Los párrafos 3 a 5 trataban de las consecuencias intertemporales de las violaciones de carácter continuo o que implicaban hechos compuestos o complejos. | UN | فيما تعالج الفقرات 3 إلى 5 الآثار المحددة الزمن للانتهاكات التي لها طابع مستمر أو تنطوي على أفعال مركبة ومعقدة. |
Profundamente preocupada por las violaciones persistentes y sistemáticas de los derechos humanos en Myanmar, de las cuales ha informado el Relator Especial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للانتهاكات المستمرة والدائبة لحقـوق اﻹنسان في ميانمار، على نحو ما ذكر المقرر الخاص في تقريره، |
Una superpotencia está utilizando su voto en el Consejo de Seguridad para bloquear resoluciones que pondrían fin a las violaciones que comete Israel. | UN | فهناك دولة كبرى تستخدم حق النقض في مجلس الأمن لمنع اتخاذ قرارات من شأنها وضع نهاية للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل. |
En primer lugar, el ofrecer elementos justificativos para cualquier tipo de violaciones graves de los derechos humanos, como la tortura, demuestra una falta de familiaridad con las normas más elementales de los derechos humanos. | UN | أولا، إن تقديم مبررات من أي نوع للانتهاكات الخطيرة مثل التعذيب يكشف عن عدم وجود اطلاع كاف على أبسط معايير حقوق اﻹنسان. |
Millones de personas en muchas partes del mundo continúan siendo víctimas de violaciones flagrantes de sus derechos humanos. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
Considera que es necesario permitir al pueblo palestino ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a las violaciones de las que es víctima. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Finlandia observó que éste permitiría reaccionar sin demora ante las violaciones graves. | UN | ولاحظت فنلندا أنه يسمح بالتصدي للانتهاكات الخطيرة في الوقت المناسب. |
Por consiguiente, se precisan renovados esfuerzos para proteger los derechos del niño y eliminar las causas fundamentales de las violaciones. | UN | ومن ثم من المطلوب بذل جهود أقوى من أجل حماية حقوق الطفل والقضاء على الأسباب الجذرية للانتهاكات. |
En última instancia, la crítica será beneficiosa para nosotros y deberíamos reprobar en especial las violaciones flagrantes dondequiera que ocurran. | UN | فنحن في نهاية المطاف نستفيد من النقد، وينبغي أن نوجه الانتقادات بشكل واضح للانتهاكات الصريحة أينما وقعت. |
Por lo tanto, el Estado parte considera improbable que los autores fueran objeto de las violaciones aducidas a su regreso a Azerbaiyán. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
Por lo tanto, el Estado parte considera improbable que los autores fueran objeto de las violaciones aducidas a su regreso a Azerbaiyán. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |
Para eliminar esa diferencia, la comunidad mundial debe individualizar y eliminar las causas iniciales de las violaciones. | UN | ولرأب هذه الفجوة، يتعين علـى المجتمع العالمي أن يحدد اﻷسباب الجذرية للانتهاكات وأن يستأصلها. |
Reiteramos nuestra condena a las violaciones masivas del derecho humanitario internacional que se han producido y se están produciendo en Bosnia. | UN | ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة. |
Por consiguiente, el número total de violaciones de que se informó, incluida la última corrección, debe aumentarse en una unidad. | UN | وبالتالي، فإن العدد الكلي للانتهاكات المبلغ عنها، بما في ذلك التصويب اﻷخير ينبغي أن تتم زيادته بمعدل انتهاك واحد. |
Por consiguiente, el número total de violaciones de que se informó, incluida la última corrección, debe aumentarse en dos unidades. | UN | وبالتالي، فإن العدد الكلي للانتهاكات المبلغ عنها، بما في ذلك التصويب اﻷخير ينبغي أن تتم زيادته بمعدل انتهاكين اثنين. |
En primer lugar, el ofrecer elementos justificativos para cualquier tipo de violaciones graves de los derechos humanos, como la tortura, demuestra una falta de familiaridad con las normas más elementales de los derechos humanos. | UN | أولا، إن تقديم مبررات من أي نوع للانتهاكات الخطيرة مثل التعذيب يكشف عن عدم وجود اطلاع كاف على أبسط معايير حقوق اﻹنسان. |
Además, el SAMCOMM desarrolló una sólida capacidad de investigación, interactuando con las autoridades nacionales en la búsqueda de violaciones presuntas o demostradas de las sanciones, e informando al Comité sobre los casos más importantes; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك طور مركز الاتصالات لبعثات تقديم المساعدة على تنفيذ الجزاءات قدرات جيدة للتحقق، تتفاعل مع السلطات الوطنية تقصيا للانتهاكات الفعلية أو الظنية، وإبلاغ اللجنة عن الحوادث المهمة. |
Una gran cantidad de posibles víctimas de violaciones y de grupos vulnerables han sido sometidos a la protección de las leyes sobre la materia. | UN | وثمة أعداد كبيرة من الضحايا المحتملين للانتهاكات والفئات الضعيفة قد تمتعت بحماية القوانين المعتمدة في هذا الصدد. |
El Relator Especial informa de apenas algunos de los abusos cometidos por otras partes ajenas al Gobierno | UN | المقرر الخاص لا يورد سوى حالات قليلة للانتهاكات المرتكبة من قبل أطراف أخرى غير الحكومة |
La tolerancia no significa la aceptación de las infracciones flagrantes y constantes de los derechos humanos. | UN | والتسامح لا يعني اﻹذعان للانتهاكات الجسيمة المستمرة لحقوق اﻹنسان. |
Me complace informar de que el número total de infracciones militares volvió a disminuir. | UN | ويسرني الإبلاغ عن استمرار انخفاض العدد الإجمالي للانتهاكات العسكرية. |
El subdesarrollo crea condiciones que conducen a violaciones generalizadas y persistentes de los derechos humanos más fundamentales, en particular de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
El Representante Especial insta a la UNMIK a que proceda a un análisis empírico y profundo de la incidencia y posibilidades de abusos de los derechos humanos contra todas las minorías. | UN | ويحث الممثل الخاص بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو على إجراء تحليلات متعمقة، قائمة على التجربة، للانتهاكات الحالية والمحتملة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بجميع الأقليات. |
La explotación de la mano de obra y el agotamiento del medio ambiente son algunas de las formas graves de violación provocadas por los nuevos sistemas económicos. | UN | ويمثل استغلال القوى العاملة وتدهور البيئة بعض الأشكال الخطيرة للانتهاكات الناجمة عن الترتيبات الاقتصادية الجديدة. |
El proceso de paz, al tiempo que trata de solucionar la causa fundamental de las violaciones, a saber, la ocupación extranjera, constituye el mejor marco y la mejor garantía para erradicar los problemas de derechos humanos en la región. | UN | وفيما تتناول عملية السلام السبب اﻷساسي للانتهاكات وهو الاحتلال اﻷجنبي توفر في الوقت ذاته أفضل اطار وضمانة لاستئصال مشاكل حقوق اﻹنسان من المنطقة. |
24. Para que los derechos cobren sentido, se debe disponer de recursos efectivos para reparar sus violaciones. | UN | 24- تكتسب الحقوق معناها بتوافر سبل تظلم فعالة للتصدي للانتهاكات. |
Ha rechazado el llamado de la Asamblea General para que ponga fin a la violación sistemática, generalizada y grave de los derechos humanos en su territorio. | UN | ورفضت طلب الجمعية العامة أن تضع حداً للانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والخطيرة لحقوق الإنسان في أراضيها. |
En el nuevo Código Penal se prevé la responsabilidad penal por violaciones manifiestas de las normas de seguridad e higiene en el trabajo. | UN | وينص القانون الجنائي الجديد على المسؤولية الجنائية بالنسبة للانتهاكات الصارخة لمعايير السلامة والصحة في العمل. |
Al mismo tiempo, los llamamientos al Gobierno del Sudán para que ponga fin a esas violaciones y exija responsabilidades a sus autores han sido desatendidos constantemente. | UN | وهناك في نفس الوقت تجاهل مستمر للمناشدات الموجهة إلى حكومة السودان بوضع حد للانتهاكات ومساءلة مرتكبيها. |