Apoyaremos más bien todos los esfuerzos dirigidos a que la Organización pueda responder a las necesidades reales de todos los países Miembros. | UN | بل يجب أن نؤيد جميع الجهود الموجهة صوب إتاحة المجال أمام المنظمة لكي تستجيب للاحتياجات الفعلية لجميع دولها اﻷعضاء. |
Aplican su política de matrícula y fijan cuotas en atención a las necesidades reales. | UN | وهي تمارس سياستها العامة فيما يتعلق بتسجيل الطلاب وتحديد الحصص استجابة للاحتياجات الفعلية. |
El PMA señaló que las autoridades iraquíes habían reconocido que habían calculado a la baja las necesidades reales. | UN | ولاحظ برنامج اﻷغذية العالمي أن السلطات العراقية اعترفت بأنها قدمت تقديرا ناقصا للاحتياجات الفعلية. |
Gastos de funcionamiento de toda la secretaría: Las partidas de gastos se basan en los gastos históricos ajustados según las necesidades reales. | UN | التكاليف التشغيلية على مستوى الأمانة: تستند أوجه الإنفاق إلى التكاليف الاعتيادية معدلة وفقاً للاحتياجات الفعلية. |
Las consultas contribuirán a que las políticas nacionales respondan efectivamente a las necesidades reales de las víctimas. | UN | وتساعد هذه المشاورات أيضاً في ضمان تلبية السياسات الوطنية للاحتياجات الفعلية للضحايا. |
El objetivo de esas evaluaciones es asegurar que dicha asistencia se adecue de la mejor manera posible a las necesidades reales de los distintos Estados. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة تصميم المساعدة بحيث تستجيب بشكل أفضل للاحتياجات الفعلية لمختلف الدول. |
Kilómetros reparados; los trabajos se realizaron de acuerdo con las necesidades reales de rutas de aprovisionamiento de las tropas | UN | كيلومترا من الطرق تم إصلاحها؛ وقد أنجز العمل وفقا للاحتياجات الفعلية للقوات |
Para responder a las necesidades reales expresadas por los Estados miembros, se procederá a la reestructuración del programa de trabajo. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل كيما يتسنى له الاستجابة للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
:: Mejorar la eficiencia y eficacia al ajustar el despliegue de recursos a las necesidades reales | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية بتعديل توزيع الموارد وفقا للاحتياجات الفعلية |
En segundo lugar, es preciso reformar la prestación de los servicios de salud para que los sistemas sanitarios respondan a las necesidades reales de las personas. | UN | ثانياً، يتعين إصلاح عملية تقديم الخدمات الصحية لضمان استجابة النظم الصحية للاحتياجات الفعلية للناس. |
• Mejorar la eficiencia y eficacia al ajustar el despliegue de recursos a las necesidades reales. | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية بتعديل توزيع الموارد وفقا للاحتياجات الفعلية |
También apreciamos que se esté haciendo especial hincapié en las necesidades reales, tales como las consideran los países beneficiarios, y en mejoramientos de infraestructura, teniendo en cuenta políticas de desarrollo sostenible. | UN | ونقدر أيضا الاهتمام الخاص الموجه اﻵن للاحتياجات الفعلية من وجهة نظر الدول المتلقية وللتحسينات في الهياكل اﻷساسية التي تأخذ في الاعتبار التنمية المستدامة. |
La Comisión pide que se perfeccione la metodología que utilizan los equipos de investigación durante las etapas de planificación de las misiones de mantenimiento de la paz con objeto de que se puedan evaluar mejor las necesidades reales de las misiones y preparar así estimaciones presupuestarias realistas. Reparaciones de la infraestructura | UN | وتطالب اللجنة بتحسين المنهجية التي تستخدمها أفرقة الاستقصاء أثناء مراحل تخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسمح بإجراء تقييم أفضل للاحتياجات الفعلية للبعثات، وذلك عن طريق وضع تقديرات واقعية للميزانية. |
Sólo así se puede esperar que una respuesta a la situación de que se trate —por parte de las Naciones Unidas o de otro mecanismo internacional— corresponda a las necesidades reales. | UN | ولن يكــــون هناك محل لﻷمل في أن تكون استجابة اﻷمم المتحدة أو أية آلية دولية أخـرى لحالة ما استجابة مطابقة للاحتياجات الفعلية إلا بعد أن نفعل ذلك. |
La Comisión Consultiva estima también que los donantes deben proporcionar el equipo y todas las demás contribuciones voluntarias en especie al presupuesto operacional del Tribunal de conformidad con las necesidades reales de cada dependencia orgánica del Tribunal. | UN | كما تعتقد اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن توفر الجهات المانحة المعدات وجميع التبرعات العينية اﻷخرى لميزانية تشغيل المحكمة، وفقا للاحتياجات الفعلية لكل وحدة من الوحدات التنظيمية للمحكمة. |
Al mismo tiempo, se considera que el uso racional de unos recursos limitados debería entrañar que, según sea apropiado, se tengan debidamente en cuenta las necesidades reales de los participantes. | UN | وفي الوقت ذاته، ترى تلك المنظمات أن الاستعمال الرشيد للموارد المحدودة ينبغي أن يضمن إيلاء الاعتبار الواجب، عند الاقتضاء، للاحتياجات الفعلية للمشتركين. |
Es necesario establecer unas bases legales estrictas que respondan a las necesidades reales y a las disposiciones de la Carta, evitando que las sanciones se utilicen para promover fines particulares y estableciendo garantías que evitan sus efectos negativos sobre personas inocentes y terceros Estados. | UN | وأكد أنه يلزم واضع أسس قانونية دقيقة تستجيب للاحتياجات الفعلية ولأحكام الميثاق، مع تجنب استخدامها لتحقيق أهداف معينة وإقرار ضمانات لتفادي آثارها السلبية على الأشخاص الأبرياء والدول الثالثة. |
Para responder a las necesidades reales expresadas por los Estados miembros, se procederá a la reestructuración del programa de trabajo. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل لكي يستجيب للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
También había elementos que indicaban que la adopción descentralizada de decisiones y la rápida disponibilidad de financiación se traducían en proyectos que probablemente responderían a necesidades reales en un plazo apropiado. | UN | وكان هناك أيضاً دليل يوحي أن صنع القرار على المستوى الميداني والتواتر السريع للأموال أدى إلى مشاريع تستجيب على الأرجح للاحتياجات الفعلية في إطار زمني ملائم. |