"للأهمية الحاسمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la importancia decisiva
        
    • la importancia crítica
        
    • la importancia crucial
        
    • la importancia fundamental
        
    • lo fundamentales que son
        
    Habida cuenta de la importancia decisiva de esta cuestión, el Secretario General nos ha presentado una adición consagrada exclusivamente a la movilización de recursos adicionales para el desarrollo de África. UN ونظرا للأهمية الحاسمة لهذا الموضوع، قدم لنا الأمين العام ضميمة تركز على وجه الحصر على تعبئة الموارد الإضافية من أجل التنمية في أفريقيا.
    Habida cuenta de la importancia decisiva de establecer una presencia descentralizada para asegurar el cumplimiento eficaz del mandato de la UNMISS, la Comisión también hace hincapié en la importancia de evitar, en la medida de lo posible, todo nuevo retraso en la construcción de las bases de apoyo de los condados. UN ونظرا للأهمية الحاسمة لإقامة وجود لامركزي من أجل ضمان التنفيذ الفعال لولاية البعثة، تؤكد اللجنة أيضا أهمية تفادي أي تأخيرات أخرى، قدر الإمكان، في تشييد قواعد دعم المقاطعات.
    Habida cuenta de la importancia decisiva de establecer una presencia descentralizada para asegurar el cumplimiento eficaz del mandato de la UNMISS, la Comisión también hace hincapié en la importancia de evitar, en la medida de lo posible, todo nuevo retraso en la construcción de las bases de apoyo de los condados. UN ونظرا للأهمية الحاسمة لإقامة وجود لامركزي من أجل ضمان التنفيذ الفعال لولاية البعثة، تؤكد اللجنة أيضا أهمية تفادي أي تأخيرات أخرى، قدر الإمكان، في تشييد قواعد دعم المقاطعات.
    iv) En la cuarta serie, dada la importancia crítica de las OED en el proceso, la Junta considera esencial su función de asegurar la entrega de un producto de calidad. UN `4` أما المستوى الرابع، فنظرا للأهمية الحاسمة للكيانات التشغيلية المعينة في هذه العملية، يرى المجلس أن عملها في ضمان نتائج جيدة أمر أساسي.
    Dada la importancia crucial que revisten los problemas relacionados con el efecto 2000, para los cuales no se previeron partidas en el presupuesto de 1999, se debió dar prioridad al programa de trabajo del Tribunal y al uso de los recursos aprobados. UN ونظرا للأهمية الحاسمة التي تكتسيها المسائل المتصلة بالمواءمة مع عام 2000 والتي لم يُرصد لها اعتماد في ميزانية 1999، تعيَّن تحديد أولويات لبرنامج عمل المحكمة واستخدام الموارد المعتمدة.
    En respuesta a la aparición de cientos de organizaciones de la sociedad civil y a la importancia fundamental que reviste crear una sociedad civil fuerte y capaz, la UNSMIL ha participado en el desarrollo de la capacidad de los activistas de derechos humanos. UN وتلبية احتياجات المئات من منظمات المجتمع المدني المنشأة حديثا ونظرا للأهمية الحاسمة لبناء مجتمع مدني قوي ومتمكِّن، شرعت البعثة في بناء قدرات النشطاء في مجال حقوق الإنسان.
    Dentro de la División, el Servicio del sector privado y de asuntos públicos tuvo una tasa de vacantes del 21% y afrontó una situación difícil, considerando lo fundamentales que son las actividades de recaudación de fondos. UN 130 - يبلغ معدل الشغور داخل الشعبة في وظائف دائرة شؤون القطاع الخاص والشؤون العامة 21 في المائة، وواجهت الدائرة وضعا صعبا نظرا للأهمية الحاسمة لأنشطة جمع الأموال.
    En la actualidad se reconoce ampliamente la importancia decisiva de los conocimientos como medio para aumentar la eficacia de las actividades de desarrollo y lograr los objetivos fijados en la Declaración del Milenio. UN 77 - وهناك الآن إدراك واسع النطاق للأهمية الحاسمة للمعرفة كمصدر قوة في زيادة فعالية التنمية وتحقيق الأهداف المحددة في الإعلان بشأن الألفية.
    :: Elaborar estrategias de concienciación pública y movilización de recursos que den a conocer y permitan entender la importancia decisiva de la cuestión y movilicen el nivel adecuado de recursos necesarios para ejecutar plenamente el Programa de Acción; UN - إعداد استراتيجيات التوعية وتعبئة الموارد بغية زيادة الوعي والتفهم للأهمية الحاسمة لهذه المسألة، ولتدبير الموارد المناسبة اللازمة لتنفيذ برنامج العمل تنفيذا تاما؛
    Teniendo en cuenta la importancia decisiva de las cuestiones que figuran en el programa del octavo período de sesiones del Foro, y el hecho de que los grupos principales son parte integrante de la labor de aplicación, su participación en los debates puede crear un mayor sentido de identificación con los resultados del octavo período de sesiones del Foro y, más adelante, una acción más eficaz sobre el terreno. UN ونظرا للأهمية الحاسمة للمسائل المدرجة في جدول أعمال الدورة الثامنة للمنتدى، ولكون المجموعات الرئيسية جزءا لا يتجزأ من تنفيذ جدول الأعمال هذا، يمكن لمشاركة هذه المجموعات في المناقشات أن تكفل تعزيز توليها عملية تنفيذ نتائج الدورة الثامنة للمنتدى، وفي نهاية المطاف اتخاذ إجراءات أكثر فعالية على الأرض.
    En vista de la importancia decisiva de la ética y la rendición de cuentas para ayudar a la ONUDI a lograr sus objetivos, esas iniciativas merecen figurar entre las prioridades de la Administración a fin de garantizar la vinculación entre la rendición de cuentas y la buena gobernanza. UN ونظرا للأهمية الحاسمة التي تتسم بها المبادرات المعنية بالأخلاقيات والمساءلة في مساعدة اليونيدو على تحقيق أهدافها المنشودة، فإنَّ هذه المبادرة جديرة بموضع خاص بها في أولويات الإدارة من أجل ضمان الربط بين المساءلة والإدارة الرشيدة.
    También se sugirió que el aprovechamiento compartido de los recursos de reuniones con las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros pasara a ser un requisito de procedimiento para los órganos sustantivos, habida cuenta de la importancia decisiva que revestían para esas agrupaciones las consultas en la Sede de las Naciones Unidas. UN 40 - واقتُرح أيضا أن تتخذ عملية تقاسم موارد الاجتماعات مع المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء شكل شرط إجرائي بالنسبة للهيئات الفنية، نظرا للأهمية الحاسمة للمشاورات التي تجريها هذه الجماعات في مقر الأمم المتحدة.
    Dada la importancia crítica de seguir de cerca la distribución de la ayuda, el Gobierno ha procurado mejorar la base de datos para hacer un seguimiento más adecuado de los datos sobre prestación de ayuda a escala provincial. UN ونظرا للأهمية الحاسمة لرصد توزيع المعونة، فقد سعت الحكومة إلى تحسين قاعدة بيانات المساعدات الإنمائية بغية تتبع مساعدات المعونة على مستوى الولايات بصورة أفضل.
    Por lo tanto, es importante que los investigadores y técnicos que trabajan en laboratorios o centros de investigación sean conscientes de su papel y comprendan plenamente la importancia crítica de las medidas de seguridad y custodia. UN وعليه، من المهم بالنسبة إلى الباحثين والمتمرسين، مثل العاملين في المختبرات أو مرافق الأبحاث، أن يكونوا فاهمين لدورهم مدركين تماماً للأهمية الحاسمة التي يكتسيها اتخاذ الاحتياطات في مجال السلامة والأمن.
    Convencido de la importancia crítica de la educación para la mitigación de la pobreza, la competitividad económica y el desarrollo social, el Gobierno ha dado la máxima prioridad a este sector en su Estrategia de reducción de la pobreza. UN وإدراكا من الحكومة للأهمية الحاسمة التي يمثلها التعليم بالنسبة للحد من الفقر، والقدرة على المنافسة الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، فقد أولت الأولوية الكبرى لهذا القطاع في استراتيجية الحد من الفقر.
    Dada la importancia crucial del sector de la energía para el desarrollo del país, se debe aclarar la viabilidad del uso de energía de producción interna. UN وذكر أنه نظرا للأهمية الحاسمة لقطاع الطاقة بالنسبة للتنمية في البلد، يتعين تقديم إيضاح عن إمكانيات استخدام الطاقة المولدة داخليا.
    10. Dada la importancia crucial de esta norma, en una época en que los sistemas de mensajería electrónica funcionan cada vez más con mecanismos de seguridad que regulan el flujo de mensajes entrantes a causa de la creciente preocupación mundial motivada por los virus, los mensajes indeseados y la variedad de contenido invasivo que conllevan los datos entrantes, el resultado perseguido debería ser confirmado por un comentario claro. UN 10- ونظرا للأهمية الحاسمة لهذه القاعدة، في وقت تتزايد فيه إدارة نظم الرسائل الالكترونية بالآليات الأمنية التي تنظم تدفّق الرسائل الالكترونية الواردة، نتيجة للقلق العالمي المتزايد إزاء الفيروسات والرسائل لالكترونية التطفلية وطائفة متنوعة من المحتويات العدوانية المضمنة في البيانات الواردة، ينبغي تأكيد النتيجة المقصودة بتعليق واضح.
    La atención prestada recientemente a la importancia fundamental de la política pública en las relaciones entre comunidades religiosas ha puesto de relieve la necesidad de continuar sus esfuerzos para aclarar las dimensiones de derechos humanos de los cambios ya ocurridos o todavía en curso. UN وأدى الانتباه مؤخراً للأهمية الحاسمة للسياسة العامة فيما يخص العلاقات بين الطوائف الدينية إلى إبراز الحاجة إلى أن تواصل المقررة الخاصة جهودها بغية استيضاح أبعاد حقوق الإنسان التي تنطوي عليها التغيرات الأخيرة والجارية.
    Reconociendo la importancia fundamental de estas cuestiones, la OIT, ha ideado un programa de " trabajo decente " que forma parte del programa general de desarrollo de las Naciones Unidas. UN 179 - وإدراكا للأهمية الحاسمة لهذه المسائل، وضعت منظمة العمل الدولية خطة " العمل اللائق " التي تمثل جزءا لا يتجزأ من خطة الأمم المتحدة الشاملة للتنمية.
    130. Dentro de la División, el Servicio del sector privado y de asuntos públicos tuvo una tasa de vacantes del 21% y afrontó una situación difícil, considerando lo fundamentales que son las actividades de recaudación de fondos. UN 130- يبلغ معدل الشغور داخل الشعبة في وظائف دائرة شؤون القطاع الخاص والشؤون العامة 21 في المائة، وواجهت الدائرة وضعاً صعباً نظراً للأهمية الحاسمة لأنشطة جمع الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus