"للاحتياجات الحالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las necesidades actuales
        
    • las actuales necesidades
        
    • a las necesidades presentes
        
    Las instalaciones fronterizas son inadecuadas y no están equipadas para atender a las necesidades actuales del transporte en tránsito. UN 35 - لا تفي المرافق الحدودية بالحاجة وليست مجهزة للاستجابة للاحتياجات الحالية في مجال المرور العابر.
    Su propósito principal es hacer frente a las tasas de desempleo de gran escala y atender a las necesidades actuales del mercado del trabajo. UN والهدف الأساسي للوزارة هو تناول معدلات البطالة الواسعة الانتشار والاستجابة للاحتياجات الحالية لسوق العمل.
    Esa descripción y mi evaluación de las necesidades actuales no se han modificado. UN ويظل هذا الوصف دون تغيير، شأنه في ذلك شأن تقييمي للاحتياجات الحالية.
    El Departamento alberga serias dudas de que ese plan ayude a la Organización a atender mejor a las necesidades actuales. UN ويساور الإدارة شكوك جدية في أن هذه الخطة ستساعد المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية.
    Una de ellas es la capacidad de las organizaciones y acuerdos regionales de desempeñar una función significativa en el ámbito del mantenimiento de la paz; se debe alentar a unas y otros a que adopten medidas para fortalecer su capacidad de atender a las necesidades actuales y futuras en esa esfera. UN ومن هذه المسائل مسألة قدرة المنظمات والترتيبات اﻹقليمية على أداء دور ذي وزن في الحفاظ على السلم؛ فيجب تشجيعها على اتخاذ تدابير لتعزيز قدرتها على الاستجابة للاحتياجات الحالية والمقبلة في هذا الميدان.
    las necesidades actuales se reseñan a continuación. UN وفيما يلي ملخص للاحتياجات الحالية:
    En los últimos meses, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habían empezado a cooperar estrechamente con la OLP a fin de desarrollar una amplia gama de proyectos para atender las necesidades actuales y futuras del pueblo palestino. UN وخلال اﻷشهر العديدة الماضية، بدأت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون بصورة وثيقة مع منظمة التحرير الفلسطينية بهدف وضع مجموعة واسعة من المشاريع استجابة للاحتياجات الحالية والمقبلة للشعب الفلسطيني.
    Algunas delegaciones recomendaron que el programa se examinara y modificara a fondo para hacer que respondiera más plenamente a las necesidades actuales en materia de cooperación técnica. UN في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني.
    La Junta recomienda que la División actualice y simplifique el manual, a fin de facilitar su acceso al usuario, y que lo adapte para que sea más aplicable a las necesidades actuales de los auditores. UN ويوصي المجلس بأن تستكمل الشعبة الدليل، وأن تبسطه لتجعله أكثر ملاءمة لمستخدميه ومناسبا للاحتياجات الحالية لمراجعي الحسابات.
    Además, convenimos en procurar la transformación y la adaptación permanente del mecanismo relativo a los derechos humanos a las necesidades actuales y futuras en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك، نوافق على العمل من أجل تحويل آليات حقوق اﻹنسان وتطويعها على نحو متواصل للاحتياجات الحالية والمقبلة في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Si bien el orador concuerda en que dicha práctica plantea cuestiones de transparencia presupuestaria, tal vez indique también que el actual sistema de arreglos contractuales es demasiado rígido y complicado y no está a tono con las necesidades actuales. UN ورغم أنه متفق على أن هذه الممارسة تثير قضايا تتعلق بشفافية الميزانية، فإنها قد تشير أيضا إلى أن النظام الحالي للترتيبات التعاقدية يتسم بكثير من عدم المرونة والتعقيد وعدم مواكبته للاحتياجات الحالية.
    El proyecto básico se ajustaría a la normativa vigente y constituiría una respuesta integral a las necesidades actuales de remodelación. UN وسيستوفي نطاق العمل الأساسي بصورة كاملة القوانين والمعايير الحالية وسيشكل استجابة كاملة للاحتياجات الحالية من الإصلاحات.
    Por lo que respecta a la necesidad de un plan estratégico, el Departamento dudaba de que un plan de ese tipo ayudara a la Organización a responder mejor a las necesidades actuales. UN وفي ما يتعلق بالحاجة إلى وضع خطة استراتيجية، أعربت الإدارة عن شكها في أن تساعد هذه الخطة المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية.
    El cuadro 2 proporciona un resumen de las necesidades actuales de puestos autorizados y propuestos, por categoría y por año. UN 52 - ويقدم الجدول 2 موجزا للاحتياجات الحالية من الوظائف المأذون بها والمقترحة حسب الرتبة والسنة.
    A este respecto, felicitamos al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) por asumir el liderazgo en el sistema de las Naciones Unidas a fin de forjar una nueva relación entre los organismos de las Naciones Unidas, es decir, una asociación mundial para responder a las necesidades actuales y futuras de los Estados Miembros en esferas tales como el cambio climático y la protección de las especies. UN وفي هذا الصدد، نثني على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لاتخاذه زمام القيادة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في صياغة علاقة جديدة بين وكالات اﻷمم المتحدة هي بمثابة شراكة عالمية للاستجابة للاحتياجات الحالية والمقبلة للدول اﻷعضاء في مجالات مثل تغير المناخ وحماية السلالات.
    La plantilla aprobada para el bienio anterior reflejaba una distribución de funciones que ya no respondía a las necesidades actuales del Instituto. UN ٧٩ - وأضافت أن توزيع الوظائف الذي ينعكس في تكوين ملاك الموظفين الموافق عليه لفترة السنتين السابقة لم تعد صالحة للاحتياجات الحالية للمعهد.
    El objetivo consiste, entre otras cosas, en hacer sugerencias sobre cómo ajustar las políticas y procedimientos existentes para que respondan mejor a las necesidades actuales de los organismos de proporcionar mejor orientación y controlar sus actividades ejecutadas por sus asociados en la ejecución, de modo que los programas de asistencia humanitaria sean en general más eficaces y transparentes. UN ويتمثل الهدف في جملة أمور منها تقديم مقترحات بشأن كيفية تعديل السياسات والاجراءات القائمة حاليا لجعلها أكثر استجابة للاحتياجات الحالية للوكالات وذلك بتوفير مشورة أفضل ومراقبة أحسن ﻷنشطتها التي يقوم بها شركاؤها المنفذون، بما يجعل برامج المساعدة اﻹنسانية عموما تتمتع بقدر أكبر من الفعالية والشفافية.
    La OSSI ha determinado que existe un número excesivo de mandatos, por lo que los recursos de la Secretaría se dispersan excesivamente, y ha recomendado que la Comisión y la Secretaría evalúen juntas el número de mandatos en relación con la disponibilidad de recursos y lleven a cabo una evaluación crítica de las necesidades actuales y futuras. UN وإن المكتب رأى أنه لا يوجد عدد مفرط من التكليفات مما يفضي إلى بعثرة أو نقص مفرط في الموارد، وقد أوصى بأن تتولى اللجنة واﻷمانة معا تقدير عدد التكليفات مقابل الموارد المتاحة مع إجراء تحليل نقدي للاحتياجات الحالية والمستقبلية.
    De conformidad con la cláusula de extinción, se efectuó un examen de los grupos de trabajo temáticos en términos de su relación con las necesidades actuales. UN 84 - ووفقا للحكم الذي يقضي بإعادة النظر في أفرقة العمل الموضوعية بعد انقضاء فترة محددة، استعرضت هذه الأفرقة من حيث أهميتها بالنسبة للاحتياجات الحالية.
    De igual manera, es preciso lograr a nivel nacional una cooperación y coordinación intersectoriales a fin de satisfacer las actuales necesidades que genera el desarrollo de los recursos humanos. UN وبالمثل يلزم على الصعيد الوطني إقامة تعاون وتنسيق فيما بين القطاعات للتصدي للاحتياجات الحالية لتنمية الموارد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus