El Tribunal se estableció como órgano temporal; por consiguiente, se debe iniciar de inmediato la financiación del pasivo acumulado y de la acumulación de los costos corrientes de los servicios. | UN | وقد أنشئت المحكمة كهيئة مؤقتة؛ لذا يتعين بدء التمويل الفوري للالتزامات المستحقة وبدء حساب التكاليف الجارية للخدمات. |
La distribución relativa del pasivo acumulado entre las fuentes de financiación se ilustra en el cuadro 2 y el gráfico I. | UN | ويبين الجدول 2 والشكل الأول أدناه التوزيع النسبي للالتزامات المستحقة عبر مصادر التمويل المختلفة. |
La adopción de una estrategia de financiación centrada específicamente en alcanzar progresivamente y a largo plazo la financiación íntegra del pasivo acumulado servirá para garantizar la viabilidad financiera del programa. XI. Medidas que debe adoptar la Asamblea General | UN | وسيكفل اعتماد استراتيجية مكرسة للتمويل ترمي إلى الوصول تدريجيا إلى التمويل الكامل للالتزامات المستحقة في الأجل الطويل لكفالة استمرار البرنامج من الناحية المالية. |
Se solicitaron los contratos válidos y las órdenes de compra correspondientes a las obligaciones pendientes y a los bienes en tránsito respectivamente. | UN | وقد أقيمت عقود سليمة وأوامر شراء بالنسبة للالتزامات المستحقة والسلع العابرة، على التوالي. |
4. Establezca una financiación específica para las obligaciones acumuladas por terminación del servicio y posteriores a la jubilación | UN | وضع أموال محددة للالتزامات المستحقة لنهاية الخدمة وما بعد التقاعد |
Se presenta a la Asamblea General la solicitud de que apruebe una cifra de 425,0 millones de dólares para la financiación inicial del pasivo acumulado, así como una propuesta para medidas de financiación a largo plazo. | UN | والجمعية العامة مطالبة الآن باعتماد مبلغ 425 مليون دولار من أجل التمويل المبدئي للالتزامات المستحقة فضلا عن الموافقة على اقتراح بترتيبات تمويل على الأجل الطويل. |
iv) Sobre la base de estas hipótesis, el valor actual estimado del pasivo acumulado en concepto de prestaciones de repatriación al 31 de diciembre de 2009 fue de 2.704.000 dólares; | UN | ' 4` وعلى أساس هذه الافتراضات، قُدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة عن العودة إلى الوطن، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 بـ 000 704 2 دولار؛ |
iii) Sobre la base de esas hipótesis, el valor presente estimado del pasivo acumulado en concepto de vacaciones anuales al 31 de diciembre de 2011 fue de 8.089.000 dólares. | UN | ' 3` وعلى أساس هذه الافتراضات، قُدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات الإجازات السنوية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 بمبلغ 000 089 8 دولار. |
iii) Sobre la base de esas hipótesis, el valor presente del pasivo acumulado correspondiente a las prestaciones de repatriación al 31 de diciembre de 2011 se estimó en 2.083.000 dólares. | UN | ' 3` وعلى أساس هذه الافتراضات، قُدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة عن العودة إلى الوطن، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 بما قدره 000 083 2 دولار. |
Una vez que se alcance la financiación completa del pasivo acumulado, se suspenderían los pagos financiados con cargo a los ingresos corrientes y el cargo equivalente al 2% de los gastos totales de personal. | UN | ومتى تحقق التمويل الكامل للالتزامات المستحقة سيتوقّف العمل بآلية الدفع أولاً بأول، وبالمبلغ المقتطع بنسبة تعادل 2 في المائة من مجموع تكاليف الموظفين. |
La Comisión Consultiva espera que la recomendación de la Junta de Auditores con respecto al calendario de las evaluaciones actuariales del pasivo acumulado en concepto de prestaciones del seguro médico después de la separación del servicio se aplique lo antes posible. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تنفَّذ توصية مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بتوقيت التقييمات الاكتوارية للالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في أقرب وقت ممكن. |
iii) Sobre la base de esas hipótesis, se estimó que el valor actual del pasivo acumulado correspondiente a las prestaciones de repatriación al 31 de diciembre de 2013 ascendía a 11.263.000 dólares. | UN | ' 3` استنادا إلى تلك الافتراضات، قدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات الإعادة إلى الوطن في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2013 بمبلغ 000 263 11 دولار. |
Sobre la base de esas hipótesis, se estimó que el valor actual del pasivo acumulado al 31 de diciembre de 2013 era de 27.040.000 dólares. | UN | وعلى أساس هذه الافتراضات، قدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 بمبلغ 000 040 27 دولار. |
iii) Sobre la base de estas hipótesis, el valor presente estimado del pasivo acumulado en concepto de prestaciones de repatriación al 31 de diciembre de 2013 fue de 1.273.000 dólares. | UN | ' 3` وعلى أساس هذه الافتراضات، قُدّرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة عن استحقاقات الإعادة إلى الوطن في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 بمبلغ 000 273 1 دولار. |
iii) Sobre la base de estas hipótesis, el valor presente estimado del pasivo acumulado en concepto de prestaciones de repatriación al 31 de diciembre de 2013 fue de 2.549.000 dólares. | UN | ' 3` وعلى أساس هذه الافتراضات، قُدرت القيمة الحالية للالتزامات المستحقة عند العودة إلى الوطن، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، بمبلغ 000 549 2 دولار. |
La proyección del pasivo acumulado al 31 de diciembre de 2003 era de 80,9 millones de dólares, sobre la base de los siguientes supuestos: un tipo de interés del 8,5% y una tasa de inflación de los gastos médicos del 6%. | UN | وكان الرقم المسقط للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 هو 80.9 مليون دولار استنادا إلى افتراض سعر فائدة بنسبة 8.5 في المائة وسعر تضخم طبي بنسبة 6 في المائة. |
La proyección del pasivo acumulado al 31 de diciembre de 2005 era de 93 millones de dólares, con arreglo a los siguientes supuestos: un tipo de interés del 8,5% y una tasa de inflación de los gastos médicos del 6%. | UN | وكان الرقم المسقط للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 هو 93 مليون دولار استنادا إلى افتراض سعر فائدة بنسبة 8.5 في المائة ومعدل تضخم التكاليف الطبية بنسبة 6 في المائة. |
El Secretario General recomienda la adopción de una estrategia de financiación centrada específicamente en alcanzar niveles cada vez mayores de financiación con el objetivo último de lograr la financiación íntegra del pasivo acumulado a largo plazo y garantizar así la viabilidad financiera del programa de seguro médico después de la separación del servicio. II. Introducción | UN | ويوصي الأمين العام بإقرار استراتيجية تمويل مكرسة للأمم المتحدة ترمي إلى الوصول تدريجياً إلى مستويات متزايدة من التمويل كي تحقق في نهاية المطاف التمويل الكامل للالتزامات المستحقة في الأجل الطويل، ضمانا لقدرة برنامج التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة على البقاء من الناحية المالية. |
La MONUC ha mejorado su control de las obligaciones realizando exámenes mensuales de las obligaciones pendientes. | UN | قامت البعثة بتعزيز رقابتها على الالتزامات عن طريق إجراء استعراضات شهرية للالتزامات المستحقة. |
4. Establezca una financiación específica para las obligaciones acumuladas por terminación del servicio y posteriores a la jubilación | UN | وضع أموال محددة للالتزامات المستحقة لنهاية الخدمة وما بعد التقاعد |
d) Establezca un mecanismo de financiación específico para sus obligaciones acumuladas por terminación del servicio y posteriores a la jubilación (párr. 73); | UN | (د) تخصيص أموال محددة للالتزامات المستحقة لنهاية الخدمة وما بعد التقاعد (الفقرة 73)؛ |
Se solicitan créditos por un valor de aproximadamente 7,6 millones de dólares para la edición de material audiovisual y el archivo de expedientes, en tanto se solicitan créditos por valor de 41,5 millones de dólares para financiar las obligaciones correspondientes a las prestaciones del plan de seguro médico después de la separación del servicio y las pensiones de los magistrados jubilados. | UN | 32 - وذكر أنه قد أُقترحت موارد تصل إلى حوالي 7.6 ملايين دولار لتحرير المواد السمعية - البصرية وحفظ السجلات، بينما أُقترح مبلغ 41.5 مليون دولار تقريبا للالتزامات المستحقة المتصلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وللمعاشات التقاعدية للقضاة المتقاعدين. |