El dinamismo de los últimos años es también resultado de las reformas económicas. | UN | وإن دينامية الأعوام الأخيرة تأتي أيضاً نتيجة للإصلاحات الاقتصادية. |
Lograr una mayor apertura al comercio y a la inversión internacionales ha sido una intención dominante de las reformas económicas emprendidas durante los dos últimos decenios. | UN | وقد شكلت زيادة الانفتاح على التجارة والاستثمار الدوليين سمة من السمات الغالبة للإصلاحات الاقتصادية التي اضطلعت بها هذه البلدان خلال العقدين الماضيين. |
En 1995, el Gobierno adoptó medidas para crear el régimen de seguridad social durante la fase segunda e intermedia de las reformas económicas, financieras y administrativas y para garantizar que se satisficieran los requisitos sociales, humanos y del desarrollo. | UN | وفي عام 1995 اتخذت الدولة إجراءات لإنشاء شبكة الأمان الاجتماعي في إطار المرحلة الثانية والمتوسطة للإصلاحات الاقتصادية والمالية والإدارية وإكسابها البُعد الاجتماعي والإنساني والتنموي المطلوب. |
Tales actos pueden repercutir gravemente en la vida del segundo pilar de nuestra economía en momentos en que emprendemos con las instituciones de Bretton Woods un proceso de reformas económicas. | UN | ويمكن أن يكون لتلك الأفعال أثر خطير على شريان حياة الدعامة الثانية لاقتصادنا في وقت نتباحث فيه مع مؤسسات بريتون وودز في عملية للإصلاحات الاقتصادية. |
Igualmente, en los programas de ajustes estructurales y las reformas económicas de amplio alcance se debería dar prioridad al objetivo de aumentar al máximo las oportunidades de empleo para hombres y mujeres a mediano y largo plazo. | UN | وبالمثل، ينبغي للإصلاحات الاقتصادية العامة وبرامج التكييف الهيكلي أن تعتَبِر أن من الأولويات تحقيق الحد الأقصى من فرص العمالة للمرأة والرجل في الفترة الممتدة من الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل. |
También exhorta al Estado parte a que evalúe las consecuencias negativas para la mujer de las reformas económicas, incluso para las mujeres de la administración pública, y adopte medidas para remediarlas. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تقيّم أي تأثير للإصلاحات الاقتصادية ضار بالمرأة، بما في ذلك تأثيرها على النساء العاملات في الخدمة المدنية؛ وأن تتخذ تدابير علاجية لتصحيح تلك الآثار. |
Sin embargo, debido a las reformas económicas rápidas, Georgia se ha convertido en un lugar más atractivo para invertir y trabajar, y es un país que está en condiciones de captar a su diáspora más altamente cualificada. | UN | بيد أن جورجيا، نتيجة للإصلاحات الاقتصادية السريعة، قد أصبحت مكانا أكثر جذبا للاستثمار والعمل، وهي على أتم الاستعداد لمد الجسور بينها وبين أبنائنا في المهجر من ذوي المهارات الرفيعة. |
La inversión interna no se ha recuperado del descenso sufrido a principios del decenio de 1980 y no ha respondido a las reformas económicas orientadas a la estabilización macroeconómica. | UN | ولم يعد الاستثمار المحلي إلى ما كان عليه قبل الانخفاض الذي حصل في الثمانينات ولم يستجيب للإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
Estos exámenes constituyen un foro ideal para determinar la manera en que las reformas económicas pueden promover el desarrollo y garantizar que los mercados funcionen en beneficio de los pobres. | UN | ووفرت عمليات الاستعراض هذه محفلاً مثالياً للوقوف على الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية أن تشجع التنمية وتكفل عمل الأسواق لصالح الفقراء. |
Estos exámenes constituyen un foro ideal para determinar la manera en que las reformas económicas pueden promover el desarrollo y garantizar que los mercados funcionen en beneficio de los pobres. | UN | وتوفر عمليات الاستعراض هذه محفلاً مثالياً للوقوف على الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية أن تعزز التنمية وتكفل عمل الأسواق لصالح الفقراء. |
Estos exámenes constituyen un foro ideal para determinar la manera en que las reformas económicas pueden promover el desarrollo y garantizar que los mercados funcionen en beneficio de los pobres. | UN | وتوفر هذه الاستعراضات محفلاً مثالياً للوقوف على الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية أن تعزز التنمية وتكفل عمل الأسواق لصالح الفقراء. |
Estos exámenes constituyen un foro ideal para analizar la manera en que las reformas económicas pueden promover el desarrollo y garantizar que los mercados funcionen en beneficio de los pobres. | UN | وتشكل هذه الاستعراضات محفلاً مثالياً للوقوف على الكيفية التي يمكن بها للإصلاحات الاقتصادية أن تعزز التنمية وتكفل عمل الأسواق لصالح الفقراء. |
Las reformas estructurales no pueden esperar. El nacionalismo debe orientarse para ganar el apoyo del público a las reformas económicas y sociales vastas. | News-Commentary | ولكن ينبغي لكوريا الجنوبية الآن أن تتعلم من تجارب اليابان السلبية. فالإصلاح البنيوي لا يجب أن ينتظر. ولابد من توجيه المشاعر القومية نحو تأمين الدعم العام للإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية العميقة. |
Reconociendo que es preciso prestar mucha atención a los efectos de las reformas económicas en los pobres y, en este contexto, los documentos de estrategia nacionales para la reducción de la pobreza en el marco de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados deben contribuir a reducir la pobreza, | UN | وإذ تسلِّم بضرورة إيلاء اهتمام وثيق لما للإصلاحات الاقتصادية من آثار على الفقراء، ووجوب أن تسهم، في هذا الصدد، ورقات استراتيجية الحد من الفقر المنبثقة عن البلدان والمتصلة بالمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، في الحد من الفقر، |
En octubre de 1991, la ley No. 7521 otorgó subsidios de desempleo, durante un año, a quienes hubieren perdido su empleo como consecuencia de las reformas económicas. | UN | في تشرين الأول/أكتوبر 1991 منح القانون رقم 7521 استحقاقات بطالة لمدة سنة للأشخاص الذين فقدوا وظائفهم نتيجةً للإصلاحات الاقتصادية. |
17. Expresa su apoyo a las reformas económicas que están llevando a cabo los Estados miembros de la Comunidad, con arreglo a la visión que comparten de crear una comunidad económica regional por medio de una integración económica más profunda; | UN | 17 - تعرب عن دعمها للإصلاحات الاقتصادية التي تنفذها الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية في سعيها لتحقيق رؤيتها المشتركة فيما يتصل بإقامة جماعة اقتصادية إقليمية عن طريق تعميق الاندماج الاقتصادي؛ |
39. El Estado Parte reconoce que el enfoque de estimulación del crecimiento debería acompañarse de medidas dirigidas a los pobres para protegerlos del efecto negativo de las reformas económicas y de otros factores internos y externos. | UN | 39- وتقر الدولة الطرف بوجوب أن تكمّل نهج حفز النمو تدابير تستهدف الفقراء لحمايتهم من الآثار السلبية للإصلاحات الاقتصادية وغيرها من العوامل الداخلية والخارجية. |
Una de las mayores preocupaciones de su Gobierno es la estabilización y consolidación de la economía, y en este contexto está aplicando un programa de reformas económicas a fin de lograr estabilidad macroeconómica, junto con las reformas estructurales necesarias para una economía de mercado funcional y estable. | UN | وقال إن واحدا من الشواغل الرئيسية لحكومته هو استقرار وتثبيت الاقتصاد، وهي في صدد تنفيذ برنامج للإصلاحات الاقتصادية لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وللإصلاحات الهيكلية اللازمة للاقتصاد السوقي الفعال والمستقر. |
Swazilandia ha preparado una estrategia nacional de desarrollo centrada en la reducción de la pobreza y que sirve de base para el programa de reformas económicas y sociales del Gobierno. | UN | 123 - وقد رسمت سوازيلند استراتيجية إنمائية وطنية تدور حول الحد من الفقر، وتوفر قاعدة لبرنامج الحكومة للإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
7. Toma nota de la continua introducción de reformas económicas nacionales con miras al establecimiento de normas relativas a la competencia y al fortalecimiento de la cooperación bilateral y multilateral en materia de competencia; | UN | 7- يحيط علماً بالتنفيذ المتواصل للإصلاحات الاقتصادية الوطنية الرامية إلى وضع قواعد للمنافسة وتعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في مجال المنافسة؛ |
En enero, el Gobierno logró un acuerdo con el Fondo Monetario Internacional (FMI) para preparar un programa supervisado de reforma económica que comenzará en marzo/abril de 2000. | UN | 41 - وفي كانون الثاني/يناير، توصلت الحكومة إلى اتفاق مع صندوق النقد الدولي لإعداد برنامج للإصلاحات الاقتصادية خاضع للرصد، اعتبارا من آذار/مارس - نيسان/أبريل 2000. |