"للالتزامات الناشئة عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las obligaciones dimanantes de
        
    • los compromisos del
        
    • las obligaciones derivadas de
        
    • las obligaciones dimanadas de
        
    • las obligaciones derivadas del
        
    • de obligaciones emanadas de
        
    • las obligaciones emanadas de
        
    • las obligaciones dimanantes del
        
    • los compromisos derivados de
        
    • los compromisos dimanantes del
        
    • las obligaciones que dimanan de
        
    • de las obligaciones derivadas
        
    • las obligaciones que emanan de
        
    • las obligaciones que emanan del
        
    • las obligaciones que se desprenden del
        
    Esa es una prerrogativa de los Estados, los cuales, en cualquier caso, han de ajustarse a las obligaciones dimanantes de los tratados que hayan suscrito. UN فاﻷمر يتعلق هنا بامتياز خاص بالدول التي عليها في جميع الحالات الامتثال للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي وقﱠعتها.
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención UN تقرير بشأن التنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    México ha sostenido en reiteradas ocasiones que la situación financiera por la que atraviesa la Organización se debe a la falta del cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Carta. UN ما برحت المكسيك ترى أن الحالة المالية للمنظمة تنشأ عن عدم الامتثال للالتزامات الناشئة عن الميثاق.
    1. Sanción para los actos delictivos pertinentes, en cumplimiento de las obligaciones dimanadas de las disposiciones del Convenio. UN 1 - فرض عقوبات على الأعمال الإجرامية ذات الصلة، تحقيقا للالتزامات الناشئة عن أحكام الاتفاقية.
    Los acuerdos prevén el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica de conformidad con las obligaciones derivadas del TNP. UN وهي تنص على تبادل على أوسع نطاق ممكن للمعدات، والمواد، والمعلومات العلمية والتكنولوجية وفقا للالتزامات الناشئة عن معاهدة عدم الانتشار.
    INFORME SOBRE LA MEJORA DEL CUMPLIMIENTO DE las obligaciones dimanantes de LA CONVENCIÓN UN تقرير بشأن التنفيذ المعزز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    disposiciones institucionales: Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    INFORME SOBRE LA MEJORA DEL CUMPLIMIENTO DE las obligaciones dimanantes de LA CONVENCIÓN UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    La República Bolivariana de Venezuela está comprometida con el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los pactos y convenciones internacionales en materia de derechos humanos. UN تلتزم جمهورية فنزويلا البوليفارية بالامتثال للالتزامات الناشئة عن العهود والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La interpretación por el CEDAW de las obligaciones derivadas de la Convención constituyen una base para la evaluación de la política de los Países Bajos. UN وتفسير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يوفر أساسا لتقييم السياسة الهولندية.
    Empeñados en desarrollar y perfeccionar la cooperación integrada en el marco de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y de conformidad con las obligaciones dimanadas de la participación de la Federación de Rusia y la República de Tayikistán en la Comunidad, así como en la Unión aduanera, UN ورغبة منهما في تطوير وتحسين التعاون الرامي إلى تيسير التكامل في إطار رابطة الدول المستقلة والامتثال للالتزامات الناشئة عن اشتراك الاتحاد الروسي وجمهورية طاجيكستان في الرابطة وفي الاتحاد الجمركي،
    La expectativa de la parte yugoslava de que seguiría un examen serio y amplio de la argumentación presentada de conformidad con el principio de negociación amplia y de conformidad con las obligaciones dimanadas de la resolución del Consejo de Seguridad no se materializó debido a la postura de la parte croata. UN وكان الجانب اليوغوسلافي يتوقع أن يعقب ذلك النظر بصورة جادة وشاملة في الحجج المعروضة وفقا لمبدأ المفاوضات الشاملة ووفقا للالتزامات الناشئة عن قرار مجلس اﻷمن؛ غير أن ذلك لم يحدث نتيجة للموقف الذي اتخذه الجانب الكرواتي.
    Los acuerdos prevén el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica de conformidad con las obligaciones derivadas del TNP. UN وهي تنص على تبادل على أوسع نطاق ممكن للمعدات، والمواد، والمعلومات العلمية والتكنولوجية وفقا للالتزامات الناشئة عن معاهدة عدم الانتشار.
    Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general UN الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي
    Concretamente, la Comisión procura asegurar, en un marco normativo, que puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional. UN فقد سعت اللجنة، على وجه التحديد، وضمن إطار معياري، إلى ضمان أنه يمكن الحفاظ على العدل والاحترام للالتزامات الناشئة عن المعاهدات والمصادر الأخرى للقانون الدولي.
    También alentaría a los Estados a promulgar disposiciones legislativas para cumplir las obligaciones dimanantes del Pacto. UN كما أنها ستشجع الدول أيضاً على اعتماد تدابير تشريعية للامتثال للالتزامات الناشئة عن العهد.
    Los poderes públicos se aseguran de que las acciones de mantenimiento del orden público, defensa y protección de los bienes amenazados por la delincuencia terrorista se lleven a cabo en el marco de la legalidad y del respeto de los compromisos derivados de los distintos instrumentos internacionales de protección de los derechos y las libertades fundamentales. UN وتحرص السلطات العامة على أن يتم حفظ النظام العام وحماية الأشخاص والممتلكات من الإجرام الإرهابي في إطار القانون وفي احترام للالتزامات الناشئة عن مختلف الصكوك الدولية لحماية الحقوق والحريات الأساسية.
    8. Los sistemas nacionales deberán diseñarse y gestionarse de modo que faciliten el cumplimiento de los compromisos dimanantes del Protocolo de Kyoto en relación con la estimación de las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de los GEI. UN 8- وينبغي تصميم وتطبيق النظم الوطنية من أجل دعم الامتثال للالتزامات الناشئة عن بروتوكول كيوتو فيما يتصل بتقدير انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة البواليع.
    Ahora, más que nunca, los países necesitan unirse para exigir el eficaz cumplimiento de las obligaciones que emanan de los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y migración. UN ومطلوب من البلدان، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ترص صفوفها للمطالبة بالامتثال الفعّال للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان وبشأن الهجرة.
    No se vale exigir a los demás el cumplimiento de las obligaciones que emanan del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y desconocer las propias. UN فمن غير الواقعي أن نضغط على الآخرين للامتثال للالتزامات الناشئة عن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في حين يتجاهل المرء التزاماته.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que se garantice el ejercicio de la jurisdicción de sus tribunales sobre los delitos de desaparición forzada, de conformidad con las obligaciones que se desprenden del artículo 9 de la Convención y, en particular, al principio aut dedere aut judicare previsto en el mismo. UN 14- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على ضمان ممارسة محاكمها الولاية القضائية في جرائم الاختفاء القسري، وفقاً للالتزامات الناشئة عن المادة 9 من الاتفاقية، ولا سيما لمبدأ تسليم المجرم أو محاكمته المنصوص عليه في هذه المادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus