"للإجراءات القضائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procedimientos judiciales
        
    • las actuaciones judiciales
        
    • los procesos judiciales
        
    • de las actuaciones
        
    • del proceso judicial
        
    • de actuaciones judiciales
        
    • el proceso judicial
        
    • las actuaciones penales
        
    • de procedimientos judiciales
        
    • al procedimiento judicial
        
    • de las instancias judiciales
        
    • procedimiento correspondiente
        
    El Comité se congratula de las iniciativas para la prevención del delito y las alternativas a los procedimientos judiciales. UN وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمنع الجريمة ووضع بدائل للإجراءات القضائية.
    En lo que respecta a la reforma del poder judicial, se estaba debatiendo en el Parlamento el problema planteado por la duración excesiva de los procedimientos judiciales. UN وبخصوص إصلاح القضاء، يجري في البرلمان نقاش بشأن مشكل الطول المفرط للإجراءات القضائية.
    El alcance de la Ley relativa a la indemnización por duración excesiva de los procedimientos judiciales se ampliará para que incluya también el procedimiento contenciosoadministrativo. UN وسيوسع نطاق قانون التعويض للإجراءات القضائية ليشمل الإجراءات القضائية الإدارية أيضاً.
    Si el costo real de las actuaciones judiciales es inferior, únicamente se harán ajustes en el porcentaje de las costas correspondiente al Tribunal. UN وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الفعلية للإجراءات القضائية أقل، لا تتم التسوية إلا على نصيب المحكمة من تكلفة الإجراءات.
    Las Forces nouvelles han reabierto dos de las 11 cárceles del norte, pero las personas recluidas en ellas no han sido sometidas a los procesos judiciales que corresponden. UN وقامت القوات الجديدة بإعادة فتح اثنين من سجون الشمال البالغ عددها أحد عشر سجنا، بيد أن السجناء المحتجزين هناك لا يخضعون للإجراءات القضائية السليمة.
    Es corriente que esta violación del derecho a una sentencia en un plazo razonable derive de la innecesaria complejidad de los procedimientos judiciales combinada con el excesivo número de casos que llegan a la más alta instancia judicial. UN وعادة ما تنشأ انتهاكات الحق في محاكمة دون تأخير لا موجب لـه من التعقيد غير الضروري للإجراءات القضائية مقترناً بفرط عدد القضايا التي تعرض على المحاكم الأعلى درجة.
    Habría que ampliar el alcance del artículo para incluir los otros elementos del principio 10 de la Declaración de Río, que se recoge en el párrafo 4 del comentario, a fin de que el Estado de origen venga obligado a dar al público la oportunidad de participar en los procesos de adopción de decisiones y a proporcionar acceso efectivo a los procedimientos judiciales y administrativos, entre ellos el resarcimiento de daños y los recursos pertinentes. UN كما ينبغي أن يوسع نطاق المادة ليشمل العناصر الأخرى الواردة في المادة 10 من إعلان ريو والمبينة في الفقرة 4 من التعليق بحيث يصبح لزاما على الدولة المصدر أن توفر للجمهور فرصة الاشتراك في عمليات صنع القرار وتزوده بسبل وصول فعالة للإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض والانتصاف.
    Con el fin de evaluar la forma en que el poder judicial aplica los derechos de las mujeres, se han realizado estudios de los procedimientos judiciales en materia de derecho de la familia, que revelan que las sentencias tienen una dinámica propia y muestran tendencias contradictorias, por lo que configuran un universo heterogéneo, con avances y retrocesos. UN ولتقييم الطريقة التي يعمل من خلالها الفرع القضائي على إعمال حقوق المرأة، تبين الدراسات الاستقصائية للإجراءات القضائية في ميدان الأسرة أن للأحكام الصادرة عن المحاكم ديناميكيات خاصة بها وتحركات متعارضة، ولذلك فإنها تشكل مجموعة متغايرة الخواص، تشوبها جوانب تقدم ونكسات.
    En China, preocupa al Canadá el uso inapropiado de los procedimientos judiciales para limitar las actividades de los sindicatos, la libertad de expresión y de asociación, y el uso difundido de la pena de muerte, en particular después de juicios cerrados. UN وفيما يتعلق بالصين، تشعر كندا بالقلق إزاء الاستخدام غير الملائم للإجراءات القضائية للتضييق على النقابات العمالية، وتقييد حرية التعبير والاجتماع، وإزاء تفشي اللجوء إلى الحكم بالإعدام، وخصوصا بعد محاكمات سرية.
    Otra ventaja de la guía es la armonización entre los diferentes criterios adoptados por los Estados para la prelación de créditos, la redifinición de los principales parámetros de los procedimientos judiciales y extrajudiciales y la aclaración de mecanismos para designar a los administradores externos de las empresas deudoras y supervisar sus actividades. UN وذكر أن من المزايا الأخرى للدليل التنسيق بين المعايير المختلفة التي تعتمدها الدول بالنسبة لأسبقية الدائنين، وإعادة تعريف البرامترات الرئيسية للإجراءات القضائية والخارجة عن القضاء، وتوضيح آليات تعيين المديرين الخارجيين للمشاريع المدينة والإشراف على أنشطتها.
    En lo que respecta a las actividades residuales, es necesario que se siga teniendo acceso a los expedientes activos que se utilizarán como prueba documental en los procedimientos judiciales en curso. UN 90 - فبالنسبة للأنشطة المتبقية، ستكون هناك ضرورة لاستمرار إمكانية الوصول إلى السجلات الحية التي ستستخدم في تقديم الدعم الوثائقي للإجراءات القضائية المستمرة.
    La Comisión observa que, para cuando los Tribunales terminen su labor, sus archivos tendrán que estar organizados para que puedan utilizarse en las actividades residuales y de legado de cada Tribunal, es decir, para proporcionar apoyo documental a los procedimientos judiciales en curso y facilitar el acceso a ellos de los Estados Miembros y de los juristas, las organizaciones no gubernamentales, los historiadores y los investigadores. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه مع حلول وقت إنهاء المحكمتين لأعمالهما، سيكون من اللازم تنظيم محفوظاتهما الخاصة بالأنشطة المتبقية والتراثية، بمعنى توفير الدعم الوثائقي للإجراءات القضائية المستمرة، وتمكين الدول الأعضاء والمحامين والمنظمات غير الحكومية والمؤرخين والباحثين من الاطلاع عليها.
    El Código Penal revisado no contemplaba intervenciones alternativas distintas de las actuaciones judiciales. UN ولا ينص القانون الجنائي المنقح على إجراءات بديلة للإجراءات القضائية.
    En la sección VI infra figuran observaciones adicionales sobre la financiación futura de las actuaciones judiciales del Tribunal. UN ويورد الفرع السادس أدناه مزيدا من التعليقات على التمويل المستقبلي للإجراءات القضائية للمحكمة.
    los procesos judiciales se desarrollaron respetando la legalidad y las sentencias se dictaron con arreglo al procedimiento judicial. UN ذلك أن القضايا تسير في إطار احترام الشرعية وأن الأحكام تصدر طبقا للإجراءات القضائية.
    El carácter contradictorio del proceso judicial requiere que los litigantes sean quienes inicien un recurso constitucional. UN ونظراً للطابع الحضوري للإجراءات القضائية فإن الأطراف في خصومة ما هي التي تقدم الطعن الدستوري.
    8.8 El Estado Parte indica que su legislación y el registro electrónico de actuaciones judiciales son objeto de una evaluación periódica. UN 8-8 وأشارت الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها تخضع لتقييم منتظم كما هو الشأن بالنسبة للسجل الإلكتروني للإجراءات القضائية.
    También se les proporcionará compañía y apoyo emocional, según proceda, a lo largo de su participación en el proceso judicial. UN وسيوفر لهم أيضاً الدعم العاطفي والرفقة حسب الاقتضاء أثناء خضوعهم للإجراءات القضائية.
    El Comité considera que la constitución en parte civil en el caso de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar el propio Fiscal de la República. UN وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته().
    :: El Primer Ministro puede remitir asuntos al Ombudsman para investigación e información, con excepción de una cuestión que sea objeto de procedimientos judiciales. UN :: يحيل رئيس الوزراء إلى أمين المظالم مسائل للتحقيق فيها وتقديم التقارير عنها، ما عدا المسائل التي تخضع للإجراءات القضائية.
    Esta situación excepcional hace frente a un fenómeno especial, y en algún momento dará lugar al retorno al procedimiento judicial normal. UN وهذه الحالة الحرجة إنما تستجيب لظرف خاص، ولا بد لها أن تفسح المجال في وقت ما للإجراءات القضائية العادية.
    Observa que de un examen de los fallos de que dispone el Comité, aunque incompleto, de las instancias judiciales y de inmigración que conocieron del caso, no se desprende que se formulasen argumentos en cuanto a que la deportación de la autora a la República Popular China la expondría a un riesgo real de violación del artículo 6 del Pacto. UN كما تلاحظ اللجنة أنه، من مراجعة الأحكام المتاحة لها، وإن كانت غير مكتملة، للإجراءات القضائية وإجراءات الهجرة المتعلقة بفهم القضية لم يتبين أنه جرى الاستماع للحجج القائلة إن من شأن ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية الصين الشعبية في الصين أن يعرضها لخطر حقيقي لانتهاك المادة 6 من العهد.
    Los autores de estos actos no pueden escudarse tras su posición oficial a fin de quedar libres de castigo en el procedimiento correspondiente. UN ولا يجوز أن يحتمي مرتكبو هذه اﻷفعال وراء مناصبهم الرسمية ﻹعفائهم من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus