Habrá que elaborar también una base acordada para promover los usos pacíficos de la energía nuclear con arreglo a las salvaguardias internacionales adecuadas, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y de manera no discriminatoria. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا التوافق الجديد في الآراء أيضا إلى أساس متفق عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية للدول وعلى أساس غير تميزي. |
La Asamblea también exhortó a los países interesados a que adoptaran las medidas pertinentes para lograr que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley contribuyeran a garantizar la plena protección de los derechos de las trabajadoras migratorias, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados Miembros. | UN | وطلبت الجمعية الى البلدان المعنية اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات، وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء. |
De ser así, es importante que diseñemos una base acordada para la promoción del uso de la energía nuclear con fines pacíficos sobre una base no discriminatoria, sometida a las salvaguardias internacionales pertinentes y de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | وإذا كان الحال كذلك، من المهم أن نضع أساسا متفقا عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية على أساس غير تمييزي، بموجب نظام ضمانات دولي مناسب، ووفقا للالتزامات الدولية للدول. |
Quinto, tenemos que desarrollar un enfoque acordado para promover el uso de la energía nuclear con fines pacíficos bajo las salvaguardias internacionales pertinentes, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y aplicando criterios no discriminatorios. | UN | خامسا، يلزمنا أن نضع نهجا متفقا عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في إطار ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية للدول وعلى أساس غير تمييزي. |
Se crean y ponen en funcionamiento sistemas normativos y de control apropiados para las sustancias peligrosas de interés mundial con arreglo a las obligaciones internacionales de los Estados | UN | وضع السياسات ونظم الرقاة الملائمة للمواد الضارة المثيرة للقلق عالميا وتطبيقها إعمالا للالتزامات الدولية للدول. كفاءة استخدام الموارد |
6. Exhorta también a los países interesados a que adopten las medidas pertinentes para que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley contribuyan a garantizar la plena protección de los derechos de las trabajadoras migratorias, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados Miembros; | UN | ٦ - تطلب أيضا من الدول المعنية اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بانفاذ القانون بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء؛ |
6. Exhorta a los países interesados a que adopten las medidas pertinentes para asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley contribuyan a garantizar la plena protección de los derechos de las trabajadoras migratorias, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados Miembros; | UN | ٦ - تطلب إلى البلدان المعنية اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بانفاذ القانون بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء؛ |
6. Pide a los países interesados que tomen medidas apropiadas para garantizar que las fuerzas del orden ayuden a garantizar la plena protección de los derechos de las trabajadoras migrantes, de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados Miembros; | UN | ٦- تطالب البلدان المعنية باتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل قيام موظفي إنفاذ القانون بالمساعدة على ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملة الماهرة وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء؛ |
35. La opinión tradicional sobre los instrumentos internacionales de derechos humanos es que imponen sólo responsabilidades " indirectas " a las empresas, es decir, responsabilidades previstas en el derecho nacional de acuerdo con las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | 35- والنظرة التقليدية التي يُنظر بها إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية هي أنها تفرض فقط مسؤوليات " غير مباشرة " على الشركات، أي مسؤوليات ينص عليها القانون المحلي وفقاً للالتزامات الدولية للدول. |
Suiza consideró que las normas que regulan el respeto a los derechos de los condenados a muerte tenían una importancia esencial para asegurar que las ejecuciones se llevaran a cabo de acuerdo con las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | 69 - وترى سويسرا أن القواعد التي تحكم احترام حقوق الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام ذات أهمية حاسمة لضمان تنفيذ الإعدام وفقا للالتزامات الدولية للدول. |
Los autores de delitos internacionales deben ser enjuiciados con las debidas garantías procesales y de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y las leyes nacionales; sin embargo, en el contexto del derecho internacional, la jurisdicción universal solo puede considerarse legítima cuando ha sido establecida por un tratado internacional o una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وقال إنه تنبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية من خلال الإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للالتزامات الدولية للدول وقوانينها المحلية؛ ومع ذلك، وفي سياق القانون الدولي، لا يمكن اعتبار الولاية القضائية العالمية مشروعة إلا عندما تنشأ بموجب معاهدة دولية أو بقرار من مجلس الأمن. |