"للاحتياجات الحقيقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las necesidades reales
        
    • las verdaderas necesidades
        
    • a necesidades reales
        
    • necesidades reales de
        
    La Comisión consideraba esencial el incremento constante y predecible de las contribuciones al presupuesto ordinario correspondiente a los años 2002 y 2003, lo que permitiría atender de forma más completa a las necesidades reales de los refugiados. UN وتشدد الوكالة على أهمية نمو التبرعات المقدمة إلى الميزانية العادية لفترة السنتين 2002 و 2003 على نحو مطرد وقابل للتنبؤ به مما يُمكِّن الوكالة من الاستجابة بصورة أوفى للاحتياجات الحقيقية للاجئين.
    El censo de las fuerzas armadas proporcionaría una noción más exacta de las necesidades reales y la importancia del problema. UN وسيتيح الانتهاء من تعداد عناصر القوات المسلحة تقديم صورة أكثر دقة للاحتياجات الحقيقية وأهمية المشكلة.
    El desarrollo de la producción debe, por lo tanto, responder a las necesidades reales de todos los pueblos del mundo para poder mejorar su calidad de vida. UN ويجب بالتالي أن تستجيب عمليات تطوير الإنتاج للاحتياجات الحقيقية لجميع شعوب العالم بغية تحسين نوعية حياتها.
    El Japón abriga la esperanza de que el foro, que ha de convocarse una vez por año, le ayudará a obtener una mejor comprensión de las verdaderas necesidades de la región, de manera que pueda asegurarse que sus esfuerzos cooperativos han de ser lo más eficaces posible. UN وتأمل اليابان في أن يساعدها هذا المحفل الذي سيجتمع مرة كل عام على تعميق فهمها للاحتياجات الحقيقية للمنطقة، بغية ضمان أن تكون جهودها التعاونية فعﱠالة قدر اﻹمكان.
    Para ello es fundamental reducir el número de contratos permanentes y aumentar los contratos de plazo fijo, a fin de facilitar la rotación y el manejo flexible de los recursos en función de las verdaderas necesidades de la Organización. UN ولهذه الغاية فلا غنى عن تخفيض عدد العقود الدائمة وزيادة استخدام العقود المحددة الأجل بما ييسر حراك الموظفين وتوخي المرونة في إدارة الموارد طبقا للاحتياجات الحقيقية للمنظمة.
    Sudáfrica apoya el proyecto porque aborda las necesidades reales y específicas de los países identificadas por la Organización, sin superponerse a las actividades de otros organismos internacionales. UN وأكد أنّ جنوب أفريقيا تدعم المشروع لأن ليس فيه تكرارا لعمل وكالات دولية أخرى ولأنه يستجيب للاحتياجات الحقيقية المحدّدة للبلدان حسبما حددتها المنظمة.
    Sin embargo, a fin de que la ejecución de ese concepto resulte beneficiosa y acertada será necesario tener en cuenta principalmente las necesidades reales de las personas actualmente desplazadas, que necesitan todavía una atención constante por parte de la comunidad internacional. UN بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة.
    El número de puestos que han de financiarse con cargo a la cuenta de apoyo debe determinarse en función de las necesidades reales de las operaciones de mantenimiento de la paz; cabe felicitar a la Comisión Consultiva por haber tenido en cuenta la reducción de esas operaciones. UN وذكر أن عدد الوظائف الممولة من حساب الدعم ينبغي أن يُحدد وفقا للاحتياجات الحقيقية لعمليات حفظ السلام، وأن اللجنة الاستشارية جديرة بالثناء لمراعاتها الانخفاض في هذه العمليات.
    No debe considerarse que el Consejo se deja llevar por los intereses subjetivos de sus miembros y no por una evaluación objetiva de las necesidades reales. UN فالمجلس الذي يضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يعزز قدرته على العمل وينبغي ألا يدفع للعمل بسبب مصالح ذاتية لﻷعضاء ولكن نتيجة لتقييم موضوعي للاحتياجات الحقيقية.
    El Relator Especial observa que el cumplimiento de estas obligaciones debe responder a las necesidades reales, que sin duda varían entre la población general. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموماً.
    El Relator Especial observa que el cumplimiento de estas obligaciones debe responder a las necesidades reales, que sin duda varían entre la población general. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموما.
    El principio de un trato especial y diferenciado, adaptado al nuevo contexto de la mundialización, sigue siendo una herramienta fundamental de la política comercial internacional para atender las necesidades reales de los países en desarrollo. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Con este propósito, ante todo, los programas de las Naciones Unidas deben hacerse más tangibles y eficaces de manera que puedan responder mejor a las necesidades reales de las regiones. UN ولهذا الغرض، يجب أن تصبح برامج الأمم المتحدة أولا وقبل كل شيء أكثر واقعية وفعالية ليتسنى توجيهها على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للمناطق.
    58. Los recursos que se proporcionan deben ajustarse a las necesidades reales de las misiones, que deben formar parte de los planes de ejecución. UN 58- وينبغي توفير الموارد وفقاً للاحتياجات الحقيقية للبعثات التي ينبغي أن تشكل جزءاً من خطط تنفيذ البعثات.
    58. Los recursos que se proporcionan deben ajustarse a las necesidades reales de las misiones, que deben formar parte de los planes de ejecución. UN 58- وينبغي توفير الموارد وفقاً للاحتياجات الحقيقية للبعثات التي ينبغي أن تشكل جزءاً من خطط تنفيذ البعثات.
    En la reforma del régimen financiero internacional se deben reflejar los cambios en el escenario económico internacional, teniendo plenamente en consideración las necesidades reales de los países en desarrollo y aumentando su voz y su representación. UN وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها.
    - Adaptación de los temas de extensión agraria a las necesidades reales de las mujeres; UN - تكييف مواضيع التوعية الزراعية ووفقا للاحتياجات الحقيقية للمرأة؛
    Francia cree que, sin renegar de nuestras prioridades tradicionales, también debemos introducir en nuestros debates el sentido de la actualidad y devolver a la Conferencia de Desarme una vocación que esté en sintonía con las verdaderas necesidades de nuestros días. UN تؤمن فرنسا بأنه من دون التخلي عن أولوياتنا التقليدية، ينبغي لنا أيضا أن نُدخِل في مناقشاتنا شعورا بما هو موضوع الساعة، وبذلك، نجعل مؤتمر نزع السلاح أكثر إدراكا للاحتياجات الحقيقية لعالم اليوم.
    Dicho ejercicio está respaldado por alianzas público-privadas con el ánimo de formar a las víctimas según las verdaderas necesidades del sector empresarial y las características de su territorio, así como la formulación adecuada de los proyectos productivos de las víctimas. UN وتحظى هذه العملية بدعم من التحالفات العامة والخاصة، بغية تدريب الضحايا وفقا للاحتياجات الحقيقية لقطاع المؤسسات وخصائص إقليمه، وكذلك الصياغة الملائمة للمشاريع الإنتاجية للضحايا.
    Objetivos: Colmar las lagunas en los esfuerzos de creación de capacidad para responder a las necesidades inmediatas de asistencia expresadas por los gobiernos y proporcionar algún tipo de asistencia para la formulación de proyectos de largo plazo a fin de que respondan mejor a las verdaderas necesidades de los países beneficiarios UN الأهداف: سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة.
    17. Su Gobierno estima que los programas de trabajo actual y futuro de la CNUDMI son realistas y apropiados y responden a necesidades reales. UN ١٧ - وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن برامج عمل اللجنة الحالية والمقبلة تعد واقعية وملائمة ومستجيبة للاحتياجات الحقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus