"للإجراءات القانونية الواجبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las garantías procesales
        
    • las debidas garantías procesales
        
    • del debido proceso
        
    • debido proceso legal
        
    • estricta legalidad
        
    • procesales a todos
        
    • garantías procesales a
        
    • de garantías procesales
        
    • debido procedimiento
        
    El Consejo debe mejorar su adhesión a las garantías procesales durante el examen del régimen de sanciones en 2012. UN وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات.
    El Tribunal seguirá aplicando nuevas medidas para aumentar la eficacia de su labor, respetando todas las garantías procesales y el derecho de los acusados a un juicio imparcial. UN وسوف تواصل المحكمة السعي من أجل اتخاذ تدابير جديدة لزيادة كفاءة أعمالها بما يتفق تماما مع حقوق المتهمين بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة.
    Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. UN ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Se tomaron detenidamente en consideración las posibles repercusiones de las debidas garantías procesales. UN وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا.
    El tribunal expresó particular preocupación por la falta de notificación al acreedor, concluyó que se echaban de menos elementos básicos del debido proceso y que no se habían protegido los intereses del acreedor estadounidense. UN وأعربت المحكمة عن قلقها بوجه خاص إزاء عدم توجيه إشعار إلى الدائن وخلصت إلى عدم توافر العناصر الأساسية للإجراءات القانونية الواجبة وإلى أن الحماية لم توفر لمصالح الدائن الأمريكي.
    Dichos programas deberían incluir parámetros de referencia sobre las garantías procesales y la representación judicial. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج معايير مرجعية للإجراءات القانونية الواجبة وللتمثيل القضائي.
    La remoción de esas personas debe efectuarse con las garantías procesales debidas y respetando el principio de no discriminación. UN وينبغي أن تكون عملية عزل هؤلاء الأشخاص وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز.
    Tal planteamiento demuestra un desconocimiento de las normas del respeto de las garantías procesales y la presunción de inocencia, principios universalmente reconocidos. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    18. En opinión de la fuente, además de esas condiciones difíciles, hay graves infracciones de las garantías procesales. UN 18- ويرى المصدر أنه بالإضافة إلى هذه الأوضاع الصعبة، ثمة انتهاكات شديدة للإجراءات القانونية الواجبة.
    La Comisión confía en que se respetarán debidamente las garantías procesales de los interesados. UN وتثق اللجنة بأن حقوق الأفراد ستكفل على النحو المناسب وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Con respecto a los asuntos sociales, se puede condenar al empleador a pagarle a un empleado hasta tres meses de sueldo cuando el empleador ha cometido una violación de las garantías procesales. UN وفيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية، يمكن أن يُؤمر رب العمل بدفع مبلغ يصل إلى مرتب ثلاثة أشهر للموظف إذا ارتكب صاحب العمل فعلا يشكل انتهاكا للإجراءات القانونية الواجبة.
    A menudo se mantiene a niños y jóvenes en centros de detención sin las debidas garantías procesales. UN وغالباً ما يحتجز أطفال وشبان في مراكز احتجاز دون إخضاعهم للإجراءات القانونية الواجبة.
    No obstante, se debe alentar encarecidamente al Gobierno a que se cerciore de que las investigaciones judiciales sobre esa cuestión se realicen con las debidas garantías procesales, de manera transparente y respetando plenamente los derechos humanos. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي تشجيع الحكومة بقوة على كفالة إجراء التحقيقات القضائية المتعلقة بهذه المسألة وفقا للإجراءات القانونية الواجبة وفي ظل الشفافية والاحترام التام لحقوق الإنسان.
    Una persona que solicita asilo en el Estado también tiene derecho a las debidas garantías procesales y a buscar la revisión judicial antes descrita si el asilo le es denegado. UN ويحق أيضاً للشخص الذي يلتمس اللجوء إلى الدولة أن يعامل وفقا للإجراءات القانونية الواجبة كما يحق له التماس المراجعة القضائية كما هو وارد أعلاه إذا لم يُمنح حق اللجوء.
    Todos los Estados que mantiene la pena capital tienen la obligación de asegurarse de que se aplique con arreglo a la sentencia de un tribunal competente, ofreciendo las debidas garantías procesales y todos los recursos legales. UN وإن كل دولة تبقي على عقوبة الإعدام هي المسؤولة عن ضمان تطبيقها عملاً بحكم صادر من محكمة مختصة ووفقاً للإجراءات القانونية الواجبة وضمان تطبيق جميع وسائل الرجوع القانونية.
    A pesar de ello, nadie está por encima de la ley, y es un principio legal bien establecido que toda persona que cometa un delito debe responder de él, con las debidas garantías procesales. UN ومع ذلك، ليس هناك من هو فوق القانون، فمن المبادئ الثابتة في القانون أن من يرتكب جريمة لا بد وأن يُحاسب وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Encomiamos a ambos Tribunales por comprometerse con el cumplimiento de las estrategias de conclusión, y al mismo tiempo velar por que se respeten plenamente las normas y los principios jurídicos fundamentales del debido proceso. UN ونثني على كلتا المحكمتين لتقيدهما بالوفاء باستراتيجية الإنجاز، مع ضمانهما المراعاة التامة للمعايير الأساسية للإجراءات القانونية الواجبة.
    42. El primer caso que figura en el informe de seguimiento sobre la labor del Comité, que tiene que ver con Argelia, se relaciona con violaciones del debido proceso. UN 42- وقالت إن القضية الأولى المدرجة في التقرير المرحلي، والمتعلقة بالجزائر، تتصل بانتهاكات للإجراءات القانونية الواجبة.
    12. La Constitución establece que nadie será privado de sus bienes sin un debido proceso legal. UN 12- وينص الدستور على عدم حرمان أي شخص من حق الملكية دون أن يخضع ذلك للإجراءات القانونية الواجبة.
    Se alienta al Estado Parte a que siga estudiando las medidas de reforma agraria con miras a aplicar un programa amplio de reforma agraria en Zimbabwe de conformidad con una estricta legalidad y de un modo que mejore los derechos económicos y sociales de sus ciudadanos. UN وتُشجّع الدولة الطرف على مواصلة دراستها لتدابير الإصلاح الزراعي بغية تنفيذ برنامج شامل للإصلاح الزراعي في زمبابوي وفقا للإجراءات القانونية الواجبة وبطريقة تعزز حقوق المواطنين الاقتصادية والاجتماعية.
    82. El Subcomité exhorta al Estado parte a que se incorporen garantías procesales a fin de asegurar que no se ejerza ningún tipo de coerción sobre las personas detenidas bajo custodia policial para obligarlas a confesar la comisión de un delito o para obtener prueba de manera ilegal. UN 82- وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على إدخال ضمانات للإجراءات القانونية الواجبة لكي لا يتعرض المحتجزون في عهدة الشرطة لأي نوع من أنواع الضغط لإجبارهم على الاعتراف بارتكاب جرائم أو للحصول على أدلة بطريقة غير مشروعة.
    Esa capacitación es esencial para mejorar la capacidad de las jurisdicciones internas de modo que puedan procesar y juzgar con ecuanimidad e imparcialidad a los acusados de crímenes de guerra, con sometimiento pleno a las normas internacionales en materia de garantías procesales. UN ويشكل هذا التدريب عنصرا حاسما في بناء قدرات الهيئات القضائية المحلية من أجل مقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب ومحاكمتهم على نحو عادل ودون تحيز، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة.
    16. Pide al Gobierno de Myanmar que vele por que todas las personas, sin discriminación alguna, gocen de las garantías mínimas de un juicio imparcial, conforme al debido procedimiento legal y con arreglo a las normas internacionales aplicables, por que se dé a las leyes la debida publicidad y por que se respete el derecho de la no retroactividad de la ley; UN ٦١- ترجو من حكومة ميانمار أن تكفل لجميع اﻷشخاص، دون تمييز، التمتع بالضمانات الدنيا لمحاكمة عادلة وفقا لﻹجراءات القانونية الواجبة وللمعايير الدولية السارية، مع ضمان نشر القوانين على النحو اللازم واحترام مبدأ عدم تطبيق القوانين بأثر رجعي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus