"للاتفاقات التي تم التوصل إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los acuerdos alcanzados
        
    • de los acuerdos concertados
        
    • los acuerdos logrados
        
    • los acuerdos celebrados
        
    • los acuerdos ya alcanzados
        
    En virtud de estas circunstancias, adquieren una importancia especial el fortalecimiento de la interacción coordinada y compleja entre las Naciones Unidas y la OSCE en todos los niveles, así como la aplicación práctica de los acuerdos alcanzados. UN وفي ظل هذه الظروف، تبدو اﻷهمية الخاصة لتعزيز التفاعل المنسق والمعقد بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على جميع الصعد، فضلا عن التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Es imperativo que todos los Estados Partes procuren la plena aplicación de los acuerdos alcanzados en el 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.
    Ello contribuiría a fomentar la confianza entre las partes, condición previa indispensable para el éxito del proceso político y el cumplimiento de los acuerdos alcanzados. UN وسيساعد ذلك على بناء الثقة بين الأطراف، وهو شرط مسبق لنجاح العملية السياسية والامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    A este respecto, es necesario recalcar la transparencia y consultas amplias y extensas con los Estados Miembros para garantizar la aplicación completa y cabal de los acuerdos concertados en las distintas conferencias con el fin de satisfacer las necesidades de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على الشفافية والتشاور الموسع والكامل مع الدول اﻷعضاء لكفالة التنفيذ الكامل والشامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مختلف المؤتمرات لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Al presentar sus propuestas, la delegación hizo caso omiso de los acuerdos concertados en el curso de la primera reunión, en particular en relación con la reinstauración del gobierno legítimo. UN ولكن وفد سيراليون قدم مقترحات مخالفة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الاجتماع اﻷول، ولا سيما بشأن مسألة إعادة تنصيب الحكومة الشرعية.
    Rusia trabajará para asegurar que las decisiones de la Asamblea del Milenio promuevan la aplicación práctica de los acuerdos logrados durante esa Conferencia. UN وستعمل روسيا على ضمان أن تشجع قرارات مؤتمر قمة الألفية التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال ذلك المؤتمر.
    El Comité también apoyó la amplia difusión de los acuerdos alcanzados en el Comunicado conjunto. UN كما أيدت اللجنة النشر على نطاق واسع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في البلاغ المشترك.
    Tomando nota de la retirada del ejército israelí, que tuvo lugar en la Faja de Gaza y en la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo del gobierno palestino en esas zonas, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Inmediatamente después reanudaré la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la reunión oficiosa. UN وعقب ذلك، سوف أستأنف الجلسة العامة،على الفور، من أجل إتمام الصياغة الرسمية للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة غير الرسمية.
    Croacia, al igual que la comunidad internacional en su conjunto, está interesada en un proceso sostenido de aplicación irrestricta de los acuerdos alcanzados. UN وليست كرواتيا وحدها مهتمة باستمرار عملية التنفيذ بدون تحفظ للاتفاقات التي تم التوصل إليها وإنما المجتمع الدولي بأسره مهتم بذلك أيضا.
    Ello constituye un intento ilegal de alterar el carácter físico, la condición jurídica y la composición demográfica de los territorios ocupados, lo que supone una violación directa de los acuerdos alcanzados entre Israel y Palestina y del derecho internacional. UN وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي.
    El documento servía de complemento a los acuerdos alcanzados en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. UN وكانت الوثيقة بمثابة متابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في 1996.
    De conformidad con los acuerdos alcanzados con las Potencias administradoras interesadas, éstas garantizarán la participación de representantes de los territorios en cada una de las etapas de las deliberaciones. UN ووفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الدول المعنية القائمة بالإدارة، ستتم كفالة مشاركة ممثلين من الأقاليم في جميع مراحل المناقشات.
    Hay indicios inquietantes de iniciativas que no conducen al logro de los objetivos del TNP ni a la plena aplicación de los acuerdos concertados en la Conferencia de examen de 2000. UN وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000.
    Marruecos tuvo el privilegio de acoger la conferencia del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio en 1994 y se felicita de los acuerdos concertados en esa oportunidad en Marraquesh con miras a liberalizar el comercio internacional y hacerlo más transparente y equitativo. UN ١٥ - وقد حظي المغرب بفرصة استضافة مؤتمر الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة في عام ٤٩٩١ وهو يشعر بالاغتباط للاتفاقات التي تم التوصل إليها في تلك المناسبة في مراكش بغية تحرير التجارة الدولية وجعلها أكثر شفافية وإنصافا.
    , así como del cumplimiento de los acuerdos concertados entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo palestino, UN )، وكذلك امتثالا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني،
    , así como del cumplimiento de los acuerdos concertados entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, representante del pueblo palestino, UN )، وأهمية الامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني،
    El Grupo puso de manifiesto su oposición a los acuerdos logrados en las conversaciones bilaterales entre el Gobierno de Sudáfrica y el ANC. UN وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي.
    Los Jefes de Estado encomiendan a los ministerios, los departamentos y las organizaciones de ambos países que lleven a la práctica en la forma más pronta y cabal posible los acuerdos logrados en el marco de la visita. UN ويوجه رئيسا البلدين وزارات، وإدارات ومنظمات بلديهما إلى الانجاز السريع والكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الزيارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus