Además, las variaciones de los tipos de cambio han sido en general coherentes con los ciclos de las principales economías. | UN | يضاف إلى ذلك أن تحركات أسعار الصرف كانت وما زالت متمشية بوجه عام مع اﻷوضاع الدورية للاقتصادات الرئيسية. |
El FMI debería desempeñar una función rectora en cuanto a asegurar la coherencia y cohesión de las políticas económicas nacionales de las principales economías. | UN | وينبغي أن يَلعب صندوق النقد الدولي دوراً مركزياً في ضمان اتساق وتماسك السياسات الاقتصادية المحلية للاقتصادات الرئيسية. |
A finales del mes pasado los Estados Unidos convocaron la segunda reunión de las principales economías del mundo. | UN | ولقد عقدت الولايات المتحدة في أواخر الشهر الماضي الاجتماع الثاني للاقتصادات الرئيسية في العالم. |
Recordó que los Estados Unidos de América habían empezado a organizar reuniones entre las principales economías a fin de contribuir al proceso de la Convención Marco para finales de 2008. | UN | وذكّر بأن الولايات المتحدة الأمريكية قد عقدت اجتماعات للاقتصادات الرئيسية بهدف الإسهام، بحلول نهاية عام 2008، في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
El panorama del crecimiento económico en Europa occidental sigue siendo mediocre, en particular en las economías más importantes. | UN | وما زالت توقعات النمو بالنسبة لأوروبا الغربية باهتة، لا سيما بالنسبة للاقتصادات الرئيسية. |
Se destacó el papel fundamental de las principales economías de impulsar la innovación, y los dirigentes pusieron en marcha una alianza mundial para promover iniciativas de ese tipo. | UN | وجرى التأكيد على الدور الرئيسي للاقتصادات الرئيسية في تحفيز الابتكار وأطلق القادة شراكة عالمية لمواصلة هذه الجهود. |
Se deben aplicar medios y arbitrios eficaces para promover la coordinación de las políticas macroeconómicas de las principales economías. | UN | يجب نشر الأساليب والوسائل الفعالة لتعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للاقتصادات الرئيسية. |
A juzgar por los resultados actuales y las perspectivas de las principales economías mundiales, la demanda de volframio se mantendrá estable, al menos a corto plazo. | UN | فنظرا إلى اﻷداء الحالي وللصورة المرتقبة للاقتصادات الرئيسية في العالم، سيظل الطلب على التنغستن مطردا في اﻷجل القصير على اﻷقل. |
Por consiguiente, el papel del FMI en la vigilancia macroeconómica de las principales economías, y como intermediario imparcial en la coordinación de políticas entre dichos países, merece especial atención. | UN | ونتيجة لذلك، يستحق دور صندوق النقد الدولي في الرقابة الاقتصادية الكلية للاقتصادات الرئيسية وبوصفه وسيطا نزيها في تنسيق السياسات بين هذه البلدان اهتماما خاصا. |
Pese a los problemas de representación existentes, el FMI es la única institución en que los países en desarrollo tienen voz para evaluar los desequilibrios macroeconómicos de las principales economías y podrían llegar a opinar sobre la coherencia de la política macroeconómica mundial. | UN | وبالرغم من مشاكل التمثيل، فإن صندوق النقد الدولي هو المؤسسة الوحيدة التي للبلدان النامية فيها صوت في تقييم الاختلالات الاقتصادية الكلية للاقتصادات الرئيسية والتي يمكن أن يكون لها فعليا صوت في اتساق السياسات الاقتصادية الكلية العالمية. |
En los últimos meses la economía mundial ha atravesado un período de turbulencia financiera, lo cual demuestra el daño que pueden llegar a provocar el exceso de liquidez y la complacencia ante las distorsiones que existen en los mercados financieros de las principales economías. | UN | وفي الشهور الأخيرة، مر اقتصاد العالم باضطراب مالي، مما يثبت التأثير الضار للسيولة المفرطة وسياسة التراخي التي ظهرت في مواجهة التشوهات الموجودة في الأسواق المالية للاقتصادات الرئيسية. |
Como resultado de ello, se estima que las cuentas corrientes de las principales economías de la subregión mantuvieron un superávit que osciló entre el 25,9% en Singapur y un modesto 0,9% en Viet Nam. | UN | ونتيجة لذلك، يقدر أن الحسابات الجارية للاقتصادات الرئيسية في المنطقة دون الإقليمية ظلت تعرف فائضا تراوح بين 25.9 في المائة في سنغافورة ونسبة 0.9 في المائة المتواضعة في فييت نام. |
El crecimiento negativo en las principales economías en 2009 y las posibilidades de una recuperación lenta en 2010 reducirán las exportaciones y los niveles de empleo en los países menos adelantados. | UN | فالنمو السلبي للاقتصادات الرئيسية في عام 2009 واحتمال تباطؤ الانتعاش في عام 2010 سيكون لهما أثر محبط على مستويات التصدير والعمالة في البلدان الأقل نموا. |
En este contexto, los informes sobre el efecto de arrastre que se están preparando en relación con las principales economías se consideran un instrumento útil de coordinación de las políticas internacionales. | UN | وفي هذا السياق، تعتبر التقارير المتعلقة بتداعيات الأزمة التي يجري إعدادها للاقتصادات الرئيسية أداة مفيدة لتنسيق السياسات الدولية. |
Exhorta a la comunidad internacional a poner en marcha el consenso alcanzado en la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y se opone firmemente a todas las formas de proteccionismo comercial; las principales economías deben servir de ejemplo a este respecto. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن ينفذ توافق الآراء الذي جرى التوصل إليه في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، وأن يعارض بشدة جميع أشكال الحمائية التجارية؛ وينبغي للاقتصادات الرئيسية أن تضرب مثالا في هذا الصدد. |
Dado el peso determinante que tienen las principales economías en el agregado regional, los resultados globales del sector externo reflejan sobre todo el desempeño fuera de lo ordinario de México y Argentina, por un lado, y Brasil, por el otro. | UN | ألف - التجارة الخارجية ومعدلات التبادل التجاري ٣٥ - نظرا لما للاقتصادات الرئيسية من أرجحية في المجموعة اﻹقليمية، فإن النتائج العامة للقطاع الخارجي تعكس اﻷداء غير النمطي للمكسيك واﻷرجنتين، من ناحية، والبرازيل، من ناحية أخرى. |
26. El Sr. Briz Gutiérrez (Guatemala) dice que, paradójicamente, la crisis que afecta a los sistemas financieros de las principales economías del mundo tiene mucho en común con las dificultades a que anteriormente se enfrentaban los países en desarrollo, que fueron reprendidos por los países industrializados y las instituciones financieras multilaterales por una defectuosa gestión microeconómica o una inadecuada supervisión de la banca. | UN | 26 - السيد بريز غيتيريز (غواتيمالا): قال إنه مما ينطوي على التضارب أن الأزمة التي تصيب النظم المالية للاقتصادات الرئيسية في العالم تماثل إلى حد كبير الصعوبات التي واجهتها سابقا البلدان النامية، التي وبختها البلدان الصناعية والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف على الإدارة الاقتصادية الكلية المعيبة أو الرقابة المصرفية غير الوافية بالغرض. |
24. Se dijo que para apuntalar una recuperación impulsada por el sector privado había que sanear con urgencia el sistema financiero porque en algunos países desarrollados casi se habían agotado las posibilidades de estímulo fiscal discrecionario, lo que indicaba que una recuperación impulsada por el sector público no era sostenible más allá de 2010 para las economías más importantes, en particular los Estados Unidos. | UN | 24- وذكر المشاركون أن الحاجة عاجلة إلى استعادة عافية النظام المالي لكي يؤازر انتعاشاً يقوده القطاع الخاص، لأن المجال أمام الحافز المالي المقدر لتنشيط الاقتصاد قد استنفد تقريباً في بعض البلدان الرئيسية المتقدمة، الأمر الذي يشير إلى أن حدوث انتعاش يقوده القطاع العام ليس قابلاً للاستمرار بعد عام 2010 بالنسبة للاقتصادات الرئيسية ولا سيما الولايات المتحدة. |