في نفس الوقت في جميع المنظمات. |
| Para entonces, el plan de mediano plazo general de las Naciones Unidas se habrá presentado ante la Asamblea General y probablemente ésta lo habrá aprobado. | UN | إذْ في ذلك الحين ستكون الخطة متوسطة الأجل الشاملة للأمم المتحدة قد قدمت والجمعية العامة ربما تكون قد وافقت عليها. |
| Además el 93% de los encuestados indicaron que sus conocimientos sobre las Naciones Unidas habían mejorado. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار 93 في المائة من المستجيبين إلى أن فهمهم للأمم المتحدة قد تحسن. |
| El Comisionado recalca que la condición de la Comisión como órgano no perteneciente a las Naciones Unidas ha dificultado la contratación de profesionales con experiencia de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد مفوض اللجنة أن وضع اللجنة كهيئة غير تابعة للأمم المتحدة قد جعل من الصعب تعيين موظفين فنيين من ذوي الخبرة، سواء من داخل الأمم المتحدة أو من خارجها. |
| El Grupo GUUAM, cuyo tratado fundacional ha sido depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, ha concluido en los últimos cinco años una serie de acuerdos que van desde la creación de una zona de libre comercio hasta la cooperación en la lucha contra el terrorismo, y en el marco de los cuales está llevando a cabo, en colaboración con los Estados Unidos, una serie de proyectos. | UN | إن مجموعة غوام التي تم إيداع معاهدتها التأسيسية لدى الأمين العام للأمم المتحدة قد أبرمت عدداً من الاتفاقيات عبر السنوات الخمس الأخيرة تتراوح بين خلق منطقة تجارة حرة والتعاون في الحرب ضد الإرهاب، في الإطار الذي من خلاله تقوم بأداء عدد من المشاريع بالتعاون مع الولايات المتحدة. |
| La Asamblea General de las Naciones Unidas ha reconocido que la erradicación de la pobreza debe ser un tema fundamental del desarrollo sostenible, como se refleja en el Programa 21, en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وكانت الجمعية العامة للأمم المتحدة قد أقرت بضرورة أن يشكل القضاء على الفقر الموضوع المهيمن على التنمية المستدامة، كما ورد في جدول أعمال القرن 21 وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية والأهداف الإنمائية للألفية. |
| Al resumir las principales conclusiones de la Junta, el orador dice que la situación financiera general de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ha empeorado si se compara con la del ejercicio económico anterior. | UN | 14 - وتلخيصا للنتائج الرئيسية التي توصل إليها المجلس قال إن الوضع المالي العام لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة قد تدهور بالمقارنة بالفترة المالية السابقة. |
| Observando que, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, la Asamblea General de las Naciones Unidas ha hecho suya la Estrategia de Mauricio y ha encomendado al sistema de las Naciones Unidas el mandato de velar por la aplicación coordinada de la Estrategia, es necesario que las regiones de los pequeños Estados insulares en desarrollo articulen sus intereses. | UN | ولما كانت الجمعية العامة للأمم المتحدة قد أقرت الآن في دورتها التاسعة والخمسين مبادرة استراتيجية موريشيوس، ومنحت منظومة الأمم المتحدة ولاية ضمان تنفيذ مبادرة استراتيجية موريشيوس بطريقة منسقة، فهناك حاجة إلى أن تُعبر مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية عن شواغلها. |
| Recordando que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha condenado, en varias ocasiones, todos los actos contrarios a los principios y objetivos del Protocolo de Ginebra del 17 de junio de 1925, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد شجبت، مراراً وتكراراً، جميع الأعمال المنافية لمبادئ وأهداف بروتوكول جنيف الموقع عليه في 17 حزيران/يونيه 1925، |
| Además del proceso del Consejo Ejecutivo, la Oficina del Vicesecretario General de las Naciones Unidas había examinado aspectos específicos de la presentación de presupuestos de la UNCTAD. | UN | وبالإضافة إلى عملية اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فإن مكتب نائب العام للأمم المتحدة قد ناقش جوانب محددة من عرض الميزانية المتعلق بالأونكتاد. |
| A ese respecto, la Comisión observó que en 2008 la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas había adoptado el Sistema de Cuentas Nacionales de 2008. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أنّ اللجنة الإحصائية للأمم المتحدة قد اعتمدت في عام 2008 نظام الحسابات القومية لعام 2008. |
| Una misión de evaluación de las Naciones Unidas había revelado tasas elevadas de inseguridad alimentaria y malnutrición entre los desplazados, así como una necesidad urgente de albergue y servicios de salud antes de la inminente estación de lluvias. | UN | وكانت بعثة التقييم التابعة للأمم المتحدة قد كشفت عن ارتفاع معدلات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية بين المشردين، فضلا عن الحاجة الملحة لتوفير المأوى والخدمات الصحية قبل حلول موسم الأمطار الوشيك. |
| Con respecto al VIH/SIDA, se informa en la Memoria que los organismos de las Naciones Unidas han comenzado a fortalecer y coordinar sus esfuerzos a nivel de países. | UN | وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يذكر التقرير أن الوكالات التابعة للأمم المتحدة قد بدأت في تعزيز وتنسيق جهودها على الصعيد القطري. |
| En las aclaraciones facilitadas a la Comisión se indica que, durante los últimos seis años, los recursos informáticos de las Naciones Unidas han evolucionado considerablemente y en la actualidad existe una compleja y diversa combinación de infraestructura de redes, servidores de la red local y de las aplicaciones, computadoras personales y aplicaciones informáticas. | UN | ووفقا للإيضاح الذي قدم إلى اللجنة، فإن الموارد الحاسوبية للأمم المتحدة قد تطورت تطورا كبيرا على مدى فترة السنوات الست الماضية، وهناك توليفة معقدة ومتنوعة من الهياكل الأساسية الشبكية، وحواسيب خدمة الشبكة المحلية، وحواسيب خدمة التطبيقات، والحواسيب المكتبية الشخصية، وبرمجيات التطبيق. |
| Porcentaje de sectores destinatarios del público que consideran que su comprensión de las Naciones Unidas se ha ampliado o profundizado | UN | النسبة المئوية لفئات الجمهور المستهدف التي تعبر عن رضائها بما معناه أن فهمها للأمم المتحدة قد زاد أو تحسن |
| La Secretaría no puede realizar investigaciones penales cuando se sostiene que la conducta de las personas que participan en una operación de las Naciones Unidas puede ser constitutiva de delito. | UN | ولا يمكن للأمانة العامة أن تجري تحريات جنائية() إذا كان هناك ادعاء بأن سلوك أشخاص يشاركون في عملية للأمم المتحدة قد يصل إلى مستوى الجريمة. |
| Como es sabido, por recomendación del Secretario General, la Asamblea General de las Naciones Unidas me reeligió Alta Comisionada para los Refugiados el 29 de septiembre. | UN | إنكم تعلمون أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة قد أقرت في ٩٢ أيلول/سبتمبر، بناء على توصية من اﻷمين العام، إعادة انتخابي مفوضة سامية لشؤون اللاجئين. |