Por su parte, la Federación de Rusia ha adoptado medidas para perfeccionar su ordenamiento jurídico nacional y adaptarlo a las obligaciones internacionales que ha contraído. | UN | ومضى يقول إن الاتحاد الروسي قام، من جهته، باتخاذ تدابير لتحسين تشريعاته الوطنية وتحقيق استجابتها للالتزامات الدولية التي وقعت عليها. |
La reunificación de la familia se rige fundamentalmente por las obligaciones internacionales que incumben a Liechtenstein como resultado de su integración en Europa y se basan en el principio de reciprocidad. | UN | ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Corresponde al sistema jurídico del Estado asegurar que las diversas ramas del gobierno cooperen para prevenir violaciones de las obligaciones internacionales que podrían producirse como resultado de decisiones judiciales. | UN | وعلى النظام القانوني للدولة يقع عبء التأكد من تعاون مختلف فروع الحكومة لمنع وقوع أية انتهاكات للالتزامات الدولية التي يمكن أن تحدث لولا ذلك نتيجة لقرارات قضائية. |
Todas las medidas en curso que se basen en la doctrina del descubrimiento constituyen una violación de las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | ويشكل أيٌّ من الأعمال الجارية التي تقوم على مبدأ الاكتشاف انتهاكاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول. |
Mediante las disposiciones mencionadas supra Polonia cumple con sus obligaciones internacionales en la materia, que dimanan de la Convención sobre la Nacionalidad de las Mujeres Casadas de 20 de febrero de 1957, ratificada por Polonia el 12 de mayo de 1957 (Gaceta Oficial 1959, No. 56, temas 334 y 335). | UN | والأحكام المذكورة أعلاه هي بمثابة تنفيذ للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بولندا. وتنبثق هذه الالتزامات عن اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة المؤرخة 20 شباط/فبراير 1957 وقد صدقت بولندا على هذه الاتفاقية في 12 أيار/مايو 1957 (جريدة القوانين، 1959، رقم 56، البندان 334 و 335). |
3. Insta a todas las partes en conflictos armados que recluten o utilicen a niños en transgresión de sus obligaciones internacionales a que dejen de inmediato de hacerlo; | UN | 3 - يهيب بجميــــع أطـــــراف الصراعـات المسلحة التي تقوم بتجنيد الأطفال أو إشراكهم في القتال، انتهاكا للالتزامات الدولية التي تسري عليها، أن تكف عن هذه الممارسة فورا؛ |
Eslovenia ejecuta esas medidas de conformidad con las obligaciones internacionales que ha asumido, sobre la base de la legislación aplicable y con arreglo a las decisiones y directrices del Gobierno y de la Asamblea Nacional de la República de Eslovenia. | UN | وتقوم سلوفينيا بتنفيذ هذه التدابير على سبيل الامتثال للالتزامات الدولية التي تعهدت بها وعلى أساس التشريعات المنطبقة ووفقا للقرارات والمبادئ التوجيهية الصادرة عن الحكومة والجمعية العامة لجمهورية سلوفينيا. |
En resumen, el Gobierno español pone todos los medios legalmente exigibles para la correcta aplicación de las obligaciones internacionales que ha contraído, como es el caso de la resolución 1737 (2006). | UN | والخلاصة أن حكومة إسبانيا تستخدم جميع الوسائل التي يقتضيها القانون من أجل التطبيق السليم للالتزامات الدولية التي تعهدت بها، كما هو الحال بالنسبة للقرار 1737 (2006). |
Sin embargo, estas normas no tendrán los efectos deseados si no se cuenta con un compromiso político concreto por parte de aquellos países que producen, exportan e importan estas armas, en el sentido de que asumirán plenamente sus responsabilidades respecto de la actualización y adaptación de sus legislaciones nacionales, así como de que cumplirán las obligaciones internacionales que han contraído en este ámbito. | UN | غير أن هذه القواعد لن تحقق الأثر المنشود دون التزام سياسي قوي من جانب البلدان التي تنتج هذه الأسلحة وتصدرها وتستوردها بالاضطلاع بمسؤولياتها كاملة عن طريق تحديث تشريعاتها المحلية وتكييفها والامتثال للالتزامات الدولية التي تعهدت بها في هذا المجال. |
i) Iniciar, junto con las instituciones competentes, la actualización de las listas de mercancías estratégicas, en cumplimiento de las obligaciones internacionales que Rumania se ha comprometido a respetar. | UN | )ط( القيام، بالاشتراك مع المؤسسات المختصة، بتحديث قوائم البضائع الاستراتيجية، طبقا للالتزامات الدولية التي تتعهد رومانيا بالامتثال لها. |
La delegación de Malasia espera que el país anfitrión levante esas restricciones, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 53/104 de la Asamblea General, de 8 de diciembre de 1998, y en consonancia con las obligaciones internacionales que le incumben en virtud de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961. | UN | ويأمل وفد ماليزيا أن يرفع البلد المضيف تلك القيود، وفقا لما نص عليه قرار الجمعية العامة 53/104، المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 1998، وبالتالي وفقا للالتزامات الدولية التي يتحملها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
149. La Corte observa que Israel está en primer lugar obligado a cumplir las obligaciones internacionales que ha violado mediante la construcción del muro en el territorio palestino ocupado (véanse los párrafos 114 a 137 supra). | UN | 149- تنوه المحكمة إلى أن إسرائيل ملزمة، أولا، بالامتثال للالتزامات الدولية التي أخلت بها بتشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة (انظر الفقرات 114-137 أعلاه). |
El pueblo de las Islas Caimán mantiene su inquebrantable compromiso con el objetivo de redactar una constitución moderna, conservando y ejercitando al mismo tiempo su inalienable derecho a la libre determinación, con el espíritu de una verdadera asociación y dando cumplimiento a las obligaciones internacionales que se imponen a todas las partes. | UN | 46 - ويصمم شعب جزر كايمان على الوفاء بالتزامه بتحقيق هدف وضع دستور حديث، مع المحافظة في نفس الوقت على حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وممارسة ذلك الحق بروح الشراكة الحقة ومع الامتثال للالتزامات الدولية التي تتقيد بها جميع الأطراف. |
En el párrafo 16 de su resolución 1379 (2001), el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que adjuntara a su informe una lista de las partes en conflicto armado que reclutaran o utilizaran niños en violación de las obligaciones internacionales que les fueran aplicables, en situaciones que figurasen en el programa del Consejo de Seguridad o que pudieran ser señaladas a su atención por el Secretario General. | UN | 168 - وطلب مجلس الأمن، في الفقرة 16 من قراره 1379 (2001) إلى الأمين العام أن يرفق بتقريره قائمة بالأطراف في النزاعات المسلحة التي تلجأ إلى تجنيد الأطفال انتهاكاً للالتزامات الدولية التي تسري عليها، وذلك في الحالات المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن أو التي يمكن أن يوجه الأمين العام انتباهه إليها. |
Si este fuera el caso, es importante que evolucionemos y acordemos una base para promover la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, que esté fundada en la no discriminación y acate las salvaguardias internacionales apropiadas, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فمن المهم أن نوجِد ركيزة متفقا عليها لتعزيز استخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية على أساس لاتمييزي وتحت ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية التي قطعتها الدول. |
Sin embargo, conforme a la jurisprudencia sueca, constituida por una serie de decisiones del Tribunal Supremo, la legislación nacional y las enmiendas a la misma deben interpretarse de conformidad con las obligaciones internacionales de Suecia. | UN | على أن السوابق القضائية السويدية التي أرساها عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا، تقضي بتفسير التشريع المحلي وأية تعديلات تدخل عليه وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
Sin embargo, los mecanismos de las Naciones Unidas han expresado su preocupación de que estas disposiciones no se ajusten a las obligaciones internacionales de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت آليات الأمم المتحدة عن قلقها من أن مثل هذه الأحكام قد لا تمتثل للالتزامات الدولية التي تعهّدت بها الدول في مجال حقوق الإنسان. |
11.4. El Comité observa en el presente caso que el propio Estado Parte ha admitido la existencia de un riesgo de maltrato que, sin más, habría impedido la expulsión del autor de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos (véase el párrafo 3.6 supra). | UN | 11-4 وتلاحظ اللجنة، في إطار هذه القضية، أن الدولة الطرف قد سلَّمت بوجود خطر بالتعرض لمعاملة سيئة كان من المفترض أن يشكل بحد ذاته سبباً كافياً لعدم تنفيذ قرار الطرد، وفقاً للالتزامات الدولية التي أخذتها الدولة الطرف على نفسها (انظر الفقرة 3-6 أعلاه). |
3. Insta a todas las partes en conflictos armados que recluten o utilicen a niños en transgresión de sus obligaciones internacionales a que dejen de inmediato de hacerlo; | UN | 3 - يهيب بجميــــع أطـــــراف الصراعـات المسلحة التي تقوم بتجنيد الأطفال أو إشراكهم في القتال، انتهاكا للالتزامات الدولية التي تسري عليها، أن تكف عن هذه الممارسة فورا؛ |