La administración de la Misión se asegurará de que las pérdidas de bienes se investiguen y contabilicen inmediatamente con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وستتأكد إدارة البعثة من أنه قد جرى التحقيق في خسائر الممتلكات بالسرعة المطلوبة وتم إعداد التقارير عنها طبقا للإجراءات المتبعة. |
En caso de que sea necesario adoptar alguna medida como consecuencia de ese examen, la Comisión deberá hacerlo siguiendo los procedimientos establecidos. | UN | وإذا نشأت حاجة إلى اتخاذ إجراء نتيجة لتلك المناقشة، فينبغي للجنة أن تقوم بذلك طبقا للإجراءات المتبعة. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno seguirá recordando a las misiones la necesidad de que se cumplan estrictamente los procedimientos establecidos para la contabilidad de los bienes no fungibles. | UN | وسيواصل المجلس تذكير البعثات بضرورة الامتثال الصارم للإجراءات المتبعة لإثبات أصناف الممتلكات غير المستهلكة. |
Las consecuencias para el presupuesto por programas, si las hay, se tratarán de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | والآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية، إذا كان هناك أي آثار، ستتم معالجتها وفقا للإجراءات المتبعة. |
Las correspondientes necesidades de recursos relacionadas con el aumento del número de miembros se atenderán con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وستتم معالجة أي تغيير يرتبط بالاحتياجات من الموارد ذات الصلة بحدوث تغيير في الأعضاء وفقا للإجراءات المتبعة. |
Posteriormente se realizarán inspecciones del estado de disponibilidad operacional cada seis meses, de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وستجرى العمليات اللاحقة للتفتيش الخاصة بالتأهب مرتين في السنة، وفقا للإجراءات المتبعة. |
Se ha recordado a la MINURCAT que debe observar los procedimientos establecidos respecto de la supervisión de los programas de capacitación de la misión. | UN | وتمّ تذكير بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد بالامتثال للإجراءات المتبعة فيما يتعلق برصد برامج التدريب في البعثة. |
La oficina de Gaza vigila los casos en que se trabajan horas extraordinarias para asegurar que se cumplan debidamente los procedimientos establecidos. | UN | وتُرْصَد حالات ساعات العمل الإضافي في المقر الرئيسي بغزة للتأكد من الامتثال الكامل للإجراءات المتبعة. |
En aquel momento, se informó a la Asamblea de que las correspondientes necesidades de recursos relacionadas con el aumento del número de miembros se atenderían con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة. |
Se informó entonces a la Asamblea de que las correspondientes necesidades de recursos en relación con el aumento del número de miembros se atenderían con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة. |
Esas medidas asegurarían que los contratos de arrendamiento se negocian con antelación o que se logra alojamiento alternativo con tiempo suficiente de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وبوسع هذه التدابير أن تضمن التفاوض بشأن عقود الإيجار قبل فترة طويلة أو توفير أماكن إقامة بديلة في الوقت المناسب وفقا للإجراءات المتبعة. |
La FPNUL hizo llegar la información a las Fuerzas Armadas Libanesas y está haciendo un seguimiento de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وقد أطلعت اليونيفيل الجيش اللبناني على تلك المعلومات وهي تتابع المسألة وفقا للإجراءات المتبعة. |
Es esta la razón por la que el Sudán no figura en el actual programa del Comité Ministerial de Candidaturas de la OUA, porque no cumplió los procedimientos establecidos en Addis Abeba. | UN | ولهذا السبب لا يرد اسم السودان في جدول الأعمال الحالي للجنة الوزارية المعنية بالترشيحات لدى المنظمة، فالسودان لم يمتثل للإجراءات المتبعة في أديس أبابا. |
Es esta la razón por la que el Sudán no figura en el actual programa del Comité Ministerial de Candidaturas de la OUA, porque no cumplió los procedimientos establecidos en Addis Abeba. | UN | ولهذا السبب لا يرد اسم السودان في جدول الأعمال الحالي للجنة الوزارية المعنية بالترشيحات لدى المنظمة، فالسودان لم يمتثل للإجراءات المتبعة في أديس أبابا. |
La Junta recomienda que la Administración subraye a la UNMIBH la necesidad de cumplir cabalmente los procedimientos establecidos para el uso de documentos de obligaciones diversas. | UN | يوصي المجلس بأن تؤكد الإدارة للبعثة وجوب الامتثال التام للإجراءات المتبعة فيما يتعلق باستخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة. |
En este último caso, siempre se procura identificar un puesto vacante de la categoría requerida en la plantilla de la Secretaría, y utilizarlo temporalmente para respetar la decisión hasta que se rectifique la situación de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وفي الحالة الأخيرة تُبذل دائما جهود لتحديد وظيفة شاغرة على الرتبة المطلوبة في إطار ملاك الوظائف في الأمانة العامة ولاستخدامها بصفة مؤقتة لتلبية القرار إلى أن يتم تصحيح الوضع وفقا للإجراءات المتبعة. |
Si el Protocolo Facultativo entra en vigor en el bienio 2004-2005, se informará a los Estados Miembros de las consecuencias presupuestarias con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | فإن دخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في فترة السنتين 2004-2005، سيتم إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة على ذلك في الميزانية، وفقا للإجراءات المتبعة. |
La tramitación de las nuevas propuestas que deseen incluirse en el programa de trabajo en el curso del año deberá atenerse al procedimiento establecido. | UN | وتخضع المقترحات الجديدة التي ستدرج في برنامج العمل خلال السنة للإجراءات المتبعة. |
No obstante, teme que el procedimiento propuesto siente precedente e infrinja los procedimientos habituales de gestión de los recursos humanos. | UN | إلا أنه أبدى مخاوفه من أن يوجد الإجراء المقترح سابقة ويشكل انتهاكا للإجراءات المتبعة في مجال إدارة الموارد البشرية. |
La norma europea que se ha incorporado más recientemente a la legislación de Eslovaquia es la Directiva de la UE sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado. | UN | والمعيار الأوروبي الذي أُدرج حديثاً في التشريع السلوفاكي هو توجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بالمعايير الدنيا للإجراءات المتبعة في الدول الأعضاء لمنح وضع اللاجئ وسحبه. |
Debido al carácter confidencial y sensible de los procedimientos de desactivación, no se descenderá a detalles técnicos. | UN | ولن تتعرض للإجراءات المتبعة في إبطال مفعول الذخائر بأي قدر من التفصيل من الناحية التقنية نظراً لطابعها السري والحساس. |
El documento de análisis completo se elaboraría de conformidad con los procedimientos para la preparación de los productos previstos de la Plataforma, que figuran en el anexo de la decisión IPBES2/3. | UN | وسيتم إعداد وثيقة تحديد النطاق الكامل وفقاً للإجراءات المتبعة في إعداد نواتج المنبر المـُبينة في مرفق المقرر م ح د-2/3. |
En contraste con los procedimientos de selección competitiva a que se recurre generalmente para la adjudicación de contratos públicos, que a veces pueden parecer excesivamente rígidos, la selección por negociación directa se caracteriza por un alto grado de flexibilidad en cuanto a los procedimientos empleados y la discrecionalidad por parte de la autoridad contratante. | UN | وعلى خلاف إجراءات الاختيار التنافسية المتبعة عادة في إرساء العقود العمومية، والتي قد تبدو أحيانا مفرطة الجمود، يتميز الاختيار بالتفاوض المباشر بدرجة عالية من المرونة بالنسبة للإجراءات المتبعة ولممارسة السلطة التقديرية من جانب السلطة المتعاقدة. |
No obstante, la Ombudsman pone de relieve las observaciones formuladas en los párrafos 28 y 29 sobre el carácter justo del procedimiento en los casos individuales que se han considerado hasta la fecha en el marco del proceso de la Oficina del Ombudsman. | UN | غير أنها تشدد على التعليقات الواردة في الفقرتين 28 و 29 أعلاه فيما يتعلق بالطابع العادل للإجراءات المتبعة في الحالات الفردية التي نظر فيها حتى الآن من خلال عملية أمينة المظالم. |