Particularmente en las deliberaciones sobre las dos primeras cuestiones, se consideró que los Estados miembros no habían tenido tiempo suficiente para expresar sus opiniones. | UN | ورئي بصفة خاصة أنه لا تتوافر فسحة كافية من الوقت للدول الأعضاء للإعراب عن آرائها. |
Alentamos a los Estados Miembros a que aprovechen esta oportunidad para expresar sus opiniones. | UN | ونشجع الدول الأعضاء على استخدام هذه الفرصة للإعراب عن آرائها. |
Es de suponer que los principios elementales de justicia exigen que cuando la Comisión vaya a adoptar una decisión que interese directamente a un Estado, al menos se brinde a ese Estado la oportunidad de expresar sus opiniones sobre la cuestión. | UN | فقد كنا نتوقع أن مقتضيات مبادئ الانصاف اﻷولية تتطلب من اللجنة، عندما تعتزم اتخاذ قرار يتصل بصورة مباشرة بدولة ما، أن تعطي لتلك الدولة الفرصة على اﻷقل لﻹعراب عن آرائها حول المسألة. |
Se invita a las delegaciones a que expresen sus opiniones y contribuyan a los esfuerzos esbozados anteriormente para garantizar el éxito de la aplicación del acuerdo de Abuja. | UN | الوفود مدعوة لﻹعراب عن آرائها واﻹسهام في الجهود المشار إليها أعلاه من أجل تنفيذ اتفاق أبوجا بنجاح. ــ ــ ــ ــ ــ |
3. Reafirma también la necesidad de potenciar la voz y la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones y establecimiento de normas económicas; | UN | 3 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة إتاحة فرص أكبر للبلدان النامية للإعراب عن آرائها والمشاركة في صنع القرار ووضع المعايير في المجال الاقتصادي على الصعيد الدولي؛ |
Se han celebrado reuniones oficiosas para brindar a los Estados que no son miembros del Consejo la oportunidad de manifestar sus opiniones. | UN | وعقدت جلسات غير رسمية لإتاحة فرصة للدول غير الأعضاء في المجلس للإعراب عن آرائها. |
En circunstancias normales, el diálogo constructivo entre el Estado Parte que presenta el informe y el Comité ofrece al Gobierno la oportunidad de expresar sus propias opiniones y de tratar de refutar las críticas y convencer al Comité de que sus políticas se ajustan a las disposiciones del Pacto. | UN | وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد. |
La organización participa en diversos debates en el seno del Consejo para expresar sus opiniones y se propone reforzar sus lazos con el Consejo y participar en los diferentes eventos que este organice en el futuro. | UN | تشارك المنظمة في المناقشات المختلفة للمجلس للإعراب عن آرائها. وهي تعتزم توسيع نطاق روابطها بالمجلس والمشاركة في مختلف الأحداث التي يقيمها المجلس في المستقبل. |
Además, varios Estados aprovecharon el debate para expresar sus opiniones sobre las normas aplicables a la modificación de las reservas. | UN | 19 - ومن جهة أخرى، فقد اغتنم الكثير من الدول فرصة هذا النقاش للإعراب عن آرائها بشأن القواعد المطبقة على تعديل التحفظات(). |
73. Todos los participantes en la Comisión (Estados, ONG, representantes de órganos de tratados, instituciones nacionales, procedimientos especiales y la Subcomisión, así como las organizaciones internacionales, entre otros) deberían encontrar un espacio adecuado para expresar sus opiniones e inquietudes y deberían sentirse estimulados a participar activamente. | UN | 73- يتعين على جميع الجهات الفاعلة في اللجنة (الدول، المنظمات غير الحكومية، ممثلو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، المؤسسات الوطنية، الإجراءات الخاصة، واللجنة الفرعية، وكذلك المنظمات الدولية، من بين عدة جهات أخرى) أن تجد المكان المناسب للإعراب عن آرائها وشواغلها، وينبغي تشجيعها على المشاركة بنشاط. |
El equipo encargado del plan maestro de mejoras de capital ha facilitado información a los miembros del Congreso y a su personal en varias ocasiones y lo hará de nuevo en junio de 2004 en Washington, D.C. Además, otra delegación del Congreso visitará la Sede en verano de 2004 para tratar el plan maestro de mejoras de capital y otros asuntos. La Secretaría aprovechará todas las oportunidades que se le presenten para expresar sus opiniones. | UN | 2 - وقالت إن الفريق المعني بهذه الخطة قد قدَّم عدة مرات طلبات إحاطة إلى أعضاء الكونجرس وموظفيهم وإنه سيقوم بذلك مجدَّداً في حزيران/يونيه 2004 في واشنطن العاصمة، بينما سيقوم وفد آخر من الكونجرس بزيارة المقر خلال صيف عام 2004 لمناقشة الخطة ضمن مسائل أخرى، وستغتنم الأمانة العامة كل فرصة ممكنة للإعراب عن آرائها. |
Al igual que otros países, el Canadá tuvo la oportunidad de expresar sus opiniones y preocupaciones particulares a este respecto al aprobarse los documentos de Copenhague en 1995. | UN | ومثل باقي البلدان، أتيحت لكندا فرصة لﻹعراب عن آرائها وشواغلها الخاصة في هذا الصدد لدى اعتماد وثائق كوبنهاغن في عام ١٩٩٥. |
Además, para impedir el uso político indebido del procedimiento, sugirieron que el fiscal notificara a todos los demás Estados partes en el estatuto, dándoles la oportunidad de expresar sus opiniones sobre la conveniencia de seguir adelante con el caso antes de que la corte adoptara una decisión. | UN | وباﻹضافة إلى تلافي حدوث إساءة سياسية للعملية، اقترحت أن يقوم المدعي العام بإخطار جميع الدول اﻷطراف اﻷخرى في النظام اﻷساسي متيحا لها الفرصة لﻹعراب عن آرائها عما إذا كان يمكن السير بالقضية قبل أن تتخذ المحكمة قرارا بها. |
Además, para impedir el uso político indebido del procedimiento, sugirieron que el fiscal notificara a todos los demás Estados partes en el estatuto, dándoles la oportunidad de expresar sus opiniones sobre la conveniencia de seguir adelante con el caso antes de que la corte adoptara una decisión. | UN | وباﻹضافة إلى تلافي حدوث تعسف سياسي للعملية، اقترحت أن يقوم المدعي العام بإخطار جميع الدول اﻷطراف اﻷخرى في النظام اﻷساسي متيحا لها الفرصة لﻹعراب عن آرائها عما إذا كان يمكن السير بالقضية قبل أن تتخذ المحكمة قرارا بها. |
El hecho de que la Comisión de Desarme, como órgano con participación universal, posibilite que todos los Estados Miembros expresen sus opiniones y participen activamente en el proceso de adopción de decisiones da pertinencia especial a sus trabajos y recomendaciones. | UN | إن قيام هيئة نزع السلاح، كهيئة ذات عضوية عالمية، بإتاحة الفرصة لكل الدول اﻷعضاء لﻹعراب عن آرائها والمشاركة بنشاط في عملية صنع القرار يضفي أهمية خاصة على أعمالها وتوصياتها. |
3. Reafirma también la necesidad de potenciar la voz y la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones y establecimiento de normas económicas; | UN | 3 - تعيد أيضاً تأكيد ضرورة إتاحة فرص أكبر للبلدان النامية للإعراب عن آرائها والمشاركة في صنع القرار ووضع المعايير في المجال الاقتصادي على الصعيد الدولي؛ |
75. Las Partes han tenido la oportunidad de manifestar sus opiniones sobre la ejecución del programa de trabajo de Nueva Delhi, tal como se indica en el párrafo 72 supra. | UN | 75- وقد أتيحت للأطراف فرصة للإعراب عن آرائها بشأن تنفيذ برنامج عمل نيودلهي على النحو المشار إليه في الفقرة 72 أعلاه. |
En circunstancias normales, el diálogo constructivo entre el Estado Parte que presenta el informe y el Comité ofrece al Gobierno la oportunidad de expresar sus propias opiniones y de tratar de refutar las críticas y convencer al Comité de que sus políticas se ajustan a las disposiciones del Pacto. | UN | وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد. |
Muchos miembros también consideraron que debía darse tiempo suficiente a los demás Estados para expresar su opinión sobre la cuestión. | UN | وارتأى العديد من الأعضاء أيضا أنـه ينبغـي منح الدول الأخرى الوقت الكافي للإعراب عن آرائها في الموضوع. |