62A el vendedor podrá exigir el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones del comprador: | UN | ٢٦ ألف يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته : |
Imita el funcionamiento de una bolsa de productos básicos donde el comprador o el vendedor pueden formular ofertas. | UN | ويعمل هذا النظام كبورصة سلع يمكن فيها للمشتري أو للبائع تقديم عرض شراء أو بيع. |
La notificación debería haber permitido al vendedor evaluar la falta de conformidad y adoptar todas las medidas necesarias para resolver el problema. | UN | فقد كان لا بد للاشعار من أن يتيح للبائع تقدير عدم المطابقة واتخاذ جميع التدابير الضرورية لاصلاحه. |
Por este derecho, el comprador de la opción paga una prima al vendedor. | UN | وللحصول على هذا الحق يدفع مشتري الخيار علاوة للبائع. |
En un caso un tribunal dictaminó que dar aviso a un corredor independiente que no actuaba como agente comercial del vendedor no era adecuado. | UN | وفي إحدى القضايا قرّرت المحكمة أنّ تقديم إشعار إلى وسيط يعمل لحسابه ولا يعمل كوكيل تجاريّ للبائع لم يكن مناسباً. |
Las FPNU reciben simplemente el pago de la IFOR y pagan al proveedor. | UN | ويتمثل دور قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة للسلام في مجرد تلقي المدفوعات من قوة التنفيذ وسدادها للبائع. |
En el presente caso, el contrato se regía por el derecho italiano, conforme al cual el vendedor tenía derecho a cobrar en liras italianas. | UN | وفي هذه القضية، يخضع العقد ﻷحكام القانون الايطالي الذي يكون للبائع الحق، عملا به، في تلقي السداد بالليرات الايطالية. |
62A el vendedor podrá exigir el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones del comprador: | UN | 61 جيم يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته: |
El Juzgado de Primera Instancia concluyó que el vendedor debía reembolsar el importe total del flete no abonado al comprador. | UN | وقد استنتجت المحكمة الابتدائية أنه ينبغي للبائع أن يسدد تكاليف الشحنة التي حجبها عن المشتري بالكامل. |
el vendedor podrá hacer del pago una condición para la entrega de las mercaderías o los documentos. | UN | ويجوز للبائع أن يجعل من الدفع شرطاً لتسليم البضائع أو الوثائق. |
Sin embargo, ulteriormente, el vendedor se negó a restituir las mercaderías al comprador mientras éste no le pagara algunas deudas que tenía pendientes con él. | UN | بيد أن البائع رفض بعد ذلك رد البضاعة إلى المشتري إلى أن يسدد المشتري ديونا أخرى يدين بها للبائع. |
63. En junio de 1991, el NBK rechazó su obligación de efectuar pagos al vendedor de las tuberías por fuerza mayor. | UN | 63- وفي حزيران/يونيه 1991، أنكر بنك الكويت الوطني مسؤوليته عن تسديد المبلغ للبائع عن الأنابيب بسبب القوة القاهرة. |
Los tribunales ordenaron al NBK que pagara al vendedor el valor de la mercancía más los intereses. | UN | وأمرت المحاكم البنك المذكور بأن يسدد للبائع قيمة السلع مضافة إليها الفوائد. |
Transcurridos dos años desde la fecha de entrega de las mercaderías, el comprador pasaba a ser propietario de las mercaderías recibidas y estaba obligado a pagar su valor al vendedor. | UN | وبعد مرور سنتين على تاريخ التسليم، أصبح المشتري هو مالك للبضاعة التي تسلمها وبات ملزما بدفع قيمتها للبائع. |
El reclamante pagó al vendedor antes de que se embarcaran las mercancías. | UN | حيث دفع صاحب المطالبة للبائع ثمن البضائع قبل شحنها. |
Los tribunales de los Estados Unidos, al tener conocimiento del asunto, fallaron a favor del vendedor alegando que éste tenía derecho al pago tras la presentación legítima de los documentos. | UN | وعندما عرضت المسألة على محاكم في الولايات المتحدة حكمت للبائع مبينة أن هذا الأخير يحق له أن يسدد له أجره إن هو قدم المستندات الصالحة. |
El tribunal sostuvo que el distribuidor independiente no era un mandatario del vendedor. | UN | وارتأت المحكمة أن الموزع المستقل ليس وكيلا للبائع. |
Antes del vencimiento del plazo de garantía estipulado en el contrato, el comprador descubrió defectos, que fueron reparados por los especialistas del vendedor. | UN | وقبل انتهاء فترة الضمان التي حددها العقد، اكتشف المشتري عيوبا في المعدات، قام الخبراء الاختصاصيون للبائع بتصليحها. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas examina también los contratos que incorporan cambios materiales antes de su envío al proveedor. | UN | كذلك يقوم مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة للأمم المتحدة باستعراض أي عقد يتضمن تغييرات أساسية قبل إصداره للبائع. |
El demandante, un vendedor alemán, y el demandado, un comprador francés, celebraron un acuerdo de representación conforme al cual el comprador actuaría como representante designado del vendedor para la venta de equipo de gimnasia. | UN | أبرم بائع ألماني، المدعي، ومشتر فرنسي، المدعى عليه، اتفاقا تجاريا يعمل المشتري بموجبه بصفة عميل معتمد للبائع في مجال بيع معدات لياقة بدنية. |
En otros, el crédito es concedido por un prestamista, que si bien puede ser un tercero independiente, algunas veces es una filial de la empresa vendedora. | UN | ويتولاه في حالات أخرى مُقرِض ما. ويكون المُقرض في بعض الأحيان طرفا ثالثا مستقلا، ولكنه قد يكون في حالات أخرى تابعا للبائع. |
Los desembolsos también entrañan riesgos financieros, como los pagos excesivos, los pagos a un proveedor equivocado, el fraude y la quiebra del proveedor antes de que finalice la entrega. | UN | وتنشأ المخاطر المالية أيضا عند تسديد التكاليف وتشمل مخاطر الدفع الزائــد، والــدفع للبائع غير الصحــيح، أو الغش أو إفلاس البائع قبل إتمام عملية تسليم البضاعة. |
La propuesta del proveedor seleccionado se incluía en el contrato definitivo y era de obligado cumplimiento para el proveedor. | UN | وأُدمج عرض البائع الذي رسا عليه العطاء في العقد النهائي وكان ملزما للبائع. |
b) Cuando se adopte una decisión de conformidad con el párrafo a) de la presente regla, el Secretario dejará constancia por escrito de las razones a que obedece y, sobre la base de un método menos formal o de un contrato negociado directamente, podrá adjudicar un contrato a un proveedor calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos y sea de un precio aceptable. | UN | (ب) بعد صدور فتوى بموجب الفقرة الفرعية (أ) الواردة أعلاه، يقوم المسجل بتدوين الأسباب خطيا، ويجوز له بعد ذلك أن يمنح عقد الشراء، إما على أساس الطريقة غير الرسمية لتقديم العروض؛ أو على أساس التفاوض المباشر، للبائع الذي يستوفي شروط العقد ويكون عرضه متفقا إلى حد كبير مع شرط السعر المقبول. |