Cuando el Consejo de Seguridad es incapaz, por cualquier razón que sea, de evitar las guerras y el desangre, la sociedad civil del planeta lo condena. | UN | وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم. |
Una condena global de la coacción económica unilateral surtirá un efecto positivo en la compleja situación de nuestra región. | UN | وسيكون للإدانة الجماعية للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تأثير إيجابي على الموقف المعقد في منطقتنا. |
Rwanda ha sido injustamente objeto de condena en anteriores informes del Grupo, sobre la base de información indirecta. | UN | فقد استهدفت رواندا بطريقة غير منصفة للإدانة في تقارير الفريق السابقة التي استندت إلى الإشاعات والتعريض. |
Los programas sustitutivos de la declaración de culpabilidad y la condena se han hecho más frecuentes; en 2007, el 72% de los Estados informaron de la ejecución de esos programas, en comparación con el 44% en 1998. | UN | وأصبحت البرامج التي تنفذ كبديل للإدانة والعقوبة أكثر شيوعا من ذي قبل؛ إذ أبلغ 72 في المائة من الدول في عام 2007 عن تنفيذها، مقارنة بـ44 في المائة في عام 1998. |
81. A lo largo de los años, en su país ha habido una tasa media anual de condenas de 1.500. | UN | 81 - وأشار إلى أن بلده حقق، على مر السنين، متوسطا سنويا للإدانة بلغ 500 1 إدانة. |
Sin embargo, el Comité no consideró que este proceso cumplía las condiciones del párrafo 5 del artículo 14: el derecho de apelación entraña una revisión a fondo por un tribunal superior de la condena y la pena existentes en primera instancia. | UN | بيد أن اللجنة لا ترى أن هذا الإجراء يستوفي الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 أي أن الحق في الطعن يقتضي استعراضاً كاملاً من قبل محكمة عليا للإدانة الحالية وللحكم الصادر ابتدائيا. |
También se dictaron 18 resoluciones interlocutorias y una decisión sobre cuestiones diversas en relación con una apelación presentada tras una condena. | UN | وصدر ما مجموعه 18 قرار استئناف تمهيدي، وقرار استئناف لاحق للإدانة بتهم متنوعة. |
Hizo alusión al empleo sistemático de la tortura por la policía y a la utilización de pruebas obtenidas mediante tortura como base para la condena. | UN | وأشارت إلى الاستخدام المنهجي للتعذيب من قبل أجهزة الشرطة والحصول على الأدلة تحت التعذيب كأساس للإدانة. |
Se admiten múltiples motivos para recurrir y, concretamente, pueden impugnarse los fundamentos de hecho o de derecho de la condena. | UN | وأسباب الاستئناف كثيرة وتشمل القدرة على إعادة النظر في الأسس الوقائعية والقانونية للإدانة. |
Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente sin tener cuenta los hechos en modo alguno no es suficiente a tenor del Pacto. | UN | والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد. |
No pensaron que hubiera bastante como para una condena. | Open Subtitles | لم يعتقدوا أن لديهم الادلة الكافية للإدانة. |
Es suficiente para conseguir una autorización para investigar pero no una condena. | Open Subtitles | كانت كافية للحصول على تفويض للتحقيق، لكن ليس للإدانة |
Además, la duración de la detención preventiva nunca deberá ser considerada indicativa de culpabilidad ni del grado de ésta. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي عدم اعتبار طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة على أنه مؤشر للإدانة أو درجتها. |
El 15 de octubre de 1996 el autor solicitó la venia del Consejo Privado de Londres para apelar contra su declaración de culpabilidad y condena. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 1996 التمس صاحب البلاغ من المجلس الأعلى في لندن السماح لـه بالاستئناف بالنسبة للإدانة والحكم. |
Esas conversaciones debían tener en cuenta las opiniones de todas las partes de la sociedad, incluidas las personas inocentes que habían sido víctimas de condenas injustas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المناقشات جميع فئات المجتمع، بمن في ذلك الأبرياء الذين عانوا من التعرض للإدانة الخاطئة. |
Como persona, aún debe ser condenado o exonerado. | UN | وكفرد لا يزال موضوعا للإدانة أو البراءة. |
Hace mucho que existe tirantez entre la política del Gobierno de Yakarta, que está sometido a una presión constante para responder a la condenación internacional, y la estrategia de las fuerzas militares en Timor Oriental, que están decididas a impedir cualquier expresión de protesta o cualquier demostración de apoyo a los esfuerzos que se están llevando a cabo en el escenario internacional. | UN | إن التوتر قائم منذ زمن طويل بين سياسة حكومة جاكرتا، التي تخضع لضغط متواصل بغية الاستجابة لﻹدانة الدولية، واستراتيجية القوات العسكرية في تيمور الشرقية، المصممة على منع أي تعبير عن الاحتجاج أو إظهار التأييد للجهود المبذولة على الساحة الدولية. |
Además, algunas de esas jóvenes asesinadas nunca quebrantaron las normas sociales y fueron condenadas por motivos como los celos o la propagación de rumores mal intencionados. | UN | ومن جهة أخرى، توجد بين الضحايا نساء لم يخرقن القواعد الاجتماعية ويتعرضن للإدانة لأسباب كالغيرة ونشر الأقاويل المسيئة. |
:: En el caso de las condenas por blanqueo de dinero, basta con establecer la naturaleza delictiva del producto, sin necesidad de establecer el delito determinante; | UN | :: يكفي للإدانة في قضايا غسل الأموال إثبات الطابع الجنائي للعائدات، دون حاجة إلى تحديد الجريمة الأصلية؛ |
El Gobierno sostiene que una confesión obtenida mediante tortura no constituye fundamento jurídico bastante para pronunciar una sentencia condenatoria. | UN | وأضافت أن الحكومة تعتبر أن الاعتراف تحت التعذيب لا يعد سندا قانونيا للإدانة. |
La sentencia contra el autor fue dictada después del enjuiciamiento por separado de este coprocesado, quien se conformó con toda la tesis acusatoria del Fiscal e introdujo elementos incriminatorios nuevos. | UN | وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة. |
69. En este proceso de ofrecimiento por el fiscal de alternativas al pronunciamiento de una sentencia por el tribunal, deberán respetarse escrupulosamente los derechos humanos y las garantías procesales que asisten al menor. | UN | 69- ولدى إتاحة بدائل على مستوى الادعاء للإدانة من المحكمة، ينبغي أن تُحترم بالكامل حقوق الإنسان للطفل وضماناته القانونية. |
Los derechos humanos no deben utilizarse para condenar o sancionar o para alcanzar fines políticos, a veces con la complicidad de algunos Estados. | UN | 9 - وأضاف أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تستخدم للإدانة أو المعاقبة أو لتحقيق غايات سياسية، ويجري ذلك أحيانا بتواطؤ من بعض الدول. |
Basado en su educación, debería saber que tenemos suficiente para una convicción. | Open Subtitles | إستناداً إلى تعليمك يجب أن تعلم أن لدينا ما يكفي للإدانة |