En particular las mujeres y los niños son sometidos frecuentemente a condiciones de esclavitud por los delincuentes en el país de destino. | UN | والنساء والأطفال بصفة خاصة يتعرضون غالبا للاسترقاق من قبل المجرمين في بلد المقصد. |
Incluso en la actualidad, millones de seres humanos se ven sometidos a prácticas que se corresponden con la definición de esclavitud de las Naciones Unidas. | UN | فحتى اليوم، يتعرض ملايين البشر لممارسات تندرج في إطار تعريف الأمم المتحدة للاسترقاق. |
i) La reducción a la esclavitud, servidumbre o a otra condición análoga; | UN | ' ١ ' الاخضاع للاسترقاق أو للاستعباد أو ﻷي وضع مماثل آخر ؛ |
i) La reducción a la esclavitud, servidumbre o a otra condición análoga; | UN | ' ١ ' الاخضاع للاسترقاق أو العبودية أو ﻷي وضع مماثل آخر ؛ |
El orador reitera la invitación cursada por el Gobierno del Sudán al Grupo de Trabajo sobre las formas contemporáneas de la esclavitud para que visite el Sudán y se convenza por sus propios medios. | UN | وأعاد تأكيد دعوة حكومته الموجهة إلى فريق عامل معني باﻷشكال المعاصرة للاسترقاق لكي يزور السودان ويطلع على اﻷمور بنفسه. |
Se las obliga a casarse con hombres de la tribu que las recibe, o se las entrega a estos como esclavas sexuales. | UN | فالنساء يكرهن على الزواج برجال القبيلة التي تحصل عليهن أو يخضعن للاسترقاق الجنسي من جانب أولئك الرجال. |
Además, se alegaba que una gran parte del personal de servicio doméstico de origen asiático, sobre todo el personal femenino, estaba sujeto a la servidumbre por deuda y a otras prácticas de empleo ilegales, privación de pasaporte, confinamiento ilegal, violación y agresiones físicas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، زعم أن كثيرا من العاملين بالمنازل من أصل آسيوي، وبشكل رئيسي النساء، تعرضوا للاسترقاق عن طريق الديون، وغير ذلك من ممارسات العمالة غير المشروعة، والحرمان من جوازات السفر، والاحتجاز غير القانوني، والاغتصاب، والاعتداء الجسدي. |
La Relatora Especial escuchó varios testimonios de mujeres que presuntamente habían sido víctimas de esclavitud sexual. | UN | ٤٩ - واستمعت المقررة الخاصة إلى عدة حالات شهادة من نساء أفيد وقوعهن ضحايا للاسترقاق الجنسي. |
Belarús considera prioritario para la comunidad internacional acabar con las formas modernas de esclavitud. | UN | 10 - وترى بيلاروس أن القضاء على الأشكال المعاصرة للاسترقاق تمثل أولوية للمجتمع الدولي. |
2.2.4. Ley sobre Apoyo Vitalicio y Seguridad para las Mujeres Reclutadas por el Japón con Fines de esclavitud Sexual Militar | UN | 2-2-4 القانون المعني بمساندة ضمانات المعيشة لمن تعرضن للاسترقاق الجنسي العسكري الذي مارسته اليابان |
En 2007, Caritas Eslovenia ofreció reubicación de emergencia a tres hombres que habían sido víctimas del delito de esclavitud y que, por petición propia, fueron escoltados hasta su país de origen. | UN | وفي سنة 2007، قدمت مؤسسة كاريتاس سلوفينيا مساعدة من أجل إعادة التوطين العاجل لثلاثة رجال كانوا ضحايا الفعل الإجرامي للاسترقاق وقد روفقوا إلى بلدهم الأصلية بناءً على طلبهم. |
La trata constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a la libertad, la dignidad humana y el derecho a no ser objeto de esclavitud o servidumbre involuntaria. | UN | فالاتجار انتهاك خطير لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحرية وفي الكرامة الإنسانية وحق الإنسان في ألاّ يخضع للاسترقاق أو يكره على العبودية. |
La autora también afirma que el Servicio debería haberse dado cuenta durante la segunda audiencia de que ella había sido víctima de esclavitud y prostitución y que su registro médico demostraba que había sido traumatizada. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ أيضا أنه كان ينبغي لدائرة الهجرة والجنسية أن تدرك خلال جلسة الاستماع الثانية أنها وقعت ضحية للاسترقاق والبغاء؛ وأن سجلاتها الطبية تبين أنها تعرضت لصدمات. |
i) La reducción a la esclavitud, servidumbre o a otra condición análoga; | UN | ' ١ ' الاخضاع للاسترقاق أو العبودية أو ﻷي وضع مماثل آخر ؛ |
i) La reducción a la esclavitud, servidumbre o a otra condición análoga; | UN | ' ١ ' الاخضاع للاسترقاق أو العبودية أو ﻷي وضع مماثل آخر ؛ |
i) La reducción a la esclavitud, servidumbre o a otra condición análoga; | UN | ' ١ ' الاخضاع للاسترقاق أو العبودية أو ﻷي وضع مماثل آخر ؛ |
La trata de personas entraña algunas de las más graves violaciones de los derechos humanos, por lo cual es una versión contemporánea de la esclavitud. | UN | وينطوي هذا النوع من الاتجار غير المشروع على بعض من أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان ويتحول إلى نموذج معاصر للاسترقاق. |
El representante de Malí afirmó que la esclavitud no existía en su país y que los tamachek no eran víctimas de la esclavitud. | UN | وأكد ممثل مالي عدم وجود الرق في مالي وأن التماتشيك ليسوا ضحايا للاسترقاق. |
Se prestará especial atención a las mujeres y niñas que, tras haber huido de zonas de conflicto, se han convertido en víctimas de la esclavitud sexual. | UN | وسيولى اهتمام خاص للنساء والفتيات اللاتي فررن من مناطق النزاع ولكن وقعن بعد ذلك ضحايا للاسترقاق الجنسي. |
Se ha denunciado que 46 niñas reclutadas y utilizadas por grupos armados como los Mai-Mai Simba fueron empleadas como esclavas sexuales. | UN | وأفيد بأن 46 فتاة مجندة ومستغلة من جانب مجموعات مسلحة مثل مايي - مايي سيمبا قد تعرضت للاسترقاق الجنسي. |
En lugar de someter a los indios a la servidumbre o confiscar lisa y llanamente sus tierras mediante el uso de la fuerza, método que en última instancia utilizó España, en América del Norte reinó la civilidad. | UN | فبدلاً من اخضاع الهنود للاسترقاق أو الاستيلاء على أراضيهم عن طريق استخدام القوة ببساطة، وهو ما فعلته اسبانيا في نهاية المطاف، فإن التهذب ساد في أمريكا الشمالية. |
Desarrollo sostenible de esclavos de tribus pobres a través de un programa de apicultura | UN | إعادة تأهيل الأطفال الفقراء، بمن فيهم المعوقون، الذين أُجبروا على التسول وأُخضعوا للاسترقاق |
Durante el año anterior aumentaron los informes sobre la esclavitud y el trabajo forzado de mujeres y niños pertenecientes a minorías raciales, étnicas y religiosas; atrocidades cometidas contra las poblaciones indígenas; bombardeos aéreos indiscriminados contra blancos civiles, y casos de conscripción militar de menores solos. | UN | فقد تواردت على مدار العام الماضي تقارير متزايدة تفيد تعرض النساء واﻷطفال المنتمين إلى أقليات عرقية وإثنية ودينية للاسترقاق والسخرة؛ وارتكاب أعمال وحشية ضد السكان اﻷصليين؛ والقصف الجوي العشوائي لﻷهداف المدنية، وتجنيد القُصﱠر غير المصحوبين في الخدمة العسكرية. |
Ninguna persona puede ser sometida a servidumbre ni a otra condición que menoscabe su dignidad. | UN | ولا يجوز إخضاع أي شخص للاسترقاق أو لأي وضع آخر ينال من كرامته. |
Los secuestrados fueron fundamentalmente reclutados como combatientes o sometidos a esclavitud sexual o a trabajo forzoso en minas controladas por los grupos armados. | UN | وجُند المختطفون أساساً في صفوف المقاتلين، وتعرضوا إما للاسترقاق الجنسي أو للسخرة في مواقع للتعدين واقعة تحت سيطرة جماعات مسلحة. |
1. Ningún trabajador migratorio o familiar suyo será sometido a esclavitud ni servidumbre. | UN | 1- لا يعرض العامل المهاجر أو أي فرد من أسرته للاسترقاق أو الاستعباد. |